Uukolokoshi negeelo lyaJuda
1 Omuwa ota ti: “Aajuda ne, uulunde weni owa nyolwa nopena yosheela, owa takelwa moomwenyo dheni nondungu yondiamande nowa negelwa kookolonela dhiiyambelo yeni. 2 Aantu yeni ohaa saagele piiyambelo nopoongundhi dha dhikilwa oshikalungakiintu Asheera momuzile gwomuti kehe omutalala, koondungu dhoondundu, 3 nokoondundu dhomolushandja. Otandi ka sikumudha aatondi yeni ya yuge po uuyamba weni nomaliko geni moluulunde auhe mboka mwa longo mevi lyeni alihe. 4 Ne omu na okweetha evi nde li mu pe, otandi ke mu longithitha mu longele aatondi yeni mevi inaamu li tseya nale, oshoka ondjahi yandje oya fa omulilo, notayi kala ya hwama aluhe.”
Oohapu dhi ili nodhi ili
5 Omuwa ota ti:
“Otandi pangula omuntu ngoka ta pilamene ndje
noti inekele omuntu, oonkondo dhomuntu gwowala
6 Okwa fa oshihwa mombuga tashi koko montale ya kukuta
mevi lyoshimongwa, moka ihaamu koko sha shilwe.
Ita ningilwa uuwanawa washa.
7 “Ihe ote yambeke omuntu ngoka i inekela ndje.
8 Okwa fa omuti tagu kokele pomatondokelo gomeya
tagu taandelekele omidhi momeya.
Itagu tila, nando ombepo ompyu tayi pepe,
oshoka omafo gagwo oga ziza.
Kagu na mbudhi, nando omvula yaa ko,
otagu imi aluhe iiyimati.
9 “Omwenyo ogwo omunamakoto kombanda yiinima ayihe,
nokagu shi kwaaludhwa.
Olye ta vulu oku gu uva ko?
10 Ongame, Omuwa, tandi konakona omatedho
notandi yeleke oomwenyo dhaantu.
Shaa ngoka otandi mu ningi pakukala kwe,
otandi mu futu pailonga ye.”
11 Ngashika onkanga tayi tendula omayi inaayi ga vala,
osho wo omuntu ngoka ta likola uuyamba nomakoto.
Omasiku ge nge ga ti metifa, ote u thigi po,
nopehulilo ota ningi egoya.
12 Otempeli yetu oya fa oshipangelapundi sha simana;
oya thikama kondundu ondeendeka okuza ketameko.
13 Omuwa, ongoye etegameno lyaIsrael,
ayehe mboka taye ku etha, otaa si ohoni.
Otaa dhimi po ya fa omadhina ga nyolelwa montsi,
oshoka oyo ye ku etha, Omuwa,
omuthima gwomeya omanamwenyo.
Jeremia ta kugile Omuwa ekwatho
14 Panga ndje, Omuwa, ongame notandi aluka; hupitha ndje, note kala ndaa na ombudhi. Ongoye awike tandi hambelele!
15 Aantu otaa lombwele ndje taa ti: “Oohapu dhOmuwa odhi li peni? Nadhi kale dha tsa nduno!”
16 Ihe, Omuwa, inandi ku ulumika nando, u ya undulile omupya; inandi ya halela ethimbo lyomalwa. Omuwa, owe shi tseya; ou shi shoka nda ti. 17 Ino halutha ndje; ongoye eholameno lyandje, uudhigu nge tau ya. 18 Sitha aatidhagani yandje ohoni, ihe gamena ndje. Ya halutha noonkondo, ihe ino tilitha ndje. Ya undulila omupya, u ya ndimbule iintimbu.
Okuyapula Esabati
19 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, inda u ka uvithe oohapu dhandje pOsheelo shaantu, mpoka hapu pitile aakwaniilwa yaJuda, nge taa yi nenge taa piti moshilando; inda ihe komiyelo adhihe dhilwe dhaJerusalem. 20 Lombwela aakwaniilwa nAajuda ayehe noshaa ngoka a kala muJerusalem ha pitile miiyelo mbika, a pulakene shoka tandi popi. 21 Ya lombwela kutya ngele oye hole oomwenyo dhawo, inaa humbata nando omutenge gwasha mEsabati; kaye na okuhumbata sha taa pitile miiyelo yaJerusalem, 22 nenge ya humbate sha ye shi kutha momagumbo gawo mEsabati. Inaa longa sha mEsabati. Naye li dhiginine esiku eyapuki, ngaashi nda lombwele oohekulu. 23 Oohekulu inaa pulakena ndje nenge ya pupe ndje. Oya tangalala; inaa vulika kungame nenge yi ilonge ndje.
24 “Lombwela aantu mbaka kutya oye na okuvulika kiipango yandje ayihe. Inaa humbata nando omutenge taa pitile miiyelo yoshilando mEsabati. Oye na okudhiginina Esabati, li ninge esiku eyapuki, nokaye na okulonga sha. 25 Nena aakwaniilwa nomalenga otaga ka pitila momiyelo dhaJerusalem notaga kala ge na uukwaniilwa mboka David a li e u na. Aajuda pamwe nAajerusalem otaa ka londa komatembakwiita nokuukambe, noshilando Jerusalem otashi ka udha aantu. 26 Aantu otaa ka za kiilando yaJuda nokomikunda dha kunduka Jerusalem; otaa ke ya taa zi koshikandjo shaBenjamin nokiikulundundu yoponyonga yoondundu, koondundu nokuumbugantu waJuda. Otaa ka eta kotempeli yandje omafikilondjambo, oontselelandjambo, oondjambo dhiikulya nodhiitsinino nosho wo omahambelelondjambo. 27 Ihe oye na okuvulika kungame nokudhiginina Esabati, esiku eyapuki. Inaa humbata nando omutenge gwasha taa pitile miiyelo yaJerusalem esiku ndyoka, oshoka ngele taye shi ningi, otandi ka tomeka iiyelo yaJerusalem omulilo. Omulilo otagu ka hwama moombala dhaJerusalem, nokaku na ngoka ta vulu oku gu dhima.”
The Lord Will Punish Judah
The Lord said:

