Jesus ta kutitha aalumentu omayuvi gatano
(Mat. 14:13-21Mrk. 6:30-44Luk. 9:10-17)1 Konima yaambika Jesus okwa yi handiyaka yefuta lyaGalilea kokutya lyaTiberias. 2 Ongundu onene yaantu oye mu landula, oya mono iikumithalonga mbyoka a longo, sho a aludha aavu. 3 Jesus okwa londo kondundu nokwa kuutumba nkoka pamwe naalongwa ye. 4 Ihe Opaasa, oshituthi shAajuda, osha li popepi. 5 Jesus sho a yelutha omeho ge koombinga noombinga, okwa mono ongundu onene yaantu taye ya kuye, nokwa ti kuFilippus: “Otatu ka landa peni iikulya ya gwana okupalutha aantu mboka ayehe?” 6 Shika okwe shi ti, a yeleke Filippus, oshoka ye mwene okwa li e shi shoka a hala okuninga.
7 Filippus okwe mu yamukula a ti: “Iikwiila yiimaliwa omathele gaali itayi ya gwanene, opo kehe gumwe a pewe nando okapambu okashona kowala.”
8 Gumwe gwomaalongwa ye, Andreas, omumwayina gwaSimon Petrus, okwa ti: 9 “Mpaka ope na okamati ke na iikwiila itano yiilya noohi mbali. Ihe mbika otayi kwatha shike aantu oyendji ye thike mpoka?”
10 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Kuutumbikeni aantu.” Opwa li pu na omwiidhi ogwindji pehala ndyoka. Aantu ayehe oya kuutumba ihe. Ko okwa li ku na aalumentu ye thike pomayuvi gatano. 11 Jesus okwa kutha ihe iikwiila, a hambelele nokwe yi topolele aantu mboka ya kuutumba. Osho wo a ningi kombinga yoohi. Ayehe oya mono iikulya ya gwana. 12 Aantu ayehe sho ya kuta, Jesus okwa lombwele aalongwa ye a ti: “Gongeleni iipambu ayihe mbyoka ya hupu ko, opo pwaa hepe nando osha.” 13 Yo oye yi gongele ihe, noyu udha oontungwa omulongo nambali niipambu yiikwiila itano yiilya mbyoka ya hupu kumboka ya lya.
14 Aantu mboka ya mono oshikumithalonga shika Jesus a ningi, oya ti: “Nguka oye naanaa omuhunganeki ngoka a li e na okuya muuyuni.” 15 Jesus okwa li e shi shi kutya aantu oya hala okuya, ye mu kwate noye mu ninge omukwaniilwa koonkondo; onkee okwa shuna kondundu oye awike.
Jesus te ende kombanda yomeya
(Mat. 14:22-33Mrk. 6:45-52)16 Ongulohi sho ye ya, aalongwa ye oya yi komunkulo gwefuta. 17 Oya yi mowato noya kambadhala okutaaguluka efuta, ya ye kuKapernaum. Okwa li kwa luudha nale nokuli, ihe Jesus okwa li inee ya natango kuyo. 18 Pethimbo tuu ndyoka ombepo onene oya tameke okupepa noya tukulutha efuta. Pethimbo tuu ndyoka ombepo onene oya tameke okupepa noya tukulutha efuta. 19 Sho ya dhugu oshikako shi thike pookilometa ntano nenge hamano, oya mono Jesus te ende kombanda yomeya u uka kowato, oyo noya haluka. 20 Ihe Jesus okwa ti kuyo: “Inamu tila, ongame!” 21 Oya li ya hala oku mu taamba mowato, ihe ohaluka yowala owato oya thiki kevi kehala nkoka taa yi.
Aantu taa kongo Jesus
22 Esiku lya landula aantu mboka natango ya li handiyaka yefuta, oya mono kutya owato yimwe ayike ya thigwa hwiyaka. Oya li wo ye shi shi kutya Jesus ina ya mowato pamwe naalongwa ye, ihe aalongwa oya yi oyo ayeke. 23 Ihe oowato oonkwawo dha zi kuTiberias, odhe ya komunkulo popepi nehala ndyoka aantu ya li ya lile po iikwiila, Omuwa sho a li a hambelele. 24 Aantu sho ya mono Jesus kee ko nkoka nosho wo aalongwa ye, oya yi moowato noya taagulukile kuKapernaum, ye ke mu konge.
