Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate all the first-born males to me, for every first-born male Israelite and every first-born male animal belongs to me.”
The Festival of Unleavened Bread
3 Moses said to the people, “Remember this day—the day on which you left Egypt, the place where you were slaves. This is the day the Lord brought you out by his great power. No leavened bread is to be eaten. 4 You are leaving Egypt on this day in the first month, the month of Abib. 5 The Lord solemnly promised your ancestors to give you the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jebusites. When he brings you into that rich and fertile land, you must celebrate this festival in the first month of every year. 6 For seven days you must eat unleavened bread and on the seventh day there is to be a festival to honor the Lord. 7 For seven days you must not eat any bread made with yeast; there must be no yeast or leavened bread anywhere in your land. 8 When the festival begins, explain to your sons that you do all this because of what the Lord did for you when you left Egypt. 9 This observance will be a reminder, like something tied on your hand or on your forehead; it will remind you to continue to recite and study the Law of the Lord, because the Lord brought you out of Egypt by his great power. 10 Celebrate this festival at the appointed time each year.
The First-Born
11 “The Lord will bring you into the land of the Canaanites, which he solemnly promised to you and your ancestors. When he gives it to you, 12 you must offer every first-born male to the Lord. Every first-born male of your animals belongs to the Lord, 13 but you must buy back from him every first-born male donkey by offering a lamb in its place. If you do not want to buy back the donkey, break its neck. You must buy back every first-born male child of yours. 14 In the future, when your son asks what this observance means, you will answer him, ‘By using great power the Lord brought us out of Egypt, the place where we were slaves. 15 When the king of Egypt was stubborn and refused to let us go, the Lord killed every first-born male in the land of Egypt, both human and animal. That is why we sacrifice every first-born male animal to the Lord, but buy back our first-born sons. 16 This observance will be a reminder, like something tied on our hands or on our foreheads; it will remind us that the Lord brought us out of Egypt by his great power.’”
The Pillar of Cloud and the Pillar of Fire
17 When the king of Egypt let the people go, God did not take them by the road that goes up the coast to Philistia, although it was the shortest way. God thought, “I do not want the people to change their minds and return to Egypt when they see that they are going to have to fight.” 18 Instead, he led them in a roundabout way through the desert toward the Red Sea. The Israelites were armed for battle.
19 Moses took the body of Joseph with him, as Joseph had made the Israelites solemnly promise to do. Joseph had said, “When God rescues you, you must carry my body with you from this place.”
20 The Israelites left Sukkoth and camped at Etham on the edge of the desert. 21 During the day the Lord went in front of them in a pillar of cloud to show them the way, and during the night he went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel night and day. 22 The pillar of cloud was always in front of the people during the day, and the pillar of fire at night.
Omayapuriro womaveri
1 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 2 “Ndji yapurira ngamwa otjiveri atjihe. Atjihe tji tja tenga okukwatwa motjiina mokati kOvaisrael, indu kutja otjovandu poo otjovinamuinyo, ovyo ovyandje.”
Omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise
3 Rukwao Moses wa tja kotjiwaṋa: “Rizemburukeye neyuva ndi eṋe mu mwa pitire mOengipte mouhuura, orondu Muhona we mu pitisire nomasa we. Amu ri omboroto, ndji nosurise. 4 Ndinondi, momueze omutenga Abib, otji mamu tjindi. 5 Nu Muhona tje ku vasisa mehi rOvakanaan norOvahetite norOvaamori norOvahevi norOvajebusi, ehi nda yandja kooiho mukururume noruyano, nu nde ura nomaihi nouitji wokuti, ove tjita omukandi mbwi momueze mbunombwi. 6 Oure womayuva hambombari ryee ozombororoto nḓe hi nosurise, nu eyuva oritjahambombari ngari rire eyuva romukandi wondjozikiro ku Muhona. 7 Ozomboroto nḓe hi nosurise ngaze riwe momayuva hambombari; ape munika omboroto ndji nosurise poo osurise oini, pove na mehi roye arihe. 8 Neyuva romukandi tji reya, seturura kovazandu woye kutja ove mo tjiti otjiṋa hi motjimbe tjaimbi Muhona mbya tjita tji wa tjindire mOengipte. 9 Nu oukarere mbwi ouyapuke ngau kare kove otja otjisanekero keke roye notjizemburukiro kotjipara tjoye kutja inga Omatwako wa Muhona ye kare motjinyo tjoye. Orondu Muhona we ku pitisa neke enamasa mehi ra Engipte. 10 Nove ṱakamisa omazikamisiro womukandi nga moruveze ndwa tuwa po, ombura aihe.
Omaveri
11 “Nu Muhona tje ku vasisa mehi rOvakanaan otja tje ku yanena nooiho mukururume, ne ri yandja kove, 12 nu omaveri aehe yandja ku Muhona; wina otjiveri otjirume atjihe tjovinamuinyo otja Muhona. 13 Nungwari otjiveri atjihe tjokasino mo tji randurura nombunguhiro yondjona moruveze rwako. Nu tji u hi nokutjirandurura, teya engoti ratjo. Nungwari inga omaveri aehe wovanatje voye ovazandu ye randurura. 14 Nu kombunda omuzandu woye tji me ku pura kutja ihi matji hee tjike, ove mu zira nai: ‘Muhona we tu pitisa mOengipte mouhuura, neke enamasa. 15 Orondu Farao tja panḓa okututjindisa, Muhona otja zepa inga omaveri aehe mehi ra Engipte, okutja owovandu nowovinamuinvo. Opu me zu okupunguhira Muhona otjiveri atjihe otjirume. Nungwari omaveri aehe movazandu vandje me ye randurura. 16 Nomuano mbwi ngau kare otja otjisanekero keke roye notjizemburukiro kotjipara tjoye. Orondu Muhona we tu pitisa neke enamasa mOengipte.’ ”
Ouyenda kOmuronga wOtuu
17 Nu Ombara ya Engipte tja yandjera ovandu okutja ve yende, Ndjambi ke ve yandjerere okukayenda mondjira ndji yenda kehi rOvafilisti, nangarire kutja ondjira ndji ondja ri okasupi. Orondu Ndjambi tje ripura kutja ovandu tji mave munu ovita, ngahino mave mumapara momeripuriro wawo nave yaruka kOengipte. 18 Ndjambi opa tumburira otjiwaṋa okuhungama okuti onguza, kuṱa kOmuronga wOtuu. NOvaisrael ve ripangaṋa nawa novirwise okuza kehi ra Engipte.
19 Nu Moses wa twaerera omaṱupa wa Josef. Orondu Josef tjinga a yanisa Ovaisrael okutjita nai, indu tja tja ku wo: “Tjinangara Ndjambi me mu vatere tjiri, twaerereye omaṱupa wandje okuisa muno.”
20 Nowo otji va womboroka mOsukot nave katunga ozondanda mOetam, komukuro wokuti onguza. 21 Nu Muhona we ve hongorera notjikamba tjaa tji zorere mutenya, nouṱuku we ve hongorera notjikamba tjomuriro okuyerisa komurungu wawo kutja ve sore okukayenda omutenya nouṱuku. 22 Otjikamba tjaa tji zorere mutenya, notjikamba tjaa tji yaka omuriro uṱuku kavina pu vya zapo potjiwaṋa.