David and Mephibosheth
1 One day David asked, “Is there anyone left of Saul's family? If there is, I would like to show him kindness for Jonathan's sake.”
2 There was a servant of Saul's family named Ziba, and he was told to go to David. “Are you Ziba?” the king asked.
“At your service, sir,” he answered.
3 The king asked him, “Is there anyone left of Saul's family to whom I can show loyalty and kindness, as I promised God I would?”
Ziba answered, “There is still one of Jonathan's sons. He is crippled.”
4 “Where is he?” the king asked.
“At the home of Machir son of Ammiel in Lodebar,” Ziba answered. 5 So King David sent for him.
6 When Mephibosheth, the son of Jonathan and grandson of Saul, arrived, he bowed down before David in respect. David said, “Mephibosheth,” and he answered, “At your service, sir.”
7 “Don't be afraid,” David replied. “I will be kind to you for the sake of your father Jonathan. I will give you back all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always be welcome at my table.”
8 Mephibosheth bowed again and said, “I am no better than a dead dog, sir! Why should you be so good to me?”
9 Then the king called Ziba, Saul's servant, and said, “I am giving Mephibosheth, your master's grandson, everything that belonged to Saul and his family. 10 You, your sons, and your servants will farm the land for your master Saul's family and bring in the harvest, to provide food for them. But Mephibosheth himself will always be a guest at my table.” (Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
11 Ziba answered, “I will do everything Your Majesty commands.”
So Mephibosheth ate at the king's table, just like one of the king's sons. 12 Mephibosheth had a young son named Mica. All the members of Ziba's family became servants of Mephibosheth. 13 So Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem, eating all his meals at the king's table.
David na Mefiboset
1 Eyuva rimwe David wa pura nai: “Inga pena omundu weṱunḓu ra Saul ngwa hupa? Ami me vanga okumuraisira otjari mena ra Jonatan.”
2 Nu monganda ya Saul mwa ri omukarere wena Siba; neye wa raerwa kutja a yende ku David. Nombara ye mu pura ai tja: “Oove Siba?”
Neye arire tja ziri nai: “Ii, owami omukarere woye Siba.”
3 Nombara ya pura ai tja: “Kape hupire omundu weṱunḓu ra Saul kutja mbi mu raisire otjari otja pu mba kwizikira Ndjambi are?”
Siba arire tja ziri nai kombara: “Ingee pe nomuzandu wa Jonatan, neye wa remana ozombaze azeyembari.”
4 Nombara ya pura nai: “Eye u ri pi?”
Siba wa zira a tja: “U ri mondjuwo ya Makir, omuzandu wa Amiel, mOlo-Dabar.” 5 Ombara David otja hinda ovandu ve kemuete.
6 Mefiboset, omuzandu wa Jonatan, omuzandu wa Saul, tje ya ku David, wa wa onḓurumika ne ripete. David wa tja nai: “Mefiboset!” Neye a ziri a tja: “Omukarere woye eye ngwi.”
7 Tjazumba David arire tja tja ku ye: “O tira! Ami me ku raisire otjari mena raiho Jonatan, nu me ku yarurire ehi arihe raiho mukururume Saul; nove omuini aruhe mo ri kotjiriro tjandje.”
8 Mefiboset we ripeta na tja: “Omukarere woye omukwatjike kutja mo raisa otjari tjoye kombwa ndja koka otja ami?”
9 Nombara otji ya isana Siba, omukarere wa Saul, nai tja ku ye: “Oviṋa avihe mbya ri ovya Saul neṱunḓu re, me vi yandja komuatje womuzandu womuhona woye. 10 Ove novazandu novakarere voye, mamu ungurire eṱunḓu romuhona woye Saul ehi romakunino, nu mamu wongo omakondero okuveparura. Nungwari Mefiboset omuini aruhe ma ri kotjiriro tjandje.” Nu Siba wa ri novazandu omurongo na vetano, novakarere omirongo vivari.
11 Siba wa zira a tja: “Otja omuhona wandje ombara punga a hee komukarerere we, opunga ame tjiti.”
Nu Mefiboset aa ri kotjiriro tja David otja ngu ri umwe wovazandu vombara. 12 Mefiboset wa ri nomuzandona wena Mika nu avehe, mba turire monganda ya Siba, va rira ovakarere va Mefiboset. 13 Nu Mefiboset ngwa remanene ozombaze azeyembari, wa turire mOjerusalem, nu aa ri kotjiriro tjombara.