Omuvu gwomuBetesda ta aludhwa
1 Konima yaambika okwa li ku na oshituthi shAajuda. Jesus okwa yi kuJerusalem. 2 Ano muJerusalem posheelo shoonzi opwa li pu na edhiya hali ithanwa Betesda mOshihebeli noli na oondunda ntano. 3 Moondunda ndhoka omwa li mwa lala ongundu onene yaavu: aaposi, iilema niitiningili. Aavu mbaka oya li ya tegelela, omeya ga nyenganyengithwe. 4 Oshoka pomathimbo nomathimbo omuyengeli gwOmuwa oha kulukile medhiya e ta nyenganyengitha omeya. Omuvu ngoka ta thiki tango medhiya, omeya sho ga nyenganyengithwa, ota aluka kuuvu kehe kwa li e u na. 5 Okwa li ku na omulumentu gumwe a li a ala oomvula omilongo ndatu nahetatu. 6 Jesus sho e mu mono a lala, okwa li e shi shi kutya omulumentu ngoka okwa ala ethimbo ele. Jesus okwa ti kuye: “Owa hala okwaaluka?”
7 Omuvu okwa yamukula: “Omuwa, kandi na ngoka ta fala ndje medhiya, uuna omeya taga nyenganyengithwa. Olwindji manga tandi kambadhala okuya mo, mukwetu gulwe ta tetekele ndje okuthika mo.”
8 Jesus okwa ti kuye: “Thikama, kutha ontala yoye, ngu u ende.” 9 Mbalambala omulumentu okwa aluka. Ye okwa kutha po ontala ye nokwa yi.
Oshinima shika osha ningwa mesiku lyEsabati. 10 Onkee Aajuda oya lombwele omulumentu ngoka a aludhwa ya ti: “Nena esiku lyEsabati, nompango itayi ku pitikile, u humbate ontala yoye.”
11 Ye okwe ya yamukula: “Omulumentu ngoka a aludha ndje, oye a lombwele ndje: ‘Kutha ontala yoye, ngu u ye.’ ”
12 Oyo oye mu pula: “Omulumentu olye ngono e ku lombwele kutya: ‘Kutha ontala yoye, ngu u ye?’ ”
13 Ihe omwaaludhwa okwa li inee mu tseya oye olye, oshoka Jesus okwa adhika a ya nale nomolwashoka wo opwa li pu na aantu oyendji.
14 Konima yethimbo Jesus okwe mu mono motempeli nokwa ti kuye: “Tala, ngashingeyi owa aluka. Ino yona we, opo waa adhike kuuwinayi u vule mbuka.”
15 Omulumentu okwa yi nokwa hokololele Aajuda kutya oJesus e mu aludha. 16 Omolwoshinima shika Aajuda oya tameke okutidhagana Jesus, oshoka okwa aludha omuntu mEsabati.
17 Jesus okwa ti kuyo: “Tate ota longo aluhe, nangame wo ondi na okulonga.”
18 Omolwoohapu ndhika Aajuda oya tokola oku mu dhipaga, oshoka oye ina yona ashike Esabati, ihe okwa ti wo kutya Kalunga Oye He. Osho ngeyi okwi iningi e thike puKalunga.
Oonkondo dhOmwana
19 Jesus okwa ti kuyo: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Omwana ita vulu okuninga nando osha muye mwene. Ota longo owala shoka e wete He ta ningi. Shoka He ta longo, osho wo Omwana ta ningi. 20 Oshoka He oku hole Omwana note mu ulukile iinima ayihe mbyoka ye mwene ta longo. Ye note ke mu ulukila iilonga iinene yi vule mbika, opo mu kumwe. 21 Oshoka ngashika naanaa He ta yumudha aasi nota gandja omwenyo, osho wo Omwana ta gandja omwenyo kumboka a hala. 22 He ita pangula nando ogumwe, ihe epangulo alihe okwe li gandja kOmwana, 23 aantu ayehe opo ya simaneke Omwana, ngashika naanaa taa simaneke He. Oongoka itaa simaneke Omwana, ita vulu wo okusimaneka He, ngoka e mu tuma.
