The Stream Flowing from the Temple
1 The man led me back to the entrance of the Temple. Water was coming out from under the entrance and flowing east, the direction the Temple faced. It was flowing down from under the south part of the Temple past the south side of the altar. 2 The man then took me out of the Temple area by way of the north gate and led me around to the gate that faces east. A small stream of water was flowing out at the south side of the gate. 3 With his measuring rod the man measured 560 yards downstream to the east and told me to wade through the stream there. The water came only to my ankles. 4 Then he measured another 560 yards, and the water came up to my knees. Another 560 yards farther down, the water was up to my waist. 5 He measured 560 yards more, and there the stream was so deep I could not wade through it. It was too deep to cross except by swimming. 6 He said to me, “Mortal man, note all this carefully.”
Then the man took me back to the riverbank, 7 and when I got there, I saw that there were very many trees on each bank. 8 He said to me, “This water flows through the land to the east and down into the Jordan Valley and to the Dead Sea. When it flows into the Dead Sea, it replaces the salt water of that sea with fresh water. 9 Wherever the stream flows, there will be all kinds of animals and fish. The stream will make the water of the Dead Sea fresh, and wherever it flows, it will bring life. 10 From the Springs of Engedi all the way to the Springs of Eneglaim, there will be fishermen on the shore of the sea, and they will spread out their nets there to dry. There will be as many different kinds of fish there as there are in the Mediterranean Sea. 11 But the water in the marshes and ponds along the shore will not be made fresh. They will remain there as a source of salt. 12 On each bank of the stream all kinds of trees will grow to provide food. Their leaves will never wither, and they will never stop bearing fruit. They will have fresh fruit every month, because they are watered by the stream that flows from the Temple. The trees will provide food, and their leaves will be used for healing people.”
The Boundaries of the Land
13 The Sovereign Lord said, “These are the boundaries of the land that is to be divided among the twelve tribes, with the tribe of Joseph receiving two sections. 14 I solemnly promised your ancestors that I would give them possession of this land; now divide it equally among you.
15 “The northern boundary runs eastward from the Mediterranean Sea to the city of Hethlon, to Hamath Pass, to the city of Zedad, 16 to the cities of Berothah and Sibraim (they are located between the territory of the kingdom of Damascus and that of the kingdom of Hamath), and to the city of Ticon (located by the border of the district of Hauran). 17 So the northern boundary runs from the Mediterranean eastward to Enon City, with the border regions of Damascus and Hamath to the north of it.
18 “The eastern boundary runs south from a point between the territory of Damascus and that of Hauran, with the Jordan River forming the boundary between the land of Israel on the west and Gilead on the east, as far as Tamar on the Dead Sea.
19 “The southern boundary runs southwest from Tamar to the oasis of Kadesh Meribah and then northwest along the Egyptian border to the Mediterranean Sea.
20 “The western boundary is formed by the Mediterranean and runs north to a point west of Hamath Pass.
21 “Divide this land among your tribes; 22 it is to be your permanent possession. The foreigners who are living among you and who have had children born here are also to receive their share of the land when you divide it. They are to be treated like full Israelite citizens and are to draw lots for shares of the land along with the tribes of Israel. 23 All foreign residents will receive their share with the people of the tribe among whom they are living. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
Omupupo mbu pupa okuza pondjuwo ya Muhona
1 Omurumendu we ndji yarura komahitiro wondjuwo ya Muhona, nu tara, pa ri omeva ngaa e piti okuza kehi yomuti omutyakaṋa womuvero, nu ngaa e pupu okuyenda komuhuka momuhunga mu mwa tarere ondjuwo ya Muhona. Owo iyaye pupu okuza kehi yokomukuma wokeyuva kokumuho kwondjuwo ya Muhona naye kapita komukuma wokeyuva kokumuho kwotjipunguhiro.
2 Omurumendu we ndji pitisira momuvero wokeyuva kokunene nu e ndji kondorokisa komuvero mbwa tarere komuhuka. Omupupo omuṱiṱi womeva aa u pupu okuza komukuma wokeyuva kokumuho kwomuvero. 3 Omurumendu wa saneka nokati ke ozometa omasere yetano okupunda komuhuka nu e ndji raere kutja mbi kondoroke omupupo poṋa mbo. Omeva iyaye vaza kovingombwe vyandje uriri. 4 Tjazumba arire tja saneke ozometa ozongwao omasere yetano, nomeva iyaye vaza nga kozongoro zandje. Ozombeta ozongwao omasere yetano komurungu omeva iyaye vaza pomavango wandje. 5 Eye wa saneka ozometa omasere yetano komurungu, nu poṋa mbo omupupo wa ri omukoto tjinene kutja e ha sora okukonda. Owo wa ri omukoto tjinene okukonda posiya andakuzu mbi tendeza. 6 Eye wa tja nai ku ami: “Muatje womundu, tara avihe mbi nawa.”
