Ombila yi li owala
(Mat. 28:1-8Mrk. 16:1-8Luk. 24:1-12)
1 Ongula onene yesiku lyotango lyoshiwike, manga kwa luudha natango, Maria Magdalena okwa yi kombila nokwa mono kutya emanya olya kandulwa po posheelo. 2 Oye okwa matuka e ta yi kuSimon Petrus nokomulongwa mukwawo ngoka Jesus kwa li e hole nokwe ya lombwele a ti: “Oyo oya kutha mo Omuwa mombila, natse katu shi wo mpoka ye mu tula!”
3 Nena Petrus nomulongwa mukwawo oya yi ihe kombila. 4 Ayehe yaali oya ningi shanamutango, ihe omulongwa ngoka mukwawo okwa thigi po Petrus e ta thiki tango kombila. 5 Oye okwa ontamene mo e ta mono omalapi omatokele, ihe ina ya mo. Oye okwa ontamene mo e ta mono omalapi omatokele, ihe ye ina ya mo. 6 Simon Petrus okwe ya wo e mu landula nokwa thikile u ukilila mombila. Oyo okwa mono mo omalapi omatokele ge li mo. 7 Nelapi ndyoka lya li lya manga omutse gwaJesus, lya gonywa li ikalela pehala lyalyo. 8 Nena nomulongwa mukwawo ngoka a thiki tango kombila, okwa yi wo mombila nokwa mono e ti itaale. 9 Oshoka natango tuu oya li kaa uvite ko enyolo ndyoka tali ti: “Oye okwa li e na okuyumudhwa kuusi.” 10 Nena aalongwa oya shuna kaandjawo.
Jesus ti ihololele Maria Magdalena
(Mat. 28:9-10Mrk. 16:9-11)
11 Maria okwa kala a thikama pombila pondje ta lili. Ano sho ta lili ngeyi, okwa ontamene mo mombila 12 nokwa mono mo aayengeli yaali ya zala oonguwo oontokele ya kuutumba mpoka pwa li pwa lala omudhimba gwaJesus, gumwe okomutse nomukwawo okomagulu. 13 Oyo oye mu pula: “Nekulu, omolwashike to lili?”
Maria okwe ya yamukula a ti: “Aantu oya kutha mo Omuwa gwandje mombila, ngame inandi tseya mpoka ye mu tula.” 14 Sho a popi ngeyi, okwa punguluka e ta tala lwanima nokwa mono Jesus a thikama mpoka. Ihe okwa li kee shi shi kutya oye Jesus. 15 Nena Jesus okwe mu pula: “Nekulu, omolwashike to lili? Oto kongo lye?”
Maria okwa dhiladhila kutya ngiika omwene gweyana nokwa ti kuye: “Tatekulu, ngele ongoye we mu kutha mo, lombwela ndje nkoka we mu tula, ndi ke mu tale ko.”
16 Jesus okwa ti kuye: “Maria!”
Maria okwa pungulukile kuye e ta popi mOshihebeli ta ti: “Rabbi,” otashi ti Muhongi.
17 Jesus okwa ti kuye: “Ino guma ndje, oshoka inandi londa natango, ndi ye kuTate. Ihe inda kaamwameme e to ya lombwele kutya ngame otandi shuna kuTate, nokuKalunga kandje nokeni wo.”
18 Nena Maria Magdalena okwa yi nokwa lombwele aalongwa kutya okwa mono Omuwa, ngoka e mu lombwele oohapu ndhoka.
Jesus ti ihololele aalongwa
(Mat. 28:16-20Mrk. 16:14-18Luk. 24:36-49)
19 Ongulohi yesiku tuu ndyoka lyotango lyoshiwike omiyelo dhongulu moka aalongwa ya li ya gongala, odha li dha patwa, oshoka oya li ya tila Aajuda. Nena Jesus okwe ya nokwa thikama mokati kawo e ta ti kuyo: “Ombili nayi kale nane!” 20 Sho a popi ngeyi, okwe ya ulukile iikaha ye nolupati lwe. Aalongwa oya nyanyukwa noonkondo, sho ya mono Omuwa.
21 Jesus okwa ti ishewe kuyo: “Ombili nayi kale nane! Ngashi naanaa Tate a tumu ndje, osho wo nangame otandi mu tumu.” 22 Oye okwa popi ndhika nokwe ya fudhile e te ya lombwele ta ti: “Taambeni Ombepo Ondjapuki. 23 Mboka tamu ya dhimine po oondjo, oyo oya dhiminwa po, naamboka itaamu ya dhimine po, inaa dhiminwa po.”
