Jesus nomukiintu Omusamaria
1 Aafarisayi oyu uvu kutya Jesus okwa likola nokwa shasha aalongwa oyendji ye vule mboka yaJohannes. 2 Nonando Jesus mwene ina shasha nando omuntu gumwe, ihe aalongwa ye oyo ya shasha. 3 Jesus sho u uvu shoka tashi tiwa kaantu, okwa thigi po Judea nokwa shuna kuGalilea. 4 Mondjila ye yokuya nkoka okwa li e na okupitila muSamaria.
5 Oye nokwe ya koshilando shomuSamaria, edhina lyasho Sikar, shi li popepi nepya ndyoka Jakob a pele omwana Josef. 6 Popepi nepya ndyoka opwa li pu na oluthithiya lwaJakob. Jesus okwa li a vulithwa kondjila nokwa kuutumba pomuthima. Otundi oya li lwopomulongo nambali yomutenya.
7 Omukiintu Omusamaria okwe ya komuthima okuteka omeya. Jesus okwa ti kuye: “Pe ndje wo, ndi nwe mo.” Omukiintu Omusamaria okwe ya komuthima okuteka omeya, Jesus nokwa ti kuye… 8 Aalongwa ye oya adhika ya ya koshilando, ya ka landa iikulya.
9 Omukiintu Omusamaria okwa yamukula: “Ngoye Omujuda, ihe ngame omukiintu Omusamaria. Oto vulu tuu okwiindila ndje, ndi ku pe, u nwe?” Oshoka Aajuda nAasamaria ihaa endathana.
10 Jesus okwa yamukula a ti: “Ando owa li wa tseya shoka Kalunga ha gandja naanguka olye te ku indile omeya, ando ngoye owe mu indile, e ku pe omeya omanamwenyo.”
11 Omukiintu okwa ti kuye: “Omuwa, ngoye ku na nando oshitekitho nomuthima omule. Omeya omanamwenyo oto ga adha peni? 12 Ngoye omunene nani u vule tatekulu Jakob, ngoka e tu pa omuthima nguno nokwa li ha nu mo ye mwene pamwe noyana niimuna ye?”
13 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Kehe ngoka ta nu omeya ngaka, ota ka sa enota natango. 14 Ihe shaa ngoka ta nu omeya ngoka tandi ge mu pe, oye ita ka sa we enota sigo aluhe. Oshoka omeya ngoka tandi ge mu pe, otaga ka ninga muye oluthithiya lwomeya taga fuluka sigo omomwenyo gwaaluhe.”
15 Omukiintu okwa ti kuye: “Omuwa, pe ndje wo omeya ngoka, opo ndaa se we enota, ngame kaandi ye we nkuka komuthima okuteka.”
16 Jesus okwe mu lombwele: “Inda, u ki ithane omulumentu gwoye, ngoye u ye naye nkuka.”
17 Omukiintu okwe mu yamukula a ti: “Kandi na omulumentu.”
Jesus okwa ti kuye: “Owa popi dhoshili kutya ku na omulumentu. 18 Oshoka ngoye owa li u na aalumentu yatano, naangoka u na ngashingeyi, ke shi omulumentu gwoye. Moshinima shoka owa popi dhoshili.”
19 Omukiintu okwa ti kuye: “Omuwa, ondi ku wete kutya ngoye omuhunganeki. 20 Ootatekulu Aasamaria oya li haa galikana Kalunga kondundu ndjika, ihe ne Aajuda ohamu ti kutya Jerusalem olyo ehala moka tu na okugalikanena.”
21 Jesus okwa ti kuye: “Nekulu, itaala ndje. Ethimbo otali ya, uuna ndoka itaamu ka galikana Tate kondundu ndjika nenge muJerusalem. 22 Ne Aasamaria omu shi tuu ngoka hamu mu galikana? Tse Aajuda otu shi ngoka hatu mu galikana, oshoka ehupitho otali zi mAajuda. 23 Ihe ethimbo otali ya noli li po ngashingeyi, uuna aagalikani yashili taa ka galikana Tate mOmbepo nomoshili. Oshoka aagalikani ya tya ngaaka oyo naanaa mboka Tate e ya hala. 24 Kalunga oye Ombepo, onkee naamboka taye mu galikana, oye na okugalikana mOmbepo nomoshili.”
25 Omukiintu okwa ti kuye: “Ondi shi shi kutya Kristus, nokutya Omugwayekwa ote ke ya. Nge te ya, ote ke tu lombwela iinima ayihe.”
26 Jesus okwa ti kuye: “Ongame naanaa nguka te popi nangoye.”
27 Pethimbo olyo tuu ndyoka aalongwa ye oye ya. Oya kumwa, sho ya mono Jesus ta popi nomukiintu ngoka. Ihe kapwa li nando ogumwe e mu pula: “Owa hala shike?” nenge: “Omolwashike to popi naye?”
