Yina yaLemuel te mu longo
1 Oohapu ndhoka Lemuel, omukwaniilwa gwaMassa, a pukululwa nadho kuyina:
2 “Oshike, mumwandjemati, omumati gwomoshivalelo shandje, omumati gwomauvaneko gandje, nandi tye shike? 3 Oonkondo dhoye ino dhi manena maakiintu, ngoye u vundakane naamboka haa yono po aakwaniilwa. 4 Akutu, Lemuel, inashi opalela aakwaniilwa, eeno, inashi opalela aakwaniilwa okunwa omaviinu, naawagona okupula iikolitha. 5 Ota ningi a nwe ye a dhimbwe shoka ompango tayi ti e ta goyokitha uuyuuki waakwanaluhepo. 6 Iikolitha yi peni ngoka a hala okukana, nomaviinu oomboka ye na uudhigu uululululu. 7 Mbeyaka naa nwe yo ya dhimbwe oluhepo lwawo nokwaadhiladhila we uukweyi wawo.
8 “Makula okana koye, u popile ombolo naayehe mboka taa hala okwoongotela. 9 Makula okana koye, pangula pauyuuki, popila uuthemba womukweyi nohepele.”
Omukulukadhi omwaanawa
10 Olye ta ka hokana omukulukadhi omwaanawa? Oshoka omungunda gwe ogu vule omawe omanene.
11 Omutima gwomulumentu gwe ohagu mu inekele, ye ita pumbwa omaliko.
12 Omulumentu gwe ohe mu ningile uuwanawa, hauwinayi, omasiku agehe gokukalamwenyo kwe.
13 Oha sile oshimpwiyu omafufu goonzi noongodhi dholiina noha longo niikaha yi na ondjungu.
14 Oku li po a fa osikepapindiki — ohe eta mo iipalutha ye tayi zi kokule.
15 Oha meneka moontundumene e ta topolele aanegumbo ye iikulya niitopolwa yu uthilwa aadhike ye.
16 Ota hala epya note li kulile, meliko lyiikaha ye ta tsike oshitsambe she shomiviinu.
17 Oombwetelo dhe okwe dhi zaleka oonkondo nomaako ge okwe ga koleka.
18 Oku uvite eliko lye tali koko, nolamba ye itayi dhimi uusiku.
19 Oha tsu iikaha ye koshiyogohitho, nomake ge otaga dhiginine oshiyogohithopingo.
20 Eke lye ohe li kamunukile ohepele, niikaha ye ohe yi ganekele aakwanaluhepo.
21 Egumbo lye ihali tila uutalala wombambi, oshoka yaandjawo ayehe oya zala oonguwo dhomafufu goonzi.
22 Oti itungile omakumbatha, oonguwo dhe odholiina ombwanawa ontiliganembwilili.
23 Omulumentu gwe okwa tseyika posheelo shoshilando, mpoka ta kuutumba pamwe naakuluntu yoshilando.
24 Ota hondjo oohema dholiina note dhi landitha po, nomapaya te ga halitha po kaahalithi yiipindi.
25 Oonkondo nesimano odho omizalo dhe, nota yolele esiku tali landula.
26 Okana ke ote ka makulile oohapu dhowino, nokelaka lye oku na enongeko lyuukuume.
27 Oha tonatele nawa iilonga yomegumbo lye noiha li oshikwiila shonyalo.
28 Oyanamati otaa thikama e taa tumbula elago lye; omulumentu gwe wo ote mu tanga ta ti:
29 “Aakiintu oyendji aadhiginini miilonga yawo, ihe ngoye ou ya vule ayehe.”
30 Oshuuluko shomukiintu kashi shi kwiinekelwa nuumbweshukile ohau yonuka; omukulukadhi ngoka ha tila Omuwa, oku na okutangwa.
31 Na tundulukithwe kiiyimati yiilonga yiikaha ye, iilonga ye nayi mu tange miiyelo.
What King Lemuel's Mother Taught Him
1 These are the sayings
that King Lemuel of Massa
was taught by his mother.
2 My son Lemuel, you were born
in answer to my prayers,
so listen carefully.
3 Don't waste your life
chasing after women!
This has ruined many kings.
4 Kings and leaders
should not get drunk
or even want to drink.
5 Drinking makes you forget
your responsibilities,
and you mistreat the poor.
6 Beer and wine are only
for the dying or for those
who have lost all hope.
7 Let them drink and forget
how poor and miserable
they feel.
8 But you must defend
those who are helpless
and have no hope.
9 Be fair and give justice
to the poor and homeless.
In Praise of a Good Wife
10 A truly good wife
is the most precious treasure
a man can find!
11 Her husband depends on her,
and she never
lets him down.
12 She is good to him
every day of her life,
13 and with her own hands
she gladly makes clothes.
14 She is like a sailing ship
that brings food
from across the sea.
15 She gets up before daylight
to prepare food for her family
and for her servants.
16 She knows how to buy land
and how to plant a vineyard,
17 and she always works hard.
18 She knows when to buy or sell,
and she stays busy
until late at night.
19 She spins her own cloth,
20 and she helps the poor
and the needy.
21 Her family has warm clothing,
and so she doesn't worry
when it snows.
22 She does her own sewing,
and everything she wears
is beautiful.
23 Her husband is a well-known
and respected leader
in the city.
24 She makes clothes to sell
to the shop owners.
25 She is strong and graceful,
as well as cheerful
about the future.
26 Her words are sensible,
and her advice
is thoughtful.
27 She takes good care
of her family
and is never lazy.
28 Her children praise her,
and with great pride
her husband says,
29 “There are many good women,
but you are the best!”
30 Charm can be deceiving,
and beauty fades away,
but a woman
who honors the Lord
deserves to be praised.
31 Show her respect—
praise her in public
for what she has done.