Jesus naTomas
24 Gumwe gwomaalongwa, Tomas, ngoka i ithanwa Mukwanambwiyu, ina adhika mo mokati kawo, Jesus sho e yi ihololele. 25 Aalongwa ooyakwawo oye mu lombwele ya ti: “Tse otwa mono Omuwa.”
Tomas okwa ti kuyo: “Ngele itandi mono iishaho yoomboha miikaha ye noitandi tsu omunwe gwandje moombululu moka mwa li oomboha, noshikaha shandje shi tse molupati lwe, itandi itaale.”
26 Omasiku gahetatu sho ga piti po, aalongwa oya adhika ishewe ya gongala mongulu, naTomas okwa li pamwe nayo. Omiyelo odha li dha patekeka, ihe Jesus okwe ya nokwa thikama mokati kawo e ta ti: “Ombili nayi kale nane!” 27 Opo ihe okwa lombwele Tomas a ti: “Ukitha omunwe gwoye nkuka, ngoye u tale iikaha yandje: Ganeka oshikaha shoye, u gume olupati lwandje. Za mo ihe momalimbililo, u itaale.”
28 Tomas okwe mu yamukula a ti: “Omuwa gwandje! Kalunga kandje!”
29 Jesus okwa ti kuye: “Owi itaale, sho wa mono ndje. Aanelago oomboka yi itaala, nando inaa mona ndje.”
Elalakano lyembo ndika
30 Jesus okwa longo iikumithalonga yilwe oyindji montaneho yaalongwa ye, mbyoka inaayi nyolelwa mo membo ndika. 31 Ihe mbika oya nyolwa, opo mu itaale kutya Jesus oye Kristus, Omuna gwaKalunga, nongele mwi itaala, otamu mono omwenyo molwe.
Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8Luke 24.1-12)
1 On Sunday morning while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been rolled away from the entrance. 2 She ran to Simon Peter and to Jesus' favorite disciple and said, “They have taken the Lord from the tomb! We don't know where they have put him.”
3 Peter and the other disciple started for the tomb. 4 They ran side by side, until the other disciple ran faster than Peter and got there first. 5 He bent over and saw the strips of linen cloth lying inside the tomb, but he did not go in.
6 When Simon Peter got there, he went into the tomb and saw the strips of cloth. 7 He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus' face. It was rolled up and in a place by itself. 8 The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed. 9 At that time Peter and the other disciple did not know that the Scriptures said Jesus would rise to life. 10 So the two of them went back to the other disciples.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Mark 16.9-11)
11 Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down 12 and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus' body had been. One was at the head and the other was at the foot. 13 The angels asked Mary, “Why are you crying?”
She answered, “They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him.”
14 As soon as Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know who he was. 15 Jesus asked her, “Why are you crying? Who are you looking for?”
She thought he was the gardener and said, “Sir, if you have taken his body away, please tell me, so I can go and get him.”
16 Then Jesus said to her, “Mary!”
She turned and said to him, “Rabboni.” The Aramaic word “Rabboni” means “Teacher.”
17 Jesus told her, “Don't hold on to me! I have not yet gone to the Father. But tell my disciples I am going to the one who is my Father and my God, as well as your Father and your God.” 18 Mary Magdalene then went and told the disciples she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)
19 The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared in the middle of the group. He greeted them 20 and showed them his hands and his side. When the disciples saw the Lord, they became very happy.
21 After Jesus had greeted them again, he said, “I am sending you, just as the Father has sent me.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone's sins, they will be forgiven. But if you don't forgive their sins, they will not be forgiven.”
Jesus and Thomas
24 Although Thomas the Twin was one of the twelve disciples, he wasn't with the others when Jesus appeared to them. 25 So they told him, “We have seen the Lord!”
But Thomas said, “First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won't believe unless I do this!”
26 A week later the disciples were together again. This time, Thomas was with them. Jesus came in while the doors were still locked and stood in the middle of the group. He greeted his disciples 27 and said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands! Put your hand into my side. Stop doubting and have faith!”
28 Thomas replied, “You are my Lord and my God!”
29 Jesus said, “Thomas, do you have faith because you have seen me? The people who have faith in me without seeing me are the ones who are really blessed!”
Why John Wrote His Book
30 Jesus worked many other miracles for his disciples, and not all of them are written in this book. 31 But these are written so that you will put your faith in Jesus as the Messiah and the Son of God. If you have faith in him, you will have true life.