Omuwa ta geele Jerusalem
1 Akwetse! Omuwa mondjahi ye okwa tula omukadhona Sion momilema.
Okwe ekelehi esimano lyaIsrael lyomegulu,
e li umbile pevi.
Ina dhimbulukwa we oshilyatelelo shokoompadhi dhe mesiku lyondjahi ye.
2 Omuwa okwa hanagula po omagumbo gaJakob pwaa na ohenda.
Mondjahi ye okwa nyanyagula omapopilongulu gaJuda,
okwe ga kumunine pevi.
Okwa sitha oshilongo naawiliki yasho ohoni.
3 Omuupyundjahi we, a teyagula oonkondo dhaIsrael.
Okwa tindi okukwatha pokuhomona kwomutondi
nokwa hwameke muJakob omulilo tagu lungunike ayihe yopopepi.
4 Okwa lukile uutati we ongomutondi,
a yelutha olulyo lwe i ilongekidha.
Ngaashi omutondi, okwa hanagula po ashihe sho opala momeho;
momatsali gomukadhona Sion,
a poolele mo ondjahi ye ya fa omulilo.
5 Omuwa okwa fa omutondi;
okwa hanagula po Israel.
Okwa kombo po oombala dhe adhihe;
a silukitha omapopilongulu ge.
Okwi indjipalitha oluhodhi
nelilagano lyomukadhona
6 Okwa hwagununa po enkolo lye
a fa ta yonagula po oshikunino;
a halakanitha po ehala lye lyoshigongi.
Omuwa okwe ekelehi edhimbulukwo lyiituthi nOmasabati muSion.
Muupyundjahi we okwi inaga omukwaniilwa nomuyambi.
7 Omuwa okwe ekelehi oshiyambelo she
e ta thigi po otempeli ye.
Omakuma guuwa we e ga gandja kaatondi.
Oya kugu onkugo motempeli yOmuwa
ya fa yomesiku lyoshituthi.
8 Omuwa okwa li a tokola
a kumune po omadhingililokuma gaSion;
okwa tama oshiyelekithongodhi
ye ina yelutha we oshikaha she,
sigo a hanagula po ayihe thilu.
Omapopilongulu nomadhingililokuma
ogo ongotele pevi nokuyemata.
9 Iiyelo yaJerusalem oya ningine mevi,
okwa teyagula po iiyedhilitho yayo.
Omukwaniilwa naanamadhina yasho oye li muupongekwa.
Ompango ihayi longwa we,
naahunganeki ihaa mono we omamoniko taga zi kOmuwa.
10 Aawiliki yomukadhona Sion,
oya mbwata mevi ya tya thilu.
Oyi igunda ontsi momitse dhawo yo ya zala omahahi.
Aafuko Aajerusalem,
omitse dhawo odha nyongama.
11 Omeho gandje oga dhimeya kokulila,
omandjandja gandje otaga nyulukuta,
ehuli lyandje olya hililwa pevi,
oshoka oshigwana shandje osha gonwa,
aanona nuuhanona otau gundile momapandaanda goshilando.
12 Otaa pula ooyina taa ti:
“Oshithima oshi li peni?”
Otaa galangata ya fa oomwahe momapandaanda goshilando
e taa fudha mo oomwenyo dhawo ye li komagundji gooyina.
13 Omukadhona Jerusalem, nandi ku hokololele shike,
nandi ku yeleke nashike?
Olye ngoka ndi mu tule pungoye,
e ku hekeleke, omukadhona Sion?
Omupya gwoye omunene ngefuta,
olye ta vulu oku ku aludha?
14 Omamoniko gaahunganeki yoye
oga li giilombo gaa na omwago;
inaa yanuna nando uulunde woye,
oga ningi ondjambi yokupongekwa kwoye.
Oye ku lombwele omahunganeko giifundja nogomapukitho.
15 Aapitipo ayehe otaye ku hakelele omake.
Otaa hiki omwiilwa taa pukapukile omukadhona Jerusalem komitse e taa ti:
“Oshilando osho tuu shoka kwa tiwa osheopalo lyo lyene
nenyanyu lyuuyuni auhe?”
16 Aatondi yoye ayehe otaye ku nyonkele.
Otaa hiki omwiilwa yo tayi ikokota komayego.
Otaa ti: “Twe mu dhilagula po.
Ndika olyo esiku twa kala twa tegelela.
Ngashingeyi otwa thiki mulyo, twe li mono.”
17 Omuwa a tsakanitha shoka a popile,
okwa gwanitha oohapu dhe dha popilwe momasiku gonale.
Okwa hanagula pwaa na ohenda,
a pe omutondi gwoye ompito yoku ku nyonkela
nokuholola oonkondo dhe.
18 Omukadhona Sion, kuga muule, kugila Omuwa.
Omahodhi goye naga pononoke omutenya nuusiku ga fa efundja.