24 “Ngame otandi mu lombwele oshili: ngoka tu uvu oohapu dhandje noti itaale ngoka a tuma ndje, oku na omwenyo gwaaluhe. Ita pangulwa we, ihe okwa za mo nale meso nokwe ya momwenyo. 25 Ngame otandi mu lombwele oshili: Ethimbo otali ke ya nolye ya nale nokuli, uuna oonakusa taa ka uva ewi lyOmuna gwaKalunga. Ayehe mboka taye li uvu, otaa ka kala ye na omwenyo. 26 Oshoka ngashika naanaa He e li po oluthithiya lwomwenyo muye mwene, osho wo okwa pe Omwana oonkondo, a kale oluthithiya lwomwenyo muye mwene. 27 Okwa pe Omwana oonkondo dhokupangula, oshoka Omwana oye Omuna gwOmuntu. 28 Inamu kuminwa oshinima shika; oshoka ethimbo otali ya, uuna oonakusa ayehe mboka ye li moombila, taa ka uva ewi lye. 29 Yo notaa ka za mo moombila dhawo: mboka ya longo uuwanawa, otaa ka yumudhwa e taa kala ye na omwenyo, naamboka ya longo uuwinayi, otaa ka yumudhwa e taa ka pangulwa.”
Aahokololi yaJesus
30 “Ngame itandi vulu okuninga nando osha mungame mwene. Otandi pangula owala ngaashi Kalunga a lombwele ndje, nepangulo lyandje oli li mondjila. Oshoka itandi landula ehalo lyandje mwene, ihe olyaanguka a tuma ndje.”
31 “Ngele otandi ihokolola mwene, nena ehokololo lyandje kali shi okwiinekelwa. 32 Ihe oku na gulwe ngoka ta hokolola ndje. Ngame nondi shi shi kutya ehokololo ndyoka ta hokolola ndje, olyoshili. 33 Ne omwa tumine aatumwa yeni kuJohannes, nokwa hokolola oshili. 34 Ngame itandi taamba ehokololo lyomuntu, ihe otandi popi ngeyi, opo mu hupithwe. 35 Johannes okwa li olamba ya tema notayi minikile, ihe ne omwa li mwa hala okunyanyukilwa muuyelele we okathimbo okafupi kowala. 36 Ihe ngame ondi na ehokololo enene li vule ndiyaka lyaJohannes: iilonga mbyoka tandi yi longo, oombyoka nda pewa kuTate, oyo tayi hokolola ndje notayi ulike kutya Tate oye a tuma ndje. 37 Tate, ngoka a tuma ndje, oye mwene ta hokolola ndje. Ne inamu uva nando olumwe ewi lye, ne inamu mona ondjelo ye. 38 Oohapu dhe kadhi mo mune ongoshinima tashi kalelele, oshoka ne inamu itaala ngoka a tumwa kuye. 39 Ne otamu konakona mOmanyolo, oshoka otamu dhiladhila kutya mugo omo tamu mono omwenyo gwaaluhe. Omanyolo ngoka ogo naanaa taga hokolola ndje. 40 Ne inamu hala okuya kungame, opo mu kale mu na omwenyo.
41 “Ngame itandi kongo esimano lyaantu. 42 Ihe ngame ondi mu shi kutya kamu na ohole yokuhola Kalunga moomwenyo dheni. 43 Ngame onde ya medhina lyaTate, ne noinamu taamba ndje. Ngele taku zi gulwe i ili te ya molwe mwene, ne otamu mu taamba. 44 Otamu vulu ngiini okwiitaala, ne mboka hamu simanekathana, ihe esimano ndyoka tali zi kuKalunga awike, ihamu li kongo. 45 Inamu dhiladhila kutya ongame tandi ke mu lya ko kuTate. Moses oye te ke mu lya ko, Moses tuu ngoka mwe mu inekela. 46 Oshoka ando omwa li mwi itaala shili Moses, ando nangame wo omwi itaala ndje. Oshoka Moses okwa nyola ta hokolola ndje. 47 Ihe sho inaamu itaala shoka a nyola, otamu vulu ngiini okwiitaala oohapu dhandje?”
Jesus Heals a Sick Man
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?