In Malta
1 When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome. 3 Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand. 4 The natives saw the snake hanging on Paul's hand and said to one another, “This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.” 5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after waiting for a long time and not seeing anything unusual happening to him, they changed their minds and said, “He is a god!”
7 Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests. 8 Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him. 9 When this happened, all the other sick people on the island came and were healed. 10 They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.
From Malta to Rome
11 After three months we sailed away on a ship from Alexandria, called “The Twin Gods,” which had spent the winter in the island. 12 We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days. 13 From there we sailed on and arrived in the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the south, and in two days we came to the town of Puteoli. 14 We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome. 15 The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.
In Rome
16 When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him.
17 After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, “My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die. 19 But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people. 20 That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”
21 They said to him, “We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you. 22 But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong.”
23 So they set a date with Paul, and a large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained to them his message about the Kingdom of God, and he tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets. 24 Some of them were convinced by his words, but others would not believe. 25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: “How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors! 26 For he said,
‘Go and say to this people:
You will listen and listen, but not understand;
you will look and look, but not see,
27 because this people's minds are dull,
and they have stopped up their ears
and closed their eyes.
Otherwise, their eyes would see,
their ears would hear,
their minds would understand,
and they would turn to me, says God,
and I would heal them.’”
28 And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”
30 For two years Paul lived in a place he rented for himself, and there he welcomed all who came to see him. 31 He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.
Paulus mokakoverwa ka Malta
1 Nu tji twa vazere komukuro nokuhinatjipo arire tji twa raerwa kutja ena rokakoverwa nga oMalta. 2 Ovature vako ve tu sekirisa nawa moyawo. Ombura ya uta okuroka nu kwa ri ombepera, nowo opu va yakisira omuriro nave tu yakura nawa atuhe. 3 Paulus wa nyanga omukuta woukuṋe, nu ngunda ame u twa komuriro onyoka arire tji ya pitisiwa i oupyu nai rimanga meke re. 4 Ovature tji va munine onyoka aye rimanga meke ra Paulus verihungirire oveni ave tja: “Omurumendu ngwi ma sokurira omuzepe ngwi, nungwari oumba kamaau mu tarere nomuinyo, nangarire kutja imwi mooma wokuvare eye wa hupu.” 5 Nungwari Paulus wa pukumunina indji onyoka momuriro nokuhina indu wa rumatwa oparukaze. 6 Owo ve mu tarera kutja ma suru, nokutja ma u a koka tjimanga. Nu tji va za nokutarera orure nave ha munu otjiṋa kaaṋi tji tja tjitwa ku ye, arire tji va rundurura omeripura wawo ave tja: “Eye omukuru!”
7 Nu popezu notjirongo hi pa ri omahi womakunino wa Publius, omunane omunene wokakoverwa. Eye we tu yakura nawa, noure womayuva yetatu e tu sekirisa moye. 8 Ihe ya Publius wa ri momara e notjipyu pehuri. Paulus wa hita metuwo re, a kumbu, a yambeke omake ku ye ne mu verukisa. 9 Kombunda yomaverukisiro nga ovavere avehe varwe mokakoverwa arire tji ve ya nave verukisiwa. 10 Nowo ve tu pa oviyandjewa ovingi, neṱe tji twa ri pokuyenda mondjuwoyomomeva ave turike oviṋa, mbi matu hepere ouyenda wetu.
Paulus ma zu mo mOmalta a i kOroma
11 Kombunda yomieze vitatu eṱe twa ronda mondjuwoyomomeva ya Aleksandrie ndji ku za “Dioskuri”, nu ndja ri mokakoverwa nga mokupepera. 12 Twa kavaza kotjihuro Sirakuse natu kakara ngo oure womayuva yetatu. 13 Okuzambo twa ya atu kavaza kotjihuro Regium. Nu kombunda yeyuva rimwe ombepo ya uta okuhinga okuza keyuva kokumuho, nu moure womayuva yetatu atu ya motjirongo Puteoli. 14 MOputeoli twa vazere mo ovakambure, nowo ve tu ningira kutja tu kare puna wo oure wotjivike. Tjazumba atu kavaza kOroma. 15 Ovakambure mOroma ve tu zuva notji ve ya nga kotjirongo tjOmarandasaneno tja Apius notjOzondjuwo ndatu zOvayenda okuyekututjakanena. Paulus tje ve muna arire tja tja okuhepa ku Ndjambi, nu a yanḓipara tjinene.