Jesus oshikwiila shomwenyo
25 Aantu oya adha Jesus handiyaka yefuta noya ti kuye: “Muhongi, owe ya po uunake mpano?”
26 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ne itamu kongo ndje molwaasho mwa mono iikumithalonga mbyoka nda longo, ihe omolwaashoka mwa li iikwiila mbiyaka nomwa kuta. 27 Inamu konga iikulya mbyoka tayi hulu po, ihe kongeni iikulya mbyoka tayi kalelele sigo omomwenyo gwaaluhe. Iikulya mbyoka oyo mbyoka Omuna gwOmuntu te ke yi mu pa, oshoka oye tuu ngoka He Kalunga e mu tula oshihako she.”
28 Oyo oya ti kuye: “Otu na okuninga shike, opo tu longe iilonga yaKalunga?”
29 Jesus okwe ya yamukula nokwa ti kuyo: “Iilonga mbyoka Kalunga a hala, mu longe, oyo mbika: Itaaleni ngoka a tumwa kuye.”
30 Oyo oya ti kuye: “Oshikumithalonga oshini po to shi longo, tu shi mone, tse tu ku itaale? Oto ningi shike? 31 Ootatekulu oya lile omanna mombuga, ngashika naanaa kwa nyolwa: ‘Oye okwe ya pe oshikwiila shomegulu, ya lye!’ ”
32 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Moses haye e mu pele oshikwiila shomegulu, ihe Tate oye te mu pe oshikwiila shashili tashi zi megulu. 33 Oshoka oshikwiila shoka Kalunga te shi gandja, osho Omwana, ngoka a kuluka megulu nota pe uuyuni omwenyo.”
34 Oyo oya ti kuye: “Omuwa, tu pa aluhe oshikwiila shoka.”
35 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ongame oshikwiila shomwenyo. Ngoka te ya kungame, ita ka sa we ondjala, naangoka ti itaale ndje, ita ka sa we enota. 36 Ngashingeyi otandi mu lombwele kutya nonando omwa mono ndje, natango tuu inamu itaala. 37 Aantu ayehe mboka Tate a pa ndje, otaa ya kungame. Ngame noitandi tidha po nando ogumwe ngoka te ya kungame, 38 oshoka ngame onda za megulu; inandi ya okugwanitha ehalo lyandje mwene, ihe olyaanguka a tuma ndje. 39 Ehalo lyaanguka a tuma ndje, olyo ndika kutya ndaa kanithe po nando ogumwe gwaayehe mboka Tate e ya pa ndje, ihe ndi ke ya yumudhe ayehe mesiku lyahugunina. 40 Oshoka ehalo lyaTate olyo ndika: Kehe ngoka ta mono Omwana note mu itaale, oku na omwenyo gwaaluhe; ngame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina.”
41 Aajuda oya tameke okungungutula, Jesus sho a ti: “Ongame oshikwiila shoka sha kuluka megulu.” 42 Oyo noya ti: “Nguno ke shi nani Jesus, omuna gwaJosef? He nayina otu ya shi. Ongiini ano ngashingeyi, sho ta ti kutya okwa za megulu?”
43 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Inamu ngungutula. 44 Kaku na nando omuntu ta vulu okuya kungame, okuninga Tate, nguka a tuma ndje, te mu eta kungame; nangame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina. 45 Aahunganeki oya nyola ya ti: ‘Aantu ayehe otaa ka kala ya longwa kuKalunga.’ Kehe ngoka tu uvu shoka Tate ta popi notashi mu longo, ote ya kungame. 46 Shika itashi ti kutya oku na ando omuntu a mono Tate, aawe, ihe Omwana ngoka a zi kuKalunga, oye awike a mono Tate. 47 Ngame otandi mu lombwele oshili: ngoka i itaala, oku na omwenyo gwaaluhe. 48 Ongame oshikwiila shomwenyo. 49 Oohokulu oya lile omanna mombuga, ihe oya sa. 50 Ihe oshikwiila shika sha kuluka megulu oshi li ngeyi kutya kehe ngoka te shi li, ita si. 51 Ongame oshikwiila shomwenyo shoka sha kuluka megulu. Kehe ngoka ta li oshikwiila shika, ota kala e na omwenyo sigo aluhe. Oshikwiila shoka tandi mu pe, osho onyama yandje, ndjoka tandi yi gandja, yi ninge omwenyo guuyuni.”
