Aakoneki yokuuzilo
1 Jesus sho a valelwa muBetlehem shomuJudea, pethimbo ndyoka Herodes oye a li omukwaniilwa, aakoneki yokuuzilo oye ya kuJerusalem taa ti: 2 “Omukwaniilwa gwAajuda a valwa ngashingeyi, oku li peni? Oshoka onyothi ye otwe yi mono kuuzilo notwe ya okwiinyongamena kuye.”
3 Omukwaniilwa Herodes sho e shi uvu, okwa haluka, nAajerusalem ayehe oya haluka wo. 4 Herodes okwa gongele aayambi aakuluntu ayehe naalongimpango yomoshilongo ashihe nokwe ya pulagula mpoka Kristus ta ka valelwa.
5 Yo oya ti kuye: “OmuBetlehem shomuJudea, oshoka okwa nyolwa ngeyi komuhunganeki:
6 ‘Ongoye Betlehem mevi lyaJuda,
hangoye oshishonashona lya mokati kiilando yepangelo Juda.
Oshoka mungoye otamu zi omuleli
ngoka ta ka litha aantu yandje Aaisraeli.’ ”
7 Onkee ano Herodes okwi ithana aakoneki meholamo nokwe ya pula shili ethimbo, uuna onyothi ya holoka. 8 Oye okwe ya tumu kuBetlehem a ti: “Indeni, mu ka konge nuupenda okanona; ngele mwe ka mono, ileni, mu lombwele ndje, nangame ndi ye, ndi ki inyongamene kuko.”
9 Sho yu uvu oohapu dhomukwaniilwa, oya yi. Nena onyothi ndjoka ya monene kuuzilo, oye ya kwatele komeho noya thikama kombanda yeha mpoka pwa li okanona. Oya matula uuyamba wawo noye ka pe omagano: oshingoli, iitsinino nomagadhi ga nika nawa. 10 Sho ya mono onyothi, oye yi nyanyukilwa noonkondo. 11 Oyo ya yi megumbo, oya mono mo okanona nayina Maria, oya tsu oongolo noye ki inyongamene. Oya matula uuyamba wawo noye ka pe omagano: oshingoli, iitsinino nomagadhi ga nika nawa.
12 Sho ya kumagidhwa kuKalunga mondjodhi, yaa shune we kuHerodes, oya yi nondjila yilwe koshilongo shaandjawo.
Jesus ta falwa kuEgipiti
13 Aakoneki sho ya yi, omuyengeli gwOmuwa okwa holokele Josef mondjodhi a ti: “Thikama, kutha okanona nayina, ngu u tembukile kuEgipiti. Kala hoka, sigo tandi ku lombwele, oshoka Herodes ota kongo okanona e ka dhipage.”
14 Josef okwa thikama, a kutha okanona nayina uusiku nokwa yi kuEgipiti. 15 Oko a kala sigo eso lyaHerodes, opo dhi gwanithwe ndhoka dha popiwa kOmuwa mokana komuhunganeki, sho ta ti: “Omumwandje onde mu ithana muEgipiti.”
Uunona tau dhipagwa
16 Herodes sho a dhimbulula kutya, aakoneki oye mu kotokele, okwa geye noonkondo. Oye okwa tumu kuBetlehem nopuushiinda washo okudhipagitha uunona auhe woomvula mbali naamboka uushona, opathimbo ndyoka e li lombwelwa kaakoneki.
17 Nena odha gwanithwa ndhoka dha popiwa komuhunganeki Jeremia, sho ta ti:
18 “Ekudhilo otali uvika muRama,
elilo enene noosa.
Rakel ta lilile oyana.
Ye ina hala okuhekelekwa,
oshoka oyo kaye po we.”
Jesus ta zi kuEgipiti
19 Herodes sho a si, omuyengeli gwOmuwa okwa holokele Josef mondjodhi muEgipiti 20 nokwa ti kuye: “Thikama, kutha okanona nayina, u shune koshilongo shaIsrael, oshoka mboka ya li ya hala okudhipaga okanona, ya si.” 21 Josef okwa thikama, a kutha okanona nayina nokwa shuna koshilongo shaIsrael.
22 Ano Josef sho u uvu, Arkelaus a ningi omukwaniilwa gwaJudea peha lyahe Herodes, okwa tila okuya ko. Oye sho a londodhwa kuKalunga mondjodhi, okwa ka tula moshilongo shaGalilea. 23 Oye okwa yi nokwa kala moshilando, edhina lyasho Nasaret, opo dhi ninge dhoshili ndhoka dha lombwelwa kaahunganeki kutya: “Oye te ki ithanwa Omunasareti.”
The Wise Men
1 When Jesus was born in the village of Bethlehem in Judea, Herod was king. During this time some wise men from the east came to Jerusalem 2 and said, “Where is the child born to be king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem. 4 Herod brought together the chief priests and the teachers of the Law of Moses and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 They told him, “He will be born in Bethlehem, just as the prophet wrote,
6 ‘Bethlehem in the land
of Judea,
you are very important
among the towns of Judea.
From your town
will come a leader,
who will be like a shepherd
for my people Israel.’ ”
7 Herod secretly called in the wise men and asked them when they had first seen the star. 8 He told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. As soon as you find him, let me know. I also want to go and worship him.”
9 The wise men listened to what the king said and then left. And the star they had seen in the east went on ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 They were thrilled and excited to see the star.
11 When the men went into the house and saw the child with Mary, his mother, they knelt down and worshiped him. They took out their gifts of gold, frankincense, and myrrh and gave them to him. 12 Later they were warned in a dream not to return to Herod, and they went back home by another road.
The Escape to Egypt
13 After the wise men had gone, an angel from the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Hurry and take the child and his mother to Egypt! Stay there until I tell you to return, because Herod is looking for the child and wants to kill him.”
14 That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt, 15 where they stayed until Herod died. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “I called my son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod found out that the wise men from the east had tricked him, he was very angry. He gave orders for his men to kill all the boys who lived in or near Bethlehem and were two years old and younger. This was based on what he had learned from the wise men.
17 So the Lord's promise came true, just as the prophet Jeremiah had said,
18 “In Ramah a voice was heard
crying and weeping loudly.
Rachel was mourning
for her children,
and she refused
to be comforted,
because they were dead.”
The Return from Egypt
19 After King Herod died, an angel from the Lord appeared in a dream to Joseph while he was still in Egypt. 20 The angel said, “Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead.”
21 Joseph got up and left with them for Israel. 22 But when he heard that Herod's son Archelaus was now ruler of Judea, he was afraid to go there. Then in a dream he was told to go to Galilee, 23 and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “He will be called a Nazarene.”