Jeremia ta landa epya
1 Omuwa okwa lombwele ndje momumvo omutimulongo Sedekia sho a li omukwaniilwa gwaJuda, ngoka gwa li wo omutimulongo nomutihetatu gwaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon. 2 Pethimbo ndyoka etangakwiita lyomukwaniilwa gwaBabilonia olya li tali ponokele Jerusalem, ngame nonda li nde edhililwa mongulu yomalangelo yomuuwa. 3 Omukwaniilwa Sedekia okwa li a tula ndje mondjedhililo nokwa alula ndje ta ti: “Omolwashike to hunganeke to ti, Omuwa ota ti: ‘Oshilando shika otandi ke shi gandja miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon, oye note ke shi kwata po, 4 nomukwaniilwa Sedekia ita ka hunuka mo. Ota ka gandjwa miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon; otaa ka monathana oshipala noshipala notaa ka popya kokana nokana. 5 Sedekia ota ka falwa kuBabilon, oko ta ka kala sigo tandi mu adha. Nando a kondjithe Aababilonia, ita ka tompola sha. Ongame, Omuwa, nda popi.’ ”
6 Omuwa okwa lombwele ndje 7 kutya omuna gwatategona Hanamel yaShallum ote ya kungame, a landithe po epya lye kuAnatot moshikandjo shaBenjamin, oshoka ongame omunezimo lyawo gwomekota nondi na uuthemba woku li ilandela. 8 Ngaashi naanaa Omuwa a lombwele ndje, Hanamel okwe ya kungame mongulu yomalangelo okulanditha epya. Onda li ndi shi shi nale kutya Omuwa okwe shi lombwela ndje shili. 9 Onda landa epya kuHanamel nonde mu pe iimaliwa yiisiliveli omulongo niiheyali. 10 Onda nyola onzapo yelando noku yi shaina montaneho yoombangi nonda yalula iimaliwa noku yi yeleka koshiviha. 11 Onda kutha iifeka ayihe iyali yonzapo yelando — shimwe shoka sha patwa noshihako nosha nyolelwa mo euvathano nomautho noshikwawo shopuuyelele — 12 nonde yi pe Baruk yaNerija yaMakseja montaneho yomuna gwatategona Hanamel, yoombangi ndhoka dha shaina onzapo yelando noyAajuda ayehe mboka ya li mongulu yomalangelo. 13 Onda lombwele Baruk montaneho yawo nda ti: 14 “Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwe ku lombwele, u taambe oonzapo ndhika, yimwe ndjoka ya patwa noshihako naandjoka yopuuyelele, u dhi tule moshiyuma sheloya, opo dhi pungulwe sigo omimvo dhokomeho. 15 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa ti, omagumbo, omapya niitsambe yomiviinu otayi ka landwa ishewe mevi ndika.”
Egalikano lyaJeremia
16 Sho nda gandja onzapo yelando kuBaruk, onda galikana nda ti: 17 “Omuwa Omupangeliawike, ongoye wa shiti egulu nevi koonkondo nokomatha goye; kape na shoka tashi ku nyenge. 18 Oho hololele aantu omayuvi esilohenda, ihe oho geelele wo aantu uulunde woohekulu. Ongoye Kalunga omunene nomunankondo; ongoye Omuwa Omunankondoawike. 19 Oondunge dhoye odhindji, niilonga yoye oyoonkondo. Omeho goye oga tonatela oondjila dhaantu ayehe, oto futu shaa ngoka shi thike paihumbato lye nongaashi i ilongela. 20 Nalenale owa gwanitha iilongandhindhiliko niilongankumwe muEgipiti nowa tsikile oku yi ninga muIsrael nomiigwana yilwe sigo onena, opo u tseyike apehepehe. 21 Owa tembudha aantu yoye muEgipiti nokulonga iilongandhindhiliko niilongankumwe, onoshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwoye kwa taganana, shoka sha tilitha unene aatondi yoye. 22 Owe ya pe evi ndika lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, ngaashi we li uvanekele oohekulu. 23 Ihe sho ye ya mevi muka e taye li lala, inaa vulika we kiipango yoye nenge ya kale, ngaashi we ya longo; inaa ninga nando shoka we ya lombwele ye shi ninge. Onkee owe ya umbile omupya gu thike mpaka.