52 Shika oshe eta oontamanana oonene mokati kAajuda. Oyo oya pulathana ya ti: “Omulumentu nguno ota vulu ngiini oku tu pa onyama ye, tu yi lye?”
53 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ngele itamu li onyama yOmuna gwOmuntu ne itamu nu ombinzi ye, itamu kala mu na omwenyo meni lyeni. 54 Ngoka ta li onyama yandje nota nu ombinzi yandje, oye oku na omwenyo gwaaluhe, nangame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina. 55 Oshoka onyama yandje oyo okulya kwashili nombinzi yandje oyo okunwa kwashili. 56 Ngoka ta li onyama yandje nota nu ombinzi yandje, ota kala mungame, nangame otandi kala muye. 57 Ngashika naanaa Tate, ngoka a tuma ndje, e na omwenyo, osho nangame wo ndi na omwenyo omolwe. Onkee kehe ngoka ta li onyama yandje, ota ka kala e na omwenyo omolwandje. 58 Oshikwiila osho shika sha kuluka megulu. Sho inashi fa oshikwiila shoka sha lilwe koohokulu e taa si. Ngoka ta li oshikwiila shika, ota kala e na omwenyo sigo aluhe.”
59 Oohapu ndhika Jesus okwe dhi popi mosinagoga muKapernaum, sho a li ta longo aantu.
Oohapu dhomwenyo gwaaluhe
60 Oyendji yomaalongwa ye mboka yu uvu oohapu ndhika, oya ti: “Elongo ndika ekukutu unene, olye ta vulu oku li pulakena?”
61 Jesus sho e shi dhimbulula mwene kutya aalongwa ye otaa ngungutula molwoohapu ndhoka a popi, okwa ti kuyo: “Omwe etha eitaalo omolwoohapu ndhika? 62 Ongiini ano, ngele tamu ka mona Omuna gwOmuntu ta londo ta shuna nkoka a li shito? 63 Ombepo oyo tayi tula omwenyo, onyama kayi na shoka tayi kwatha. Oohapu ndhoka nde mu lombwele odho Ombepo nomwenyo. 64 Ihe natango tuu mokati keni omu na yamwe mboka inayi itaala.” Oshoka okuza petamekolela Jesus okwa kala e shi shi kutya oolye mboka inaaye mu itaala naangoka te ke mu gwaaleka kutya olye. 65 Oye kwa gwedha ko a ti: “Osho tuu shoka nde mu lombwele kutya kaku na nando omuntu ta vulu okuya kungame, okuninga Tate te shi mu pitikile.”
66 Okuza kesiku ndyoka oyendji yomaalongwa ye oya shuna monima yo inaa enda we pamwe naye. 67 Jesus okwa lombwele ihe aalongwa ye mboka omulongo nayaali a ti: “Ne inamu hala okuya?”
68 Simon Petrus okwe mu yamukula: “Omuwa, otatu yi kulye? Ngoye ou na oohapu ndhoka tadhi gandja omwenyo gwaaluhe. 69 Ngashingeyi tse otwi itaala notu shi shi kutya ngoye Omuyapuki ngoka wa za kuKalunga.”
70 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Inandi mu hogolola mu li omulongo nayaali? Ihe nando ongaaka, gumwe oye omuhindadhi.” 71 Oshinima shika okwe shi popi omolwaJudas yaSimon Iskariot. Oshoka Judas nando okwa li gumwe gwaamboka omulongo nayaali, oye a li te ke mu gwaaleka.
Feeding Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)1 Jesus crossed Lake Galilee, which was also known as Lake Tiberias. 2 A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him. 3-4 It was almost time for the Jewish festival of Passover, and Jesus went up on a mountain with his disciples and sat down.
5 When Jesus saw the large crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we get enough food to feed all these people?” 6 He said this to test Philip, since he already knew what he was going to do.
