Jesus ta aludha omuvalwa omuposi
1 Jesus manga a li te ende, okwa mono omulumentu omuposi, nkene tuu a valwa. 2 Aalongwa ye oye mu pula ya ti: “Muhongi, olye a yono, omulumentu nguka opo a valwe omuposi? Aakuluntu ye nenge oye mwene?”
3 Jesus okwa yamukula. “Uuposi we kau na sha noondjo dhe nenge dhaakuluntu ye. Ye okwa ningi omuposi, opo oonkondo dhaKalunga dhi hololwe muye. 4 Tse otu na okukala tatu longo iilonga yaanguka a tumu ndje, manga tu na omutenya. Uusiku otau ya, uuna kaape na we ngoka ta vulu okulonga. 5 Manga ngame ndi li muuyuni, ongame uuyelele wuuyuni.”
6 Jesus sho a popi oohapu ndhika, okwa hiyile omayeye pevi nokwe ga pilulile mumwe nevi e ta gwayeke enono ndyoka komeho gomulumentu ngoka 7 nokwa ti kuye: “Inda, u ki iyoge moshipala medhiya lyaSiloa.” (Edhina ndika otali ti “Omutumwa.”) Omulumentu okwa yi e ti iyogo moshipala nokwa galuka ko omunameho.
8 Nena aashiinda naantu mboka ya li haye mu mono shito, sho ta hehela, oya ti: “Omulumentu nguka haye ngoka a li ha kuutumba ta hehela?”
9 Yamwe oya ti: “Oye ngoka.” Ihe ooyakwawo oya ti: “Aawe, haye, okwe mu fa ashike.”
Omulumentu ye mwene okwa ti: “Ongame ngaa.”
10 Oyo oye mu pula ya ti: “Omeho goye oga tonatithwa ngiini?”
11 Oyo okwa yamukula a ti: “Omulumentu ngwiyaka haku tiwa Jesus, oye a pilula enono lyomayeye nokwe li gwayeke komeho gandje e ta lombwele ndje, ndi ki iyoge moshipala medhiya lyaSiloa. Ngame onda yi, naasho ndi iyogo, onda tonata.”
12 Oyo oya ti kuye: “Omulumentu ngoka oku li peni?”
Oye okwa ti: “Kandi shi wo.”
Aafarisayi taa konakona ealudho
13 Nena oya fala omulumentu ngoka a li nale omuposi, kaafarisayi. 14 Esiku ndyoka Jesus a li a pilula enono lyomayeye nokwa tonatitha omeho ge, olya li Esabati. 15 Aafarisayi oya pula ishewe omulumentu, nkene a ningi omunameho. Oye okwe ya lombwele a ti: “Omwaaludhi gwandje okwa tula ndje enono pomeho, ngame ondi iyogo moshipala nonda mono ko.”
16 Yamwe yomaafarisayi oya ti: “Omulumentu ngoka a ningi oshinima shika, ina za kuKalunga, oshoka iha vulika kompango yEsabati.”
Ooyakwawo oya ti: “Omulumentu nguka ngele omulunde, ota vulu ngiini okulonga iikumithalonga yi thike mpaka?” Opo nopwa holoka etopoko mokati kawo.
17 Aafarisayi oya pula natango omulumentu ngoka a li omuposi: “Ngoye oto tile ngiini omulumentu ngoka a tonatitha omeho goye?”
Oye okwa yamukula a ti: “Oye omuhunganeki.”
18 Aajuda oya li inaa hala okwiitaala kutya omulumentu nguka okwa li omuposi, ihe ngashingeyi oku wete ko, sigo yi ithana aakuluntu yaangoka a tonatithwa 19 noye ya pula ya ti: “Nguno omuna gweni? Mwa ti, okwa valwa omuposi? Ongiini ano, sho e wete ko ngashingeyi?”
