Uudhigu waMoab
1 Aamoabi otaa kutha onzigona moshilando Sela shi li mombuga e taye yi gandja omagano komuntu ngoka ta pangele muJerusalem. 2 Oye li komunkulo gwomulonga Arnon ya tegelela notaa pwampwauka mpaka naampeyaka ya fa oondhila dha hanagulilwa po iihandhila yadho.
3 Otaa lombwele Aajuda taa ti: “Tu lombweleni shoka tu na okuninga. Tu shigeni ngaashi omuti ngoka gu na enzile lyaalofu moshanga shomutenya. Tu gondjitheni momunzile gweni. Otse oontauki; tu holekeni pwaa kale ngoka te tu mono. 4 Tu pitikeni tu kale moshilongo sheni. Tu gameneni kumboka ya hala ye tu yonagule po.”
(Ehepeko nehanagulo otali ka hula, naamboka taa mbugaleke oshilongo, otaa ka hula po. 5 Nena gumwe gwomoluvalo lwaDavid ota ka ninga omukwaniilwa, nota ka lela aantu nuudhiginini nohole. Oye omutokoli ha gwanitha eutho lyu uka noha lalakanene uuyuuki.)
6 Aajuda otaa ti: “Otwa kundana, nkene Aamoabi ye na uuntsa; oye na oshilundo, etuwalalo, einomo nepumpagano, ihe omwiityo gwawo ogwowala.”
7 Aamoabi otaa ka lila moluudhigu tau ya hepeke. Ayehe otaa ka lilila omakaka gomandjembele ya li haye ga li nale muKir Heres. Otaa ka teka po. 8 Iitsambe yomiviinu yokuHeshbon niilonda yomiviinu yokuSibma oya hanagulwa po — omo moka mwa zi omaviinu haga kolitha aaleli yiigwana. Omaviinu ngoka oga li haga pindikwa sigo okoshilando Jaser, sigo okombuga kuuzilo, nokuuninginino handiyaka yEfuta lyeso. 9 Ngashingeyi otandi lilile omiviinu dhokuSibma, ngaashi Jaser tashi lili. Omahodhi gandje otaga pononoka omolwaHeshbon naElale, molwaashoka kaku na nando eteyo lyokunyanyudha aantu. 10 Kaku na ngoka ta nyanyukilwa omatathapya. Kaku na omuligoli nenge ngoka ti imbi miitsambe yomiviinu. Kaku na omukoli gwomandjembele a hange omaviinu; ondigolo yenyanyu oya hula. 11 Onda yemata meni lyandje omolwaMoab, momwenyo gwandje onda sila Kir Heres oluhodhi. 12 Aamoabi otayi ikulupike yo yene okuya kiinonoma yokoondundu noku ka galikana mootempeli dhawo; itashi ya kwatha.
13 Elaka olyo ndika Omuwa e li gandja nale tali popi Moab. 14 Ngashingeyi Omuwa ota ti: “Moomvula ndatu, ngaashi omupