Jesus ta nyenyetele aafudhime
(Mat. 15:1-9)
1 Aafarisayi nayamwe yomaalongimpango mboka ya zi kuJerusalem, oya gongala noye ya kuJesus. 2 Oyo oya mono, nkene yamwe yomaalongwa yaJesus ya li taa li niikaha inaayi yogoka, nokutya inaayi yogwa.
3 Oshoka aafarisayi nAajuda yalwe ayehe ohaa dhiginine omithigululwakalo dhaakulu yonale, sho ihaa li, manga inaa yoga iikaha yawo pamukalo. 4 Uuna ya yile komalandelo, ihaa li manga inaa yoga ashihe, shi yele. Osho wo omithigululwakalo omikwawo odhindji ohaye dhi dhiginine ngaashi okuyoga iitenga, iiyuma niiyaha yoshikushu.
5 Aafarisayi naalongimpango oya pula Jesus ya ti: “Omolwashike ano aalongwa yoye ihaa dhiginine omithigululwakalo dhaakulu yonale, sho haa li niikaha inaayi yogwa?”
6 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Jesaja okwe mu hunganekele dha tsa omoluufudhime weni, ngaashi a nyola:
‘Aantu mbaka ohaa simaneke ndje owala noohapu dhomokana,
ihe omitima dhawo odhi li kokule nangame.
7 Okulongela ndje kwawo osima yowala,
oshoka otaa longo omalongo gopaipango yaantu.’ ”
8 “Otamu etha oshipango shaKalunga e tamu dhiginine omalongo gaantu.”
9 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti: “Osho ngaaka ohamu etha oshipango shaKalunga e tamu dhiginine omalongo geni yene. 10 Oshoka Moses okwa tile: ‘Simaneka ho nanyoko, naangoka ta tuku he nenge yina oku na okudhipagwa.’ 11 Ihe ne ohamu ti: Omuntu ngoka ta ti kuhe nenge kuyina: ‘Iikwatha mbyoka nda li ndi na oku ku pa ando, oyo Korban,’ tashi ti, ooshoka sha pewa Kalunga, 12 nena itamu mu pitikile we, a kwathe he nenge yina. 13 Otamu kutha oohapu dhaKalunga oonkondo nokudhiginina omithigululwakalo dheni. Osho tuu iikwawo oyindji ya fa mbika ohamu yi ningi.”
Shoka tashi nyateke omuntu
(Mat. 15:10-20)
14 Jesus okwi ithana natango aantu, ye ye kuye, nokwe ya lombwele e ta ti: “Pulakeneni, ne mu ndhindhilike. 15 Haashoka tashi zi pondje, tashi yi momuntu, tashi mu nyateke, aawe, ihe ooshoka tashi piti mo momuntu, osho tashi mu nyateke. [16 Ngoka e na omakutsi ge shi okuuva, nu uve ko!]”
17 Jesus sho a topoka nongundu yaantu, okwa yi megumbo lyontumba. Aalongwa ye noye mu pula eyele ndyoka shoka tali ti. 18 Oye okwa ti kuyo: “Nane wo kamu na oondunge? Kamu uvite ko nani kutya kehe tuu shoka tashi yi momuntu, tashi zi pondje, itashi mu nyateke, 19 oshoka itashi yi momutima gwe, aawe, otashi yi mela e tashi piti mo pamukalo gwopanshitwe?” Osho Jesus a fatulula kutya iikulya ayihe oya yogoka.
20 Natango okwa ti: “Ano shoka tashi zi momuntu, osho tashi mu nyateke. 21 Oshoka meni, momutima gwomuntu omo moka hamu zi omadhiladhilo omawinayi, uuholume, uufuthi, omadhipago, 22 oluhondelo, olwiho, uudhudhu, ekotokelo, uukeeneidhiliko, efupa, okusheka, einenepeko, uulayi. 23 Uuwinayi mbuka auhe ohau zi meni lyomuntu e tau mu nyateke.”
Eitaalo lyomukiintu
(Mat. 15:21-28)
24 Jesus okwa zi ko nkoka e ta yi komikunda dhopopepi noshilando shaTiro. Oye okwa yi megumbo lyontumba nokwa li inaa hala, aantu ya tseye mpoka e li, ihe ina vula oku shi holeka. 25 Oko nkoka omukiintu gumwe a li e na omwana omukadhona e niwe kombepo ya nyata, sho e mu kundana, okwe ya kuye mbala nokwa tsu oongolo poompadhi dhe. 26 Omukiintu ngoka okwa li omupagani, a valelwa muFoinikia shomuSiria. Oye okwi indile Jesus, a tidhe mo ompwidhuli momwana omukadhona. 27 Jesus okwa ti kuye: “Etha uunona u lye tango, oshoka inashi opala okukutha oshikwiila shuunona noku shi umbila uumbwena.”
28 Omukiintu okwe mu yamukula a ti: “Eeno, Omuwa, nuumbwena wo ohau li uundjagumuke mboka wa thigwa po kuunona.”
29 Jesus okwa ti kuye: “Omolweyamukulo lyoye inda kegumbo; ompwidhuli oya za mo momumwoye.”
30 Omukiintu okwa yi kegumbo nokwa adha omwana a lala kontala, nompwidhuli oya za mo nale muye.
Jesus ta aludha omulumentu ombolo ye omuthitawi
31 Jesus sho a zi komikunda dhopopepi naTiro, okwa pitile muSidon noku uka kefuta lyaGalilea e te ende pokati kiilando yaDekapolis. 32 Aantu oye eta kuye omulumentu ombolo ye iha popi noyi indile Jesus, a tenteke oshikaha she kuye. 33 Jesus okwe mu kutha maantu, ye ki ikalele yo naye. Okwa tula ominwe dhe momakutsi gombolo nokwa hiya omayeye e ta gumu elaka lye. 34 Nena Jesus okwa ligamene kegulu nokwa fudha olule e ta ti kuye: “Efata!” otashi ti: Thituluka!
35 Mbalambala omakutsi gomulumentu oga thituluka nosho wo elaka lye olya manguluka, e ta tameke okupopya. 36 Ihe Jesus okwi indike aantu, yaa shi popye nando okulye. Nando e ya indike noonkondo noku ya kumagidha, oye shi hokolola nuupenda. 37 Aantu oya kumwa unene e taa ti: “Ayihe ote yi longo nawa! Ota thitulula omakutsi goombolo, naathitawi otaa popi.”
The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)
1 Some Pharisees and several teachers of the Law of Moses from Jerusalem came and gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples ate without first washing their hands.
3 The Pharisees and many others obey the teachings of their ancestors. They always wash their hands in the proper way before eating. 4 None of them will eat anything they buy in the market until it is washed. They also follow a lot of other teachings, such as washing cups, pitchers, and bowls.
5 The Pharisees and teachers asked Jesus, “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? Why do they eat without washing their hands?”
6 Jesus replied:
You are nothing but show-offs! The prophet Isaiah was right when he wrote that God had said,

“All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
7 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”

8 You disobey God's commands in order to obey what humans have taught. 9 You are good at rejecting God's commands so that you can follow your own teachings! 10 Didn't Moses command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 11 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they own has been offered to God. 12 You won't let those people help their parents. 13 And you ignore God's commands in order to follow your own teaching. You do a lot of other things just as bad.
What Really Makes People Unclean
(Matthew 15.10-20)
14 Jesus called the crowd together again and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 15-16 The food that you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
17 After Jesus and his disciples had left the crowd and gone into the house, they asked him what these sayings meant. 18 He answered, “Don't you know what I am talking about by now? You surely know that the food you put into your mouth cannot make you unclean. 19 It doesn't go into your heart, but into your stomach, and then out of your body.” By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.
20 Then Jesus said:
What comes from your heart is what makes you unclean. 21 Out of your heart come evil thoughts, vulgar deeds, stealing, murder, 22 unfaithfulness in marriage, greed, meanness, deceit, indecency, envy, insults, pride, and foolishness. 23 All of these come from your heart, and they are what make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)
24 Jesus left and went to the region near the town of Tyre, where he stayed in someone's home. He did not want people to know he was there, but they found out anyway. 25 A woman whose daughter had an evil spirit in her heard where Jesus was. And at once she came and knelt down at his feet. 26 The woman was Greek and had been born in the part of Syria known as Phoenicia. She begged Jesus to force the demon out of her daughter. 27 But Jesus said, “The children must first be fed! It isn't right to take away their food and feed it to dogs.”
28 The woman replied, “Lord, even puppies eat the crumbs that children drop from the table.”
29 Jesus answered, “That's true! You may go now. The demon has left your daughter.” 30 When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone.
Jesus Heals a Man Who Was Deaf and Could Hardly Talk
31 Jesus left the region around Tyre and went by way of Sidon toward Lake Galilee. He went through the land near the ten cities known as Decapolis. 32 Some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk. They begged Jesus just to touch him.
33 After Jesus had taken him aside from the crowd, he stuck his fingers in the man's ears. Then he spit and put it on the man's tongue. 34 Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!” 35 At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly.
36 Jesus told the people not to say anything about what he had done. But the more he told them, the more they talked about it. 37 They were completely amazed and said, “Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk.”