24 “Aababilonia oya tungile oshilando omutuni gwekondekela, opo ye shi ponokele. Iita, ondjala nelega otayi ka tulitha oshilando shika miikaha yawo. Oto vulu okumona kutya ayihe mbyoka wa popile, oya tsu ngashingeyi. 25 Onkene tuu ngoye, Omuwa Omupangeliawike, owa lombwele ndje, ndi ilandele epya montaneho yoombangi, nando oshilando otashi kwatwa po kAababilonia.”
26 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 27 “Ongame Omuwa, Kalunga kaantu ayehe. Kaku na shoka tashi nyenge ndje. 28 Otandi ka gandja oshilando shika miikaha yomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar netangakwiita lye; otaye shi kwata po 29 e taye shi tomeke. Otaye shi fike po pamwe nomagumbo moka mwa li aantu ya geyitha ndje, sho ya fikile Baal oondjambo kombanda yoondundu nokusaagelela iikalunga omaviinu. 30 Okuza kontsapo yondjokonona yawo Aaisraeli nAajuda oya hindi ndje e taa geyitha ndje niilonga yawo. 31 Okuza kesiku ndyoka oshilando shika sha tungwa sigo ongashingeyi aantu yasho oya tukulutha ondjahi nongeyo yandje. Onda tokola oku shi hanagula po 32 omoluuwinayi auhe mboka Aajuda nAajerusalem ya ningi pamwe naakwaniilwa naawiliki yawo nopamwe naayambi naahunganeki yawo. 33 Oya pilamene ndje peha lyokugalukila kungame; nando onda dhiginine oku ya pukulula, inaa pulakena sha. 34 Oya tula iimenka yawo iinyanyalithi motempeli ya tungilwa okusimaneka ndje. Osho ngeyi ya nyateke otempeli yandje. 35 Oya tungile Baal iiyambelo mesilu Ben Hinnom noya yambele oshikalunga Molek oyana aamati naakadhona. Inandi ya lombwela nando, ye shi ninge; inashi ya mo nando okuli momadhiladhilo gandje, ya longe iihuna ya tya ngaaka nokuyonitha Aajuda.”
Euvaneko lyetegameno
36 Omuwa, Kalunga kaIsrael, okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, aantu otaa ti, iita, ondjala nelega otayi ka tulitha oshilando shika miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon. Pulakena shoka tandi ti. 37 Otandi ka gongela aantu yomiilongo ayihe moka nde ya halakanithila mo mondjahi nomongeyo yandje onene, notandi ke ya galulila kehala ndika noku ya kalitha mo nombili. 38 Oyo notaa ka ninga aantu yandje, ongame notandi ningi Kalunga kawo. 39 Otandi ya pe omwenyo gumwe nelalakano limwe, ya simaneke ndje omasiku agehe, omoluuwanawa wawo yene nomoluuwanawa woluvalo lwawo. 40 Otandi ka hangana nayo ehangano lyaaluhe. Itandi ka loloka oku ya ninga nawa, notandi ke ya longa okutila ndje nomwenyo aguhe, opo yaa pilamene ndje we. 41 Otandi ka nyanyukilwa oku ya ninga nawa, notandi ke ya tsika mevi ndika.
42 “Naanaa ngashika ndu undulile aantu mbaka oshiponga shika oshinene, otandi ke ya ninga nawa, ngaashi ndu uvaneke. 43 Aantu otaa ti, evi ndika otali ka kala lya fa ombuga yaa na aantu nenge iinamwenyo, notali ka gandjwa miikaha yAababilonia. Ihe omapya otaga ka landwa ishewe mevi ndika. 44 Aantu otaa ke ga landa, oonzapo dhomalanditho otadhi ka shainwa, otadhi hakwa notadhi kolekwa koombangi. Osho tashi ka ningwa moshikandjo shaBenjamin, momikunda dha kunkula Jerusalem, miilando yaJuda, momikunda dhomoshilongo shokoondundu, poonyonga dhoondundu, nokuumbugantu waJuda. Otandi ka galulila aantu kevi lyawo. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Jeremiah Buys a Field
1 The Lord spoke to me in the tenth year that Zedekiah was king of Judah, which was the eighteenth year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia. 2 At that time, the Babylonian army had surrounded Jerusalem, and I was in the prison at the courtyard of the palace guards. 3 Zedekiah had ordered me to be held there because I told everyone that the Lord had said:
I am the Lord, and I am about to let the king of Babylonia conquer Jerusalem. 4 King Zedekiah will be captured and taken to King Nebuchadnezzar, who will speak with him face to face. 5 Then Zedekiah will be led away to Babylonia, where he will stay until I am finished with him. So, if you people of Judah fight against the Babylonians, you will lose. I, the Lord, have spoken.