1 People of Judah,
your sins cannot be erased.
They are written on your hearts
like words chiseled in stone
or carved on the corners
of your altars.
* 2 One generation after another
has set up pagan altars
and worshiped the goddess Asherah
everywhere in your country—
on hills and mountains,
and under large trees.
3 So I'll take everything you own,
including your altars,
and give it all
to your enemies.
4 You will lose the land
that I gave you,
and I will make you slaves
in a foreign country,
because you have made my anger
blaze up like a fire
that won't stop burning.
Trust the Lord
5 I, the Lord, have put a curse
on those who turn from me
and trust in human strength.
6 They will dry up like a bush
in salty desert soil,
where nothing can grow.

7 But I will bless those
who trust me, the Lord.
8 They will be like trees
growing beside a stream—
trees with roots that reach
down to the water,
and with leaves
that are always green.
They bear fruit every year
and are never worried
by a lack of rain.

9 You people of Judah
are so deceitful
that you even fool yourselves,
and you can't change.
10 But I know your deeds
and your thoughts,
and I will make sure
you get what you deserve.
11 You cheated others,
but everything you gained
will fly away, like birds
hatched from stolen eggs.
Then you will discover
what fools you are.
Jeremiah Prays to the Lord
12 Our Lord, your temple
is a glorious throne
that has stood on a mountain
from the beginning.
13 You are a spring of water
giving Israel life and hope.
But if the people reject
what you have told me,
they will be swept away
like words written in dust.

14 You, Lord, are the one I praise.
So heal me and rescue me!
Then I will be completely well
and perfectly safe.

15 The people of Judah say to me,
“Jeremiah, you claimed to tell us
what the Lord has said.
So why hasn't it come true?”

16 Our Lord, you chose me
to care for your people,
and that's what I have done.
You know everything I have said,
and I have never once
asked you to punish them.
17 I trust you for protection
in times of trouble,
so don't frighten me.
18 Keep me from failure
and disgrace,
but make my enemies fail
and be disgraced.
Send destruction to make
their worst fears come true.
Resting on the Sabbath
19-20 The Lord said:
Jeremiah, stand at each city gate in Jerusalem, including the one the king uses, and speak to him and everyone else. Tell them I have said:
I am the Lord, so pay attention. 21-24 If you value your lives, don't do any work on the Sabbath. Don't carry anything through the city gates or through the door of your house, or anywhere else. Keep the Sabbath day sacred!
I gave this command to your ancestors, but they were stubborn and refused to obey or to be corrected. But if you obey, 25 then Judah and Jerusalem will always be ruled by kings from David's family. The king and his officials will ride through these gates on horses or in chariots, and the people of Judah and Jerusalem will be with them. There will always be people living in Jerusalem, 26 and others will come here from the nearby villages, from the towns of Judah and Benjamin, from the hill country and the foothills to the west, and from the Southern Desert. They will bring sacrifices to please me and to give me thanks, as well as offerings of grain and incense.
27 But if you keep on carrying things through the city gates on the Sabbath and keep treating it as any other day, I will set fire to these gates and burn down the whole city, including the fortresses.