Esiku lyegeyulukitho
1 Omuwa okwa popi naMoses konima yeso lyaana yaAaron yaali mboka ya si, sho ya holoka koshipala shOmuwa ye na omulilo gwaa shi omuyapuki. 2 Omuwa okwa ti: “Lombwela omumwanyoko Aaron kaa ye ethimbo kehe a hala mEhala lyUuyapukielela meni lyetopolitho, oshoka omo tandi holoka ndi li moshikogo kombanda yoshisiikilo shoshikethahangano. Ngele ita vulika, ota si. 3 Ihe uuna ta yi mEhala lyUuyapukielela, na ete ongombe yomutanda yi ninge eyonondjambo, nonzi ondumentu yi ninge efikilondjambo. 4 Ni iyoge olutu aluhe nawa ye na zale oonguwo dhuuyambi dholiina: ohema, ombulukweya, ekwamo nentsilu.”
5 Egongalo lyaIsrael nali gandje iikombo iyali iilumentu yi ninge eyonondjambo, nonzi ondumentu yi ninge efikilondjambo. 6 Aaron na yambe ongombe ondumentu yi ninge eyonondjambo lyokukutha po oondjo dhe mwene nodhaanegumbo lye. 7 Nena na kuthe iikombo mbyoka iyali e te yi fala kosheelo shetsalihangano. 8 Oko ne yi umbile oshihogololitho ta longitha uumanya uyali, kamwe ka nyolwa “oshOmuwa” nakamwe “oshaAsasel.” 9 Aaron na kuthe oshikombo shoka sha kwatwa koshihogololitho shi ninge shOmuwa e te shi yamba eyonondjambo. 10 Oshikombo shoka sha hogololelwa Asasel, nashi tulwe koshipala shOmuwa shi na omwenyo e tashi tidhilwa kombuga shi ye kuAsasel, opo shi kuthe po oondjo dhaantu.
11 Uuna Aaron ta yamba ongombe ondumentu yi ninge eyonondjambo lye mwene naanegumbo lye, 12 na kuthe oshikangwa shomulilo shu udha omakala gomulilo koshiyambelo neshambekela lyu udha lyiitsinino noku yi fala mEhala lyUuyapukielela. 13 Iitsinino ne yi tule momulilo koshipala shOmuwa, olwithi lwayo lu siikile oshisiikilo shoshikethahangano, opo kee shi mone a se. 14 Na kuthe ombinzi yimwe yongombe ondumentu note yi nagele nomunwe gwe komeho goshisiikilo e ta nagele onkwawo komeho goshikethahangano luheyali.
15 Konima yaambika na dhipage oshikombo sheyonondjambo lyoshigwana e ta fala ombinzi yasho mEhala lyUuyapukielela e te yi shashamine koshisiikilo nokomeho goshikethahangano. 16 Pahedhi ndjika na opaleke pamusindilo Ehala lyUuyapukielela koonyata dhAaisraeli nokomayono gawo agehe. Oye oku na oku shi ningila etsalihangano, oshoka oli li mokati kontanda ndjoka ya nyatekwa. 17 Okuza pethimbo ndyoka Aaron ta yi mEhala lyUuyapukielela, a ka tsakanithe eopaleko lyopamusindilo, sigo okethimbo ndyoka ta mana a ze mo, inamu kala nando omuntu metsalihangano. Ngele a tsakanitha eopaleko lyopamusindilo omolwe mwene naanegumbo lye nomolwegongalo alihe, 18 na pite mo e ta yi koshiyambelo shi li koshipala shOmuwa, opo e shi yapule. Na kuthe mombinzi yongombe ondumentu nomombinzi yoshikombo e te yi gogo kooniga adhihe dhoshiyambelo. 19 Na nagele ombinzi yimwe koshiyambelo nomunwe gwe luheyali. Pahedhi ndjika ote shi yelitha koonyata dhuulunde wAaisraeli e te shi yapula.
Oshikombo shoondjo
20 Aaron sho a mana okutsakanitha omisindilo dhokuyelitha Ehala lyUuyapukielela, etsalihangano alihe noshiyambelo, nena na ete po oshikombo shoka shi na omwenyo sha hogololelwa Asasel. 21 Na tenteke iikaha ye komutse gwoshikombo e ta hempulula uuwinayi auhe noondjo adhihe niikulumuna ayihe yAaisraeli. Osho ngaaka te yi tenteke komutse gwoshikombo. Nena omuntu ngoka a uthilwa oku shi ninga, na tidhile oshikombo kombuga. 22 Oshikombo otashi humbata po oondjo dhawo adhihe noku dhi fala kokuma kwa mbugala.
23 Nena Aaron ne ye metsalihangano, a hule mo oonguwo dhuuyambi ndhoka a zalele, manga inaa ya mEhala lyUuyapukielela, e te dhi thigi mo. 24 Na yoge olutu lwe aluhe mehala eyapuki e ta zala oonguwo dhe dhoshito. Konima yaambika na ze mo e ta yamba efikilondjambo lyokukutha po oondjo dhe mwene nodhoshigwana. 25 Na lungunithile oofu dhoshimuna koshiyambelo, dhi ninge eyonondjambo. 26 Omulumentu ngoka a tidhile oshikombo kombuga, shi ye kuAsasel, na yoge oonguwo dhe ye ni iyoge olutu aluhe, manga inaa galukila montanda. 27 Ongombe ondumentu noshikombo sheyonondjambo mbyoka ombinzi yayo ya falelwe mEhala lyUuyapukielela okudhima po oondjo, nayi falwe kondje yontanda nokulungunithwa po. Ekunka, onyama niikwamela nayi lungunithwe po ayihe. 28 Ngoka te yi lungunitha po, na yoge oonguwo dhe ye ni iyoge olutu aluhe, manga inee ya montanda.
