Jeremia ta yamukula aatumwa yaSedekia
1 Omukwaniilwa Sedekia okwa tumu Pashhur yaMalkija nomuyambi Sefania yaMaaseia kungame ye na eindilo ndika tali ti: 2 “Tu kwatha u tu galikanene kOmuwa, oshoka omukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar naakwiita ye oya kondeka oshilando. Ngiika Omuwa te tu monithile oshilongandhindhiliko ngashika nale nota thiminike Nebukadnezzar a ze po.”
3 Omuwa okwa lombwele ndje, nonda lombwele aatumwa 4 ya ka lombwele Sedekia kutya Omuwa, Kalunga kaIsrael, okwa ti: “Sedekia, otandi ka dhenga etangakwiita lyoye ndyoka tali kondjitha omukwaniilwa gwaBabilonia naakwiita ye. Omatati gaakwiita yoye otandi ke ga ndumbila ondumba pokati koshilando. 5 Otandi ke ku kondjitha noshikaha shoonkondo nokwooko kwa taganana, nondjahi yandje, nongeyo yandje nonuupyundjahi wandje. 6 Otandi ka dhipaga ayehe moshilando shika; aantu niinamwenyo otayi si kelega etilithi. 7 Ihe ngoye, omalenga goye naantu mboka ya hupu ko kiita, kondjala nokelega, otandi ke mu kwatitha po amuhe komukwaniilwa Nebukadnezzar nokaatondi yeni, mboka ya hala oku mu dhipaga. Nebukadnezzar ote ke mu dhipaga. Ita ka hupitha ko nando ogumwe gwomune nenge e mu sile ohenda nenge e mu etele olukeno. Ongame, Omuwa, nda popi.”
8 Omuwa okwa lombwele ndje, ndi lombwele aantu ndi tye: “Pulakeneni! Ongame, Omuwa, otandi mu pe ehogololo, mu hogolole ondjila ndjoka tayi fala komwenyo nenge ndjoka tayi fala meso. 9 Shaa ngoka ta kala moshilando shika, ota ka dhipagelwa miita nenge ta ka sa kondjala nenge kelega. Ihe ngoka ta piti mo noti igandja kAababilonia, aakondeki yoshilando, ota ka hupa e ta kala e na omwenyo. 10 Onda tokola ndaa hupithe oshilando shika, ihe ndi shi hanagule po. Otashi ka gandjwa miikaha yomukwaniilwa gwaBabilon, oye note shi fike po, shi lungune po. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Epangulo lyombala yaJuda
11-12 Omuwa okwa lombwele ndje, ndi gandje elaka ndika kombala yaJuda, oluvalo lwaDavid, tali ti: “Pulakeneni shoka ngame, Omuwa, tandi ti. Tokoleni pauyuuki esiku kehe. Hupitheni omuyugwa miikaha yomuyugi. Ngele itamu shi ningi, uuwinayi mboka tamu ningi, otau ka hwameka ondjahi yandje ya fa omulilo itaagu dhimwa. 13 Ngoye, Jerusalem, owa kuutumba puule pombanda yomasilu, wa fa ondundu ya yeluka kombanda yolushandja. Otandi ke ku kondjitha. Oto ti kaku na ngoka te ku ponokele nenge a teyagule omapopilo goye. 14 Otandi ku geelele shoka wa ningi. Ombala yoye otandi ke yi tomeka omulilo, nomulilo otagu ka lungunitha po ashihe shoka she yi kunduka. Ongame, Omuwa, nda popi.”
The Lord Will Fight against Jerusalem
1 King Zedekiah of Judah sent for Pashhur son of Malchiah and for a priest named Zephaniah son of Maaseiah. Then he told them, “Talk with Jeremiah for me.”
So they came to me and said, 2 “King Nebuchadnezzar of Babylonia has attacked Judah. Please ask the Lord to work miracles for our people, as he has done in the past, so that Nebuchadnezzar will leave us alone.”
3-7 I told them that the Lord God of Israel had told me to say to King Zedekiah:
The Babylonians have surrounded Jerusalem and want to kill you and your people. You are asking me to save you, but you have made me furious. So I will stretch out my mighty arm and fight against you myself. Your army is using spears and swords to fight the Babylonians, but I will make your own weapons turn and attack you. I will send a horrible disease to kill many of the people and animals in Jerusalem, and there will be nothing left to eat. Finally, I will let King Nebuchadnezzar and his army fight their way to the center of Jerusalem and capture everyone who is left alive, including you and your officials. But Nebuchadnezzar won't be kind or show any mercy—he will have you killed! I, the Lord, have spoken.
8 Then I told them that the Lord had said:
People of Jerusalem, I, the Lord, give you the choice of life or death. 9 The Babylonian army has surrounded Jerusalem, so if you want to live, you must go out and surrender to them. But if you want to die because of hunger, disease, or war, then stay here in the city. 10 I have decided not to rescue Jerusalem. Instead, I am going to let the king of Babylonia burn it to the ground. I, the Lord, have spoken.
The Lord Warns the King of Judah
* 11 Pay attention, you that belong
to the royal family.
12 Each new day, make sure
that justice is done,
and rescue those
who are being robbed.
Or else my anger will flame up
like a fire that never goes out.
13 Jerusalem,
from your mountaintop
you look out over the valleys
and think you are safe.
But I, the Lord, am angry,
14 and I will punish you
as you deserve.
I'll set your palace on fire,
and everything around you
will go up in smoke.