20 Aakuluntu ye oya yamukula ya ti: “Tse otu shi shi kutya ye omumwetu nokwa valwa omuposi. 21 Ihe katu shi wo kutya oshe ende ngiini, ngashingeyi sho e wete ko. Osho wo ngoka a tonatitha omeho ge, katu mu shi. Puleni omwaaludhwa. Ye okwa koka, na yamukule ye mwene.” 22 Aakuluntu ye oya popi ngeyi, oyo oya li ya tila Aajuda. Oshoka Aajuda oyu uvanene kutya kehe ngoka ta hempulula kutya Jesus oye Kristus, ota kondwa mo mosinagoga. 23 Onkee aakuluntu ye oya ti “Oye okwa koka, mu puleni.”
24 Aafarisayi oya ithana olutiyali omulumentu ngoka a li omuposi noya ti kuye. “Uvaneka koshipala shaKalunga kutya oto ka popya oshili! Tse otu shi shi kutya omulumentu ngwiyaka omulunde.”
25 Omwaaludhwa okwa yamukula a ti: “Ngame kandi shi wo, ngele ye omulunde. Shimwe ashike ndi shi shi, osho shika: Ngame onda li omuposi, ihe ngashingeyi ondi wete ko.”
26 Oyo oya ti kuye: “Okwe ku ningi ngiini ano? Omeho goye okwe ga tonatitha ngiini?”
27 Oye okwe ya yamukula: “Onde mu hokololole nale, ihe inamu pulakena. Omolwashike mwa hala oku shi uva natango? Nane wo omwa hala okuninga aalongwa ye?”
28 Aafarisayi oye mu nyana ya ti: “Ongoye awike omulongwa gwe, tse aalongwa yaMoses. 29 Tse otu shi shi kutya Kalunga okwa popile naMoses, ihe omulumentu ngoka katu shi nkoka a za.”
30 Omutonatithwa okwe ya yamukula a ti: “Oshikumitha osho shika kutya ne kamu shi nkoka a za, ihe oye tuu a tonatitha omeho gandje. 31 Tseni atuheni otu shi shi kutya Kalunga iha pulakene ewi lyaalunde, ihe oha pulakene aantu mboka haye mu tila nohaa gwanitha ehalo lye. 32 Okuza ketameko lyuuyuni inaku uvika nando ogumwe a tonatitha omeho gomuntu a valwa omuposi. 33 Omulumentu nguka ando okwa li inaa za kuKalunga, ando ke na shoka ta vulu okuninga.”
34 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Ngoye owa valelwa nowa putukila muulunde, ihe owa hala oku tu longa?” Oyo noye mu umbu mo mosinagoga.
Uuposi wopambepo
35 Jesus oku uvu kutya oye mu umbu mo mosinagoga. Sho e mu mono, okwa ti kuye: “Ngoye owi itaala Omuna gwOmuntu?”
36 Omulumentu okwa yamukula a ti: “Tatekulu, lombwela ndje kutya oye olye, opo ndi vule oku mu itaala.”
37 Jesus okwa ti kuye: “Owe mu mona nale noye ngoka ta popi nangoye ngashingeyi.”
38 Oye okwa ti: “Omuwa, ondi itaala.” Oye okwa tsu oongolo koshipala shaJesus.
39 Jesus okwe mu lombwele a ti. “Ngame onde ya muuyuni mbuka okupangula, opo mboka ihaa mono ko, ya mone ko, naamboka haa mono ko, ya tsike.”
40 Yamwe yomaafarisayi mboka ya li pamwe naye, oyu uvu oohapu ndhika noya ti kuye: “Oto dhiladhila kutya natse wo aaposi?”
41 Jesus okwa ti kuyo: “Ando omwa li aaposi, ando kamu na oondjo, ihe sho tamu ti: ‘Tse otu wete ko,’ nena otashi ti, omu na oondjo.”
Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth. 2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. 7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man. 9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Try To Find Out What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees. 15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”
Since the Pharisees could not agree among themselves, 17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents 19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses. 29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind. 33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”