Ino ipa nando evululuko,
ino thithikila omeho goye.
19 Yambuka po, lilagana uusiku auhe nokomutakushi.
Omwenyo gwoye gu tilahi ongomeya koshipala shOmuwa.
Yeluthila omaako goye kuye omolwoomwenyo dhaamwoye,
mboka taa sile pookolonela dhomapandaanda kondjala.
20 Omuwa, tala u shi dhiladhile:
Olye we mu ningile ngeyi?
Omolwashike aakiintu taa li po uuhanona wawo,
oomputu ye dhi yamutha, ye dhi ukata?
Omolwashike omuyambi nomuhunganeki
taa dhipagelwa motempeli yOmuwa?
21 Aanona naakuluntu, oya kangawala pevi momapandaanda.
Aafuko yandje naamati,
oya gwila po ya sa kegongamwele.
Owe ya dhipaga mesiku lyondjahi yoye,
owe ya tsele waa na ohenda.
22 Owa hiya aahaluthi yandje koombinga adhihe,
ye ye koshituthi shomatilitho.
Mesiku lyondjahi yoye kakwa li ngoka a fadhuka po.
Ayehe mboka nda tekula nonde ya palutha,
omutondi a tula kothingo.
The Lord Was Like an Enemy
The Prophet Speaks:
1 The Lord was angry!
So he disgraced Zion
though it was Israel's pride
and his own place of rest.
In his anger he threw Zion down
from heaven to earth.
2 The Lord had no mercy!
He destroyed the homes
of Jacob's descendants.
In his anger he tore down
every walled city in Judah;
he toppled the nation
together with its leaders,
leaving them in shame.
3 The Lord was so furiously angry
that he wiped out
the whole army of Israel
by not supporting them
when the enemy attacked.
He was like a raging fire
that swallowed up
the descendants of Jacob.
4 He attacked like an enemy
with a bow and arrows,
killing our loved ones.
He has burned to the ground
the homes on Mount Zion.
5 The Lord was like an enemy!
He left Israel in ruins
with its palaces
and fortresses destroyed,
and with everyone in Judah
moaning and weeping.
6 He shattered his temple
like a hut in a garden;
he completely wiped out
his meeting place,
and did away with festivals
and Sabbaths
in the city of Zion.
In his fierce anger he rejected
our king and priests.
7 The Lord abandoned his altar
and his temple;
he let Zion's enemies
capture her fortresses.
Noisy shouts were heard
from the temple,
as if it were a time
of celebration.
8 The Lord had decided
to tear down the walls of Zion
stone by stone.
So he started destroying
and did not stop
until walls and fortresses
mourned and trembled.
9 Zion's gates have fallen
facedown on the ground;
the bars that locked the gates
are smashed to pieces.
Her king and royal family
are prisoners
in foreign lands.
Her priests don't teach,
and her prophets don't have
a message from the Lord.
10 Zion's leaders are silent.
They just sit on the ground,
tossing dirt on their heads
and wearing sackcloth.
Her young women can do nothing
but stare at the ground.
11 My eyes are red from crying,
my stomach is in knots,
and I feel sick all over.
My people are being wiped out,
and children lie helpless
in the streets of the city.
12 A child begs its mother
for food and drink,
then blacks out
like a wounded soldier
lying in the street.
The child slowly dies
in its mother's arms.
13 Zion, how can I comfort you?
How great is your pain?
Lovely city of Jerusalem,
how can I heal your wounds,
gaping as wide as the sea?
14 Your prophets deceived you
with false visions
and lying messages—
they should have warned you
to leave your sins
and be saved from disaster.
15 Those who pass by
shake their heads and sneer
as they make fun and shout,
“What a lovely city you were,
the happiest on earth,
but look at you now!”
16 Zion, your enemies curse you
and snarl like wild animals,
while shouting,
“This is the day
we've waited for!
At last, we've got you!”
17 The Lord has done everything
that he had planned
and threatened long ago.
He destroyed you without mercy
and let your enemies boast
about their powerful forces.
18 Zion, deep in your heart
you cried out to the Lord.
Now let your tears overflow
your walls day and night.
Don't ever lose hope
or let your tears stop.
19 Get up and pray for help
all through the night.
Pour out your feelings
to the Lord,
as you would pour water
out of a jug.
Beg him to save your people,
who are starving to death
at every street crossing.
Jerusalem Speaks:
20 Think about it, Lord!
Have you ever been this cruel
to anyone before?
Is it right for mothers
to eat their children,
or for priests and prophets
to be killed in your temple?
21 My people, both young and old,
lie dead in the streets.
Because you were angry,
my young men and women
were brutally slaughtered.
22 When you were angry, Lord,
you invited my enemies
like guests for a party.
No one survived that day;
enemies killed my children,
my own little ones.