6 Later, when I was in prison, the Lord said:
7 Jeremiah, your cousin Hanamel, the son of your uncle Shallum, will visit you. He must sell his field near the town of Anathoth, and because you are his nearest relative, you have the right and the responsibility to buy it and keep it in the family.
8 Hanamel came, just as the Lord had promised. And he said, “Please buy my field near Anathoth in the territory of the Benjamin tribe. You have the right to buy it, and if you do, it will stay in our family.”
The Lord had told me to buy it 9 from Hanamel, and so I did. The price was 17 pieces of silver, and I weighed out the full amount on a scale. 10-11 I had two copies of the bill of sale written out: an official copy containing the details of our agreement and another copy, without the details. Some witnesses and I signed the official copy, which was folded and tied, before being sealed shut with hot wax. Then I gave Hanamel the silver. 12 And while he, the witnesses, and all the other Jews sitting in the courtyard were still watching, I gave both copies to Baruch son of Neriah.
13-14 I told Baruch that the Lord had said:
Take both copies of this bill of sale, one sealed shut and the other open, and put them in a clay jar so they will last a long time. 15 I am the Lord All-Powerful, the God of Israel, and I promise you that people will once again buy and sell houses, farms, and vineyards in this country.
Jeremiah Questions the Lord
16 Then I prayed:
17 Lord God, you stretched out your mighty arm and made the sky and the earth. You can do anything. 18 You show kindness for a thousand generations, but you also punish people for the sins of their parents. You are the Lord All-Powerful. 19 With great wisdom you make plans, and with your great power you do all the mighty things you planned. Nothing we do is hidden from your eyes, and you reward or punish us as we deserve.
20 You are famous because you worked miracles in Egypt, and you are still working them in Israel and in the rest of the world as well. 21 You terrified the Egyptians with your miracles, and you reached out your mighty arm and rescued your people Israel from Egypt. 22 Then you gave Israel this land rich with milk and honey, just as you had promised our ancestors.
23 But when our ancestors took over the land, they did not obey you. And now you have punished Israel with disaster. 24 Jerusalem is under attack, and we suffer from hunger and disease. The Babylonians have already built dirt ramps up to the walls of our city, and you can see that Jerusalem will be captured just as you said.
25 So why did you tell me to get some witnesses and buy a field with my silver, when Jerusalem is about to be captured by the Babylonians?
The Lord Explains about the Field
26 The Lord explained:
27 Jeremiah, I am the Lord God. I rule the world, and I can do anything!
28 It is true that I am going to let King Nebuchadnezzar of Babylonia capture Jerusalem. 29 The Babylonian army is already attacking, and they will capture the city and set it on fire. The people of Jerusalem have made me angry by going up to the flat roofs of their houses and burning incense to Baal and offering wine sacrifices to other gods. Now these houses will be burned to the ground!
30-33 The kings and the officials, the priests and the prophets, and everyone else in Israel and Judah have turned from me and made me angry by worshiping idols. Again and again I have tried to teach my people to obey me, but they refuse to be corrected.
I am going to get rid of Jerusalem, because its people have done nothing but evil. 34 They have set up repulsive idols in my temple, and now it isn't a fit place to worship me. 35 And they led Judah into sin by building places to worship Baal in Hinnom Valley, where they also sacrificed their sons and daughters to the god Molech. I have never even imagined they would commit such disgusting sins.
36 Jeremiah, what you said is true. The people of Jerusalem are suffering from hunger and disease, and so the king of Babylonia will be able to capture Jerusalem.
37 I am angry with the people of Jerusalem, and I will scatter them in foreign countries. But someday I will bring them back here and let them live in safety. 38 They will be my people, and I will be their God. 39-41 I will make their thoughts and desires pure. Then they will realize that, for their own good and the good of their children, they must worship only me. They will even be afraid to turn away from me. I will make an agreement with them that will never end, and I won't ever stop doing good things for them. With all my heart I promise that they will be planted in this land once again. 42 Even though I have brought disaster on the people, I will someday do all these good things for them.
43 Jeremiah, when you bought the field, you showed that fields will someday be bought and sold again. You say that this land has been conquered by the Babylonians and has become a desert, emptied of people and animals. 44 But someday, people will again spend their silver to buy fields everywhere—in the territory of Benjamin, the region around Jerusalem and the towns of Judah, and in the hill country, the foothills to the west, and the Southern Desert. Buyers and sellers and witnesses will sign and seal the bills of sale for the fields. It will happen, because I will give this land back to my people. I, the Lord, have spoken.