Paulus mOroma
16 Tji twa vaza mOroma, Paulus wa yandjerwa okutura erike puna omurwe wovita okumutjevera.
17 Kombunda yomayuva yetatu Paulus wa isana ovanane vOvajuda va Roma kombongarero. Nowo tji va wongara a tja ku wo: “Vaisrael ovakwetu, nangarire kutja hi na tji mba tjita kotjiwaṋa tjetu na kotuzo twootate mukururume, ami mba rira omupandekwa mOjerusalem ne yandjewa kOvaroma. 18 Nu Ovaroma tji va za nokundjipura, va vanga okundjikutura tjinga ava muna kutja hi tjitire otjiṋa pu mba pwire okuṱa. 19 Nungwari Ovajuda tji va kuramena otjiṋa hi momurungu, ami mba ṋiṋikiziwa okukurama komurungu wombara ya Roma, nu nao e he ri kutja me vanga okurondora otjiwaṋa tjetu oveni. 20 Opu mba ningirira okumumuna nokuhungira na eṋe. Ami nai mba pandekwa motjimbe tja ingwi Ovaisrael mu ve nomaundjiro, nouketanga mbwi.”
21 Owo va tjere ku ye: “Eṱe katuya muna otutuu okuza kehi ra Judea tu matu hungire ove, nu wina kape nomundu umwe wetu ngwa zira ngo nombuze poo notjiṋa otjivi okuhungira ove. 22 Nungwari eṱe matu vanga okuzuva ouripura woye, tjinga amatu tjiwa kutja ovandu akuhe ve temangura otjira hi ove mu u ri.”
23 Owo opu va zikamisira eyuva puna Paulus, nu meyuva ndo otjimbumba otjinene tjovandu atji ya ngwi Paulus ka ri. Okuza komuhuka nga kongurova eye we ve handjaurira ombuze youhona wa Ndjambi na roro okuvetanaurira ku Jesus ama tamuna omambo mOmatwako wa Moses na momatjangwa wovaprofete. 24 Tjiva vawo va kambura momambo we, nungwari tjiva kave kamburire ko. 25 Nowo arire tji va i ave hi nokuzuvasana oveni, indu Paulus tja za nokuhungira embo rimwe ndi: “Tjiri, Ombepo Ondjapuke ya hungira nawa notjinyo tjomuprofete Jesaja kooiho mukururume, 26 indu tja tjere:
‘Twende u katje nai kotjiwaṋa hi:
Eṋe mamu puratene amwa puratenene,
nungwari kamaamu zuu,
nu mamu tara amwa tarere,
nungwari kamaamu munu,
27 mena rokutja omitima vyeṋu
tjinga avi ri omikukutu,
nomatwi weṋu aya woropara,
nomeho weṋu aya poṱupara,
tjarwe omeho weṋu itjaye muna,
nu atja mu zuva nomatwi
nomitima vyeṋu.
Nu Ndjambi ma tja eṋe atja mu ritanaurira ku ami
nami e mu verukisa.’ ”
28 Nu Paulus wa yandisa omambo we ama tja: “Nambano mamu sokutjiwa kutja ombuze ya Ndjambi yondjamo ya hindwa ku imba mbe he ri Ovajuda, nowo mave i puratene!”
30 Oure wozombura mbari Paulus wa turire poṋa pa yazemene, nu wina poṋa mbo opuya yakurire ovandu avehe mbaa ve ya okumuvarura. 31 Eye wa zuvarisire ouhona wa Ndjambi na hongo avihe mbya tjamene na Muhona Jesus Kristus ama hungire nouvanḓe nouyara auhe.