Jeremiah's Conflict with Pashhur the Priest
1 When the priest Pashhur son of Immer, who was the chief officer of the Temple, heard me proclaim these things, 2 he had me beaten and placed in chains near the upper Benjamin Gate in the Temple. 3 The next morning, after Pashhur had released me from the chains, I said to him, “The Lord did not name you Pashhur. The name he has given you is ‘Terror Everywhere.’ 4 The Lord himself has said, ‘I am going to make you a terror to yourself and to your friends, and you will see them all killed by the swords of their enemies. I am going to put all the people of Judah under the power of the king of Babylonia; he will take some away as prisoners to his country and put others to death. 5 I will also let their enemies plunder all the wealth of this city and seize all its possessions and property, even the treasures of the kings of Judah, and carry everything off to Babylonia. 6 As for you, Pashhur, you and all your family will also be captured and taken off to Babylonia. There you will die and be buried, along with all your friends to whom you have told so many lies.’”
Jeremiah Complains to the Lord
7 Lord, you have deceived me,
and I was deceived.
You are stronger than I am,
and you have overpowered me.
Everyone makes fun of me;
they laugh at me all day long.
8 Whenever I speak, I have to cry out
and shout, “Violence! Destruction!”
Lord, I am ridiculed and scorned all the time
because I proclaim your message.
9 But when I say, “I will forget the Lord
and no longer speak in his name,”
then your message is like a fire
burning deep within me.
I try my best to hold it in,
but can no longer keep it back.
10 I hear everybody whispering,
“Terror is everywhere!
So let's report him to the authorities!”
Even my close friends wait for my downfall.
“Perhaps he can be tricked,” they say;
“then we can catch him and get revenge.”
11 But you, Lord, are on my side, strong and mighty,
and those who persecute me will fail.
They will be disgraced forever,
because they cannot succeed.
Their disgrace will never be forgotten.
12 But, Almighty Lord, you test people justly;
you know what is in their hearts and minds.
So let me see you take revenge on my enemies,
for I have placed my cause in your hands.
13 Sing to the Lord!
Praise the Lord!
He rescues the oppressed from the power of evil people.
14 Curse the day I was born!
Forget the day my mother gave me birth!
15 Curse the one who made my father glad
by bringing him the news,
“It's a boy! You have a son!”
16 May he be like those cities
that the Lord destroyed without mercy.
May he hear cries of pain in the morning
and the battle alarm at noon,
17 for not killing me before I was born.
Then my mother's womb would have been my grave.
18 Why was I born?
Was it only to have trouble and sorrow,
to end my life in disgrace?
Ozombata za Jeremia kuna Pashur, omupristeri
1 Omupristeri Pashur, omuzandu wa Imer, ngwa ri omutjevere omunene wondjuwo ya Muhona, tje ndji zuva ame zuvarisa oviṋa mbi, 2 arire tja rakiza kutja mbi tonwe nu mbi pandekwe nouketanga pOmuvero wa Benjamin wOkombanda, popezu nondjuwo ya Muhona. 3 Mependukirwa Pashur tja za nokundjipandurura mouketanga, ami arire tji mba tja nai ku ye: “Muhona ke nokukuruka ena Pashur; ena nde ku ruku ‘oTjitirise Akuhe.’ ” 4 Muhona omuini wa tja nai: “Ami me kekutjita otjitirise kove omuini na komapanga woye aehe, nove omuini mo ye munu amaye ṱu i omangaruvyo wovanavita na wo. Ami me yandja ovature vehi ra Juda arihe mouvara wombara ya Babilon; oyo mai twara tjiva otja ovahuurwa kehi rayo, nu tjiva mai kazepa. 5 Ami wina me yandjere ovanavita na wo ve punde outumbe auhe wotjihuro hi, nu ve kambure ouini watjo auhe, nangarire ovihuze vyozombara za Juda, nu ve tware oviṋa avihe mbi kObabilon. 6 Ove wina, Pashur, neṱunḓu roye arihe mamu kamburwa namu twarewa kObabilon. Ingo oku mo kakokera noku mo kapakwa puna omapanga woye aehe mbuyo korere ovizeze ovingi nai.”
Jeremia ma unaunine Muhona
7 Muhona, ove we ndji popa,
nami otji mbe riyandja komapopero.
Ove wa ri nomasa pu ami,
no ndji uru.
Avehe aave ndji nyekerere,
nu aave ndji hembe eyuva arihe.
8 Aruhe tjiye hungire,
ee uru nu ee ravaere e tja:
“Outwe! Omaṋiṋikiziro!”
Muhona, ami mbi nyekererwa,
nu mbi hembwa aruhe,
tjinga ambi zuvarisa ombuze yoye.
9 Nungwari ami tji me tja:
“Me zembi Muhona,
nu hi nokuuhara ame hungire mena re”,
ombuze yoye otji mai sana komuriro
mbu mau yaka moukoto wandje.
Ami mbi kondja okuiṱizira mu ami,
nungwari hi sora okuiṱiza.
10 Mbi zuva ovandu amave hokora nai:
“Ondirisiro i ri akuhe!
Ngatu mu horore kovahonapare!”
Nangarire omapanga wandje wopopezu
ye undja omawiro wandje amaye tja:
“Ngahino ma wovisiwa,
tjazumba arire tji twa sora
okumukambura nu tu mu sutise.”
11 Nungwari ove, Muhona,
u ri komunda wandje,
oove omuyame wandje omunamasa,
nu imba mbu mave ndji tjere
okundjizepa kave nokutoṋa.
Owo mave yambururwa nga aruhe,
tjinga ave hi na maave munu outoṋi.
Okuyambururwa kwawo kamaaku zembwa.
12 Nungwari, Muhona Omunamasaaehe,
ove u nongonona ovandu osemba;
Ove u tjiwa imbi mbi ri momitima vyawo
na momeripuriro wawo.
Ndji esa mbi mune tji mo
sutisa ovanavita na ami,
orondu otjiposa tjandje mba
twa momake woye.
13 Imburireye Muhona!
Tangeye Muhona!
Eye u yama omuṋiṋikiziwa
momake wovanauvi.
14 Eyuva ndi mu mba kwatwa,
ngari sengwe!
Eyuva mama me ndji kwata
ari ha serwa ko ondaya!
15 Nga sengwe omurumendu ngwa yorokisa
tate tja eta ombuze ndji ku ye:
“Okazandu! Ove wa munu okanatje okazandu!”
16 Omurumendu ngwi nga sane novihuro
Muhona mbya nyona nokuhinotjari.
Nga zuve ondjuriro yomihihamo omuhuka,
nondokohero yovita mutenya,
17 orondu eye tje he ndji zepere
ngunda ambi hiya kwatwa.
Ezumo ra mama atja rira eyendo randje.
18 Ami mba kwaterwa tjike?
Mba kwaterwa kutja mbi
mune oumba noruhoze,
nokutja mbi yandise omuinyo
wandje mohoṋi are?