Jerusalem tashi kondekwa kaatondi
1 Aabenjamin ne, tembukii mo, mu ka holame! Zii mo muJerusalem! Hikeni enkuma muTekoa! Dhikeni endhindhiliko muBetakerem! Oshiponga nehanagulo otali ziilile kuumbangalantu. 2 Oshilando Sion osho opala, ihe otashi ka hanagulwa po. 3 Aakwaniilwa pamwe nomatangakwiita gawo otaa ka yungila ko oontanda. Taa dhike omatsali gawo ya kunduka oshilando, noshaa ngoka ote li dhike mpoka a hala. 4 Otaa ka tya: “Ilongekidheni, mu ponokele Jerusalem! Langeleni komauta! Tu shi matukileni moshanga shomutenya!” Ihe otaa ti ishewe: “Okwa fa kwa toko, etango lya peguka, omizile dha ningi omile. 5 Thikameni utale tu shi ponokele uusiku; tu kumunii po omankolokuma goshilando.”
6 Omuwa, Omunankondoawike okwa lombwele aakwaniilwa mbaka ya ke po omiti noya tungile Jerusalem omutuni gwekondekela. Okwa ti: “Otandi geele oshilando shika, oshoka oshu udha uukolokoshi. 7 Otashi zi uuwinayi sha fa omuthima tagu vile omeya. Ondu uvite omayugathano nomahanagulo moshilando nondi wete mo ashike uuwehame niilalo. 8 Aajerusalem ne, uudhigu mbuka nau kale elondodho kune; ngele hasho, otandi mu thigi po; oshilando sheni otandi shi shitukitha ombuga, ehala lyaa na aantu.”
9 Omuwa Omunankondoawike ota ti: “Israel ota ka toononwa thilu a fa omuviinu gwa kekwa omahila agehegehe. Osho u na okumangulula shaa ngoka, manga ku na ethimbo.”
10 Onda yamukula: “Olye ta pulakene ndje, sho te popi ndi ya londodhe? Oya tangalala notaa tindi okupulakena elaka lyoye; otaa yolo shoka to lombwele ndje ndi shi tye. 11 Omuwa, ondjahi yoku ya geela otayi lilima mungame wo; itandi vulu oku yi idhidhimikila.”
Omuwa okwa ti kungame: “Yi tilila maanona ye li momapandaanda nomaalumentu aagundjuka ya gongala pamwe; maasamane nomaakulukadhi ongashikwawo; nando oya kulupa, itaa hupu ko. 12 Omagumbo gawo otaga ka gandjwa po kuyalwe, nosho wo omapya gawo naakiintu yawo. Otandi ka geela aantu yoshilongo shika. 13 Ayehe, aagundjuka naakuluntu, oye hole eliko lyiifundja. Nokuli aahunganeki naayambi otaa kotokele aantu. 14 Iilalo yaantu yandje otaa hala oku yi panga taa ti: ‘Oku na ombili,’ ko kwaa na nando ombili. 15 Oya li tuu ya sa ohoni, sho ya longo iihuna mbika? Aawoo, inaa sa nando ohoni; inaa tseya nokuli shoka tayi ti. Otaa ka nganyukila po pamwe naambeyaka yalwe ya pundukila po nale; sho tandi ya geele, otali ka ninga ehulilo lyawo. Ongame Omuwa nda popi.”
Israel te ekelehi ondjila yOmuwa
16 Omuwa ota ti: “Ka thikameni poompagiila mu tale. Puleni omapola goshitonale, puleni ondjila ombwanawa mu ende mo notamu kala nombili.”
Ihe oya ti: “Itatu ende mo.” 17 Omuwa okwa langeke aalangeli ya pulakene elondodho lyenkuma. Ihe oya ti: “Itatu pulakene.”
18 Onkee ano Omuwa okwa ti: “Pulakeneni, ne iigwana, konekeni shoka tashi ka ningilwa aantu yandje. 19 Ngoye evi, pulakena! Aantu mbaka otandi ya undulile oshiponga, iiyimati yiineya yawo, oshoka inaa pulakena oohapu dhandje. 20 Ondi na shike niitsinino taye yi eta tayi zi kuSheba nenge iizimba tayi zi koshilongo shokokule? Itandi ka taamba nando omafikilondjambo gawo nenge ndi mbilipalithwe koontselelandjambo dhawo. 21 Otandi ka teleganitha aantu mbaka e taa punduka. Oohe noyanamati otaa ka sa, nosho tashi ningilwa ookuume naashiinda.”
Ehomono tali zi kuumbangalantu
22 Omuwa ota ti: “Aantu otaa ya taa zi koshilongo shokuumbangalantu; oshigwana oshinankondo tashi zi kokule, oshi ilongekidhila olugodhi. 23 Oye na omatati nomagonga; oyo aageyentu ye na onyanya. Otaa kugu ya fa efuta tali pupu, sho ya kayila uukambe wawo. Oyi ilongekidhila olugodhi ya kondjithe Sion.”