Okudhiginina esiku lyegeyulukitho
29 Omautho taga landula naga dhigininwe aluhe sigo aluhe. Mesiku etimulongo lyomwedhi omutiheyali Aaisraeli naakwiilongo ya kala mokati kawo naa idhilike iikulya yo inaa longa sha. 30 Esiku ndyoka otaa yelithwa koondjo dhawo adhihe, opo ya kale ya yogoka koshipala shOmuwa. 31 Esiku ndyoka nali kale eyapukilela kuyo, uuna ndoka taa idhilike iikulya noitaa longo nando osha. Eutho ndika nali dhigininwe aluhe sigo aluhe. 32 Omuyambimukuluntu ngoka a yapulwa nokwa yoololelwa a landule he moshilonga, na tsakanithe omisindilo dheyelitho. Na zale oonguwo dhuuyambi, 33 e ta tsakanitha omisindilo dhokuyelitha Ehala lyUuyapukielela netsalihangano alihe, oshiyambelo, aayambi naakwanegongalo ayehe. 34 Omautho ngaka naga dhigininwe aluhe sigo aluhe. Omisindilo nadhi gwanithwe lumwe omumvo kehe okuyelitha Aaisraeli koondjo dhawo adhihe.
Osha ningwa, ngaashi Omuwa a lombwele Moses.
The Great Day of Forgiveness
1-2 Two of Aaron's sons had already lost their lives for disobeying the Lord, so the Lord told Moses to say to Aaron:
I, the Lord, appear in a cloud over the place of mercy on the sacred chest, which is behind the inside curtain of the sacred tent. And I warn you not to go there except at the proper time. Otherwise, you will die!
3 Before entering this most holy place, you must offer a bull as a sacrifice for your sins and a ram as a sacrifice to please me. 4 You will take a bath and put on the sacred linen clothes, including the underwear, the robe, the sash, and the turban. 5 Then the community of Israel will bring you a ram and two goats, both of them males. The goats are to be used as sacrifices for sin, and the ram is to be used as a sacrifice to please me.
6 Aaron, you must offer the bull as a sacrifice of forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 7 Then you will lead the two goats into my presence at the front of the sacred tent, 8 where I will show you which goat will be sacrificed to me and which one will be sent into the desert to the demon Azazel. 9 After you offer the first goat as a sacrifice for sin, 10 the other one must be presented to me alive, before you send it into the desert to take away the sins of the people.
11 You must offer the bull as a sacrifice to ask forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 12 Then you will take a fire pan of live coals from the bronze altar, together with two handfuls of finely ground incense, into the most holy place. 13 There you will present them to me by placing the incense on the coals, so that the place of mercy will be covered with a cloud of smoke. Do this, or you will die right there! 14 Next, use a finger to sprinkle some of the blood on the place of mercy, which is on the lid of the sacred chest; then sprinkle blood seven times in front of the chest.
15 Aaron, you must next sacrifice the goat for the sins of the people, and you must sprinkle its blood inside the most holy place, just as you did with the blood of the bull. 16 By doing this, you will take away the sins that make both the most holy place and the people of Israel unclean. Do the same for the sacred tent, which is here among the people. 17 Only you are allowed in the sacred tent from the time you enter until the time you come out. 18 After leaving the tent, you will purify the bronze altar by smearing each of its four corners with some of the blood from the bull and from the goat. 19 Use a finger to sprinkle the altar seven times with the blood, and it will be completely clean from the sins of the people.
20 After you have purified the most holy place, the sacred tent, and the bronze altar, you must bring the live goat to the front of the tent. 21 There you will lay your hands on its head, while confessing every sin the people have committed, and you will appoint someone to lead the goat into the desert, so that it can take away their sins. 22 Finally, this goat that carries the heavy burden of Israel's sins must be released deep in the desert.
23-24 Aaron, after this you must go inside the sacred tent, take a bath, put on your regular priestly clothes, and leave there the clothes you put on before entering the most holy place. Then you will come out and offer sacrifices to please me and sacrifices for your sins and for the sins of the people. 25 The fat from these sacrifices for sin must be sent up in smoke on the bronze altar.
26 The one who led the goat into the desert and sent it off to the demon Azazel must take a bath and wash his clothes before coming back into camp. 27 The remains of the bull and the goat whose blood was taken into the most holy place must be taken outside the camp and burned. 28 And whoever does this must take a bath and change clothes before coming back into camp.
The Lord told Moses to say to the people:
29 On the tenth day of the seventh month of each year, you must go without eating to show sorrow for your sins, and no one, including foreigners who live among you, is allowed to work. 30 This is the day on which the sacrifice for the forgiveness of your sins will be made in my presence, 31 and from now on, it must be celebrated each year. Go without eating and make this a day of complete rest just like the Sabbath. 32 The high priest must offer the sacrifices for cleansing from sin, while wearing the sacred linen clothes. 33 He will offer these sacrifices for the most holy place, the sacred tent, the bronze altar, all the priests, and for the whole community. 34 You must celebrate this day each year—it is the Great Day of Forgiveness for all the sins of the people of Israel.
Moses did exactly as the Lord had commanded.