28 Omukiintu okwa thigi po ihe oshuma she nokwa yi koshilando. Okwa lombwele aantu: 29 “Ileni, mu tale omulumentu ngoka a lombwele ndje ayihe nde yi ninga. Pamwe oye Kristus?” 30 Oyo oya zi mo moshilando noye ya kuJesus.
31 Aalongwa oya kala taa lombwele Jesus taa ti: “Muhongi, lya.”
32 Ihe Ye okwa yamukula a ti: “Ngame ondi na iikulya mbyoka kaamu yi shi.”
33 Aalongwa ye oya pulathana ihe: “Pamwe ope na ngoka e mu etele iikulya?”
34 Jesus okwa ti kuyo: “Iikulya yandje oyo okulonga ehalo lyaanguka a tumu ndje nokutsakanitha oshilonga shoka e shi pe ndje.
35 “Ne ohamu ti: ‘Oku na natango oomwedhi ne, eteyo li thike.’ Ngame otandi mu lombwele: Yelutheni omeho geni, mu tale kutya omapya oga thika okuteywa. 36 Ngashingeyi nokuli omuteyi ota taamba ondjambi ye niilya ote yi pungulile momwenyo gwaaluhe, opo omukuni a nyanyukwe pamwe nomuteyi. 37 Oshoka moshinima shika ohapu oya tsa kutya: ‘Omukuni okwi ili nomuteyi okwi ili.’ 38 Ngame onde mu tumu okuteya mpoka inaamu longa po. Yalwe oyo ya longo, ne nomwe ya okulya iiyimati yiilonga yawo.”
39 Oyendji yomAasamaria yomoshilando shoka oyi itaale Jesus omolwoohapu dhomukiintu, ngoka a ti: “Oye okwa lombwele ndje iinima ayihe mbyoka nde yi ninga.” 40 Aasamaria sho ye ya kuye, oye mu indile, a menekele puyo. Ye okwa menekele puyo omasiku gaali.
41 Aantu oyendji ye vule mboka yotango oyi itaale Jesus omolwoohapu dhe mwene. 42 Yo noya lombwele omukiintu: “Tse otwi itaala, hamolwoohapu dhoye, ihe omolwashoka twe mu uvu tse yene notu shi shi, oye lela omuhupithi guuyuni.”
Jesus ta aludha omuna gwelenga
(Mat. 8:5-13Luk. 7:1-10)
43 Omasiku ngoka gaali sho ga piti po, Jesus okwa zi ko nkoka nokwa yi kuGalilea. 44 Oshoka Jesus mwene okwa ti: “Omuhunganeki iha simanekwa moshilongo shaandjawo.” 45 Ano Jesus sho a thiki kuGalilea, Aagalilea oye mu taamba, oshoka nayo wo oya li moshituthi shOpaasa muJerusalem noya mono ashihe shoka a ningi pethimbo lyoshituthi.
46 Jesus okwe ya ishewe muKana, oshilando shomuGalilea, moka a li a shitukitha omeya ga ninge omaviinu. MuKapernaum omwa li mu na elenga lyontumba lyomukwaniilwa li na omwana omumati ta alukwa. 47 Sho lya kundana kutya Jesus okwa zi ko kuJudea e ya kuGalilea, olya yi kuye oku mu indila, e ye kuKapernaum, a aludhe omwana, oshoka okwa li e li pokusa. 48 Jesus okwe mu lombwele a ti: “Ngele itamu mono iikumithalonga niilongankondo, itamu itaale.”
49 Elenga olya ti kuye: “Omuwa, ila, manga omumwandje inaa sa!”
50 Jesus okwa ti kuye: “Inda, omumwoye oku na omwenyo.”
Omulumentu okwi itaale oohapu dhaJesus e dhi mu lombwele nokwa yi. 51 Mondjila ye yokushuna kegumbo aamati ye oye mu tsakaneke noye mu lombwele kutya omwana oku na omwenyo.
52 Okwe ya pula ethimbo, uuna a tameke okukala nawa. Yo oya ti kuye: “Ohela potundi yotango yomutenya olwiidhi olwe mu etha po.” 53 He okwa dhimbulukwa kutya opotundi naanaa ndjoka Jesus e mu lombwele a ti: “Omumwoye oku na omwenyo.” Oye nokwi itaale pamwe negumbo lye alihe.
54 Oshikumithalonga shika osho oshitiyali shoka Jesus a ningi, sho a zi kuJudea e te ya kuGalilea.
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was. 2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.
Jesus and the Samaritan Woman
3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph. 6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”
9 “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”
10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water? 12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again. 14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”
15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”
17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet. 20 My ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”
21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him. 24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.
25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”
27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?” 30 Everyone in town went out to see Jesus.
31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”
33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
34 Jesus said:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do. 35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.” 38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.” 40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say. 42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”
Jesus Heals an Official's Son
(Matthew 8.5-13Luke 7.1-10)
43-44 Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left 45 and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46 While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick. 47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.
48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”
49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!” 52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”
53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miracle that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.