24 Aajerusalem oya ti: “Otu uvu onkundana, nomaako getu oga lemanekwa; otwa kwatwa kehaluko nokuuwehame twa fa omukiintu e na oshitheta. 25 Inamu pita mo, mu ye komapya nenge mu ka ende momapola, oshoka omutondi oku na egongamwele, naakuhe oku na iihuna yowala.”
26 Omuwa ota ti: “Aantu yandje ne, zaleni omahahi ne mu gwaye omutoko. Lileni omahodhi omapyu mwa fa tamu lili omumati epona, oshoka ngoka te ya e mu hanagule po, ota homona mbala. 27 Jeremia, onde ku langeke u ninge omuyeleki gwaantu yandje; ya yeleka nokukonakona iikala yawo. 28 Oyo ayehe aanamanganga, aakukutu ya fa osheela oshikushu nosheela oshiluudhe. Oyo ayehe yo ola, taye endagula taa popi oluhoko. 29 Omupepo otagu pepele, ihe osheela itashi hemuka shi ze omange. Itashi kwatha sha, aantu yandje ya yelithwe, oshoka mboka haa longo uuwinayi, inaa kuthwa mo. 30 Otaa ka lukwa omange, uutale waa na oshilonga, oshoka ongame Omuwa nde ya ekelehi.”
A Warning for the People of Jerusalem
The Lord said:
1 Run for your lives,
people of Benjamin.
Get out of Jerusalem.
Sound a trumpet in Tekoa
and light a signal fire
in Beth-Haccherem.
Soon you will be struck
by disaster from the north.
2 Jerusalem is a lovely pasture,
3 but shepherds will surround it
and divided up,
then let their flocks
eat all the grass.
4 Kings will tell their troops,
“If we reach Jerusalem
in the morning,
we'll attack at noon.
But if we arrive later,
5 we'll attack after dark
and destroy its fortresses.”
6 I am the Lord All-Powerful,
and I will command these armies
to chop down trees
and build a ramp up to the walls
of Jerusalem.
People of Jerusalem,
I must punish you
for your injustice.
7 Evil pours from your city
like water from a spring.
Sounds of injustice and violence
echo within your walls;
victims are everywhere,
wounded and dying.
8 Listen to me,
you people of Jerusalem
and Judah.
I will abandon you,
and your land will become
an empty desert.
9 I will tell your enemies
to leave your nation bare
like a vine stripped of grapes.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.
Jeremiah's Anger
10 I have told the people
that you, Lord,
will punish them,
but they just laugh
and refuse to listen.
11 Your anger against Judah
flames up inside me,
and I can't hold it in
much longer.
The Lord's Anger Will Sweep Everyone Away
The Lord answered:
Don't hold back my anger!
Let it sweep away everyone—
the children at play
and all adults,
young and old alike.
12 I'll punish the people of Judah
and give to others
their houses and fields,
as well as their wives.
I, the Lord, have spoken.
13 Everyone is greedy and dishonest,
whether poor or rich.
Even the prophets and priests
cannot be trusted.
14 All they ever offer
to my deeply wounded people
are empty hopes for peace.
15 They should be ashamed
of their disgusting sins,
but they don't even blush.
And so, when I punish Judah,
they will end up on the ground,
dead like everyone else.
I, the Lord, have spoken.
The People of Judah Rejected God's Way of Life
16 The Lord said:
My people, when you stood
at the crossroads,
I told you, “Follow the road
your ancestors took,
and you will find peace.”
But you refused.
17 I also sent prophets
to warn you of danger,
but when they sounded the alarm,
you paid no attention.
18 So I tell all nations on earth,
“Watch what I will do!
19 My people ignored me
and rejected my laws.
They planned to do evil,
and now the evil they planned
will happen to them.”
20 People of Judah,
you bring me incense from Sheba
and spices from distant lands.
You offer sacrifices of all kinds.
But why bother?
I hate these gifts of yours!
21 So I will put stumbling blocks
in your path,
and everyone will die,
including parents and children,
neighbors and friends.
An Army from the North
22 The Lord said,
“Look toward the north,
where a powerful nation
has prepared for war.
23 Its well-armed troops are cruel
and never show mercy.
Their galloping horses sound
like ocean waves
pounding on the shore.
This army will attack you,
lovely Jerusalem.”
24 Then the people said,
“Just hearing about them
makes us tremble with fear,
and we twist and turn in pain
like a woman giving birth.”
25 The Lord said,
“Don't work in your fields
or walk along the roads.
It's too dangerous.
The enemy is well armed
26 and attacks without warning.
So mourn, my people, as though
your only child had died.
Wear clothes made of sackcloth
and roll in the ash pile.”
The Lord's People Must Be Tested
The Lord said:
27 Jeremiah, test my people
as though they were metal.
28 And you'll find they are hard
like bronze and iron.
They are stubborn rebels,
always spreading lies.
* 29-30 Silver can be purified
in a fiery furnace,
but my people are too wicked
to be made pure,
and so I have rejected them.