7 Philip answered, “Don't you know that it would take almost a year's wages just to buy only a little bread for each of these people?”
8 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the disciples. He spoke up and said, 9 “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”
10 The ground was covered with grass, and Jesus told his disciples to tell everyone to sit down. About 5,000 men were in the crowd. 11 Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
12 The people ate all they wanted, and Jesus told his disciples to gather up the leftovers, so that nothing would be wasted. 13 The disciples gathered them up and filled twelve large baskets with what was left over from the five barley loaves.
14 After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!” 15 Jesus realized that they would try to force him to be their king. So he went up on a mountain, where he could be alone.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-27Mark 6.45-52)16 That evening, Jesus' disciples went down to the lake. 17 They got into a boat and started across for Capernaum. Later that evening Jesus had still not come to them, 18 and a strong wind was making the water rough.
19 When the disciples had rowed for five or six kilometers, they saw Jesus walking on the water. He kept coming closer to the boat, and they were terrified. 20 But he said, “I am Jesus! Don't be afraid!” 21 The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.
The Bread That Gives Life
22 The people who had stayed on the east side of the lake knew that only one boat had been there. They also knew that Jesus had not left in it with his disciples. But the next day 23 some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks. 24 They saw that Jesus and his disciples had left. Then they got into the boats and went to Capernaum to look for Jesus. 25 They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I tell you for certain that you are not looking for me because you saw the miracles, but because you ate all the food you wanted. 27 Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”
28 “What exactly does God want us to do?” the people asked.
29 Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do? 31 For example, when our ancestors were in the desert, they were given manna to eat. It happened just as the Scriptures say, ‘God gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Jesus then told them, “I tell you for certain that Moses wasn't the one who gave you bread from heaven. My Father is the one who gives you the true bread from heaven. 33 And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world.”
34 The people said, “Sir, give us this bread and don't ever stop!”
35 Jesus replied:
I am the bread that gives life! No one who comes to me will ever be hungry. No one who has faith in me will ever be thirsty. 36 I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me. 37 Everything and everyone that the Father has given me will come to me, and I won't turn any of them away.
38 I didn't come from heaven to do what I want! I came to do what the Father wants me to do. He sent me, 39 and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day. 40 My Father wants everyone who sees the Son to have faith in him and to have eternal life. Then I will raise them to life on the last day.
41 The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven. 42 They were asking each other, “Isn't he Jesus, the son of Joseph? Don't we know his father and mother? How can he say that he has come down from heaven?”
43 Jesus told them:
Stop grumbling! 44 No one can come to me, unless the Father who sent me makes them want to come. But if they do come, I will raise them to life on the last day. 45 One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.
46 The only one who has seen the Father is the one who has come from him. No one else has ever seen the Father. 47 I tell you for certain that everyone who has faith in me has eternal life.
48 I am the bread that gives life! 49 Your ancestors ate manna in the desert, and later they died. 50 But the bread from heaven has come down, so that no one who eats it will ever die. 51 I am that bread from heaven! Everyone who eats it will live forever. My flesh is the life-giving bread I give to the people of this world.
52 They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”
53 Jesus answered:
I tell you for certain that you won't live unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man. 54 But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life, and I will raise you to life on the last day. 55 My flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.
57 The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me. 58 The bread that comes down from heaven isn't like what your ancestors ate. They died, but whoever eats this bread will live forever.
59 Jesus was teaching in a synagogue in Capernaum when he said these things.
The Words of Eternal Life
60 Many of Jesus' disciples heard him and said, “This is too hard for anyone to understand.”
61 Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you? 62 What if you should see the Son of Man go up to heaven where he came from? 63 The Spirit is the one who gives life! Human strength can do nothing. The words that I have spoken to you are from that life-giving Spirit. 64 But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.
65 Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
66 Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him. 67 Jesus then asked his twelve disciples if they also were going to leave him. 68 Simon Peter answered, “Lord, there is no one else that we can go to! Your words give eternal life. 69 We have faith in you, and we are sure that you are God's Holy One.”
70 Jesus told his disciples, “I chose all twelve of you, but one of you is a demon!” 71 Jesus was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. He would later betray Jesus, even though he was one of the twelve disciples.