Omurumendu we ndji yarura komukuro wonḓonḓu, 7 nu tji mbe ya ngo e munu kutja ku nomiti omingi tjinene komikuro aviyevari. 8 Omurumendu wa tja nai ku ami: “Omeva nga ye pupa okutuurunga ehi okuyenda komuhuka nga komukutu wa Jordan na kOmuronga wOmongwa. Owo tji ya pupire mOmuronga wOmongwa ye tjitukisa omeva womongwa nga okurira omeva omawa. 9 Ngamwa akuhe onḓonḓu ndji ku mai pupire, oku maku kakara ovipuka ngamwa avihe nozohi. Onḓonḓu mai tjitukisa omeva wOmuronga wOmongwa okurira omawa, nu ngamwa akuhe ku mai pupire mai eta omuinyo. 10 Okuza koruharwi rwa Engedi ondjira aihe nga koruharwi rwa Eneglajim mape kara ovapate vozohi komukuro womuronga, nowo mave yara ozombate zawo mba kutja ze kahe. Mamu kara omihoko omingi pekepeke vyozohi tjimuna inga nge ri mOmuronga Mediterania. 11 Nungwari omeva nge ri motjinoko na momarindi meṋe yomuronga kaye nokurira omakohoke. Owo maye kara mo aye rire omburo yomongwa. 12 Komikuro aviyevari vyonḓonḓu maku hapa omiti ngamwa avihe, novyo mavi eta ovikurya. Omaso wavyo kamaaye kukuta ko, novyo kamaavi isa okueta ovihape. Ovyo mavi twako ovihape oviwa omueze auhe, tjinga avi tjatjwa i onḓonḓu, ndji pupa okuza pondjuwo ya Muhona. Omiti mavi eta ovikurya nomaso wavyo aye ungurisiwa kokuverukisa na wo ovandu.”
Omiruko vyehi
13 Muhona Ndjambi wa tja nai: “Imbi ovyo omiruko vyehi, mbi mavi haṋewa momihoko omurongo na vivari, nu imbwi omuhoko wa Josef mau pewa otukondwa tuvari. 14 Ami tjiri, mba kwizikira ooiho mukururume kutja meve pe ehi ndi ri rire otjirumatwa tjawo; nambano haṋasaneye pu pe ṱeki pamwe.
15 “Omuruko wokeyuva kokunene wa ya kuṱa komuhuka okuza kOmuronga Mediterania, au i kotjihuro Etlon na kOmakapitiro wa Hamat na kotjihuro Sedad, 16 na kovihuro Berota na Sibrajim; ovyo vi ri pokati kehi rouhona ra Damaskus na indi rouhona ra Hamat nga kotjihuro Hasar-Enan tji tji ri komukuro wouhona wa Hauran. 17 Omuruko wokeyuva kokunene otji wa za mOmuronga Mediterania okuyenda komuhuka kotjihuro Enan; nomuruko worukondwa rwa Damaskus norwa Hamat wa ri komukuma wokeyuva kokunene kwawo.
18 “Omuruko wokomuhuka wa ya komukuma wokeyuva kokumuho okuza kotjikoro tji tji ri pokati kehi ra Damaskus na indi ora Hauran puna onḓonḓu Jordan, ndji ri omuruko pokati kehi ra Israel kongurova nora Gilead komuhuka, nau i nga kOtamar kOmuronga wOmongwa.
19 “Omuruko wokeyuva kokumuho wa ya kuṱa keyuva kokumuho okuza kOtamar nga kOmeva wOzombata wa Kades, tjazumba au i komukuma wokeyuva kokunene meṋe yomuruko wa Engipte nga kOmuronga Mediterania.
20 “Omuruko wokongurova wa utira meṋe yOmuronga Mediterania nau i kuṱa keyuva kokunene nga kotjikoro tji tji ri komukuma wokongurova kwomakapitiro wa Hamat.
21 “Haṋeye ehi ndi mokati komihoko vyeṋu vya Israel 22 oro ondi mari rire ouini weṋu oukarerere. Ovandu wozonganda mba tura mokati keṋu, nu mbe novanatje mba kwaterwa muno, wina mave pewa outukondwa wawo wehi tji mamu ri haṋa. Owo mave varwa otja Ovaisrael ovakwatera nu mave veterwa okumuna otukondwa twehi puna omihoko vya Israel. 23 Omundu wozonganda auhe omuture ma pewa okarukondwa ke puna ovandu vomuhoko mbu va tura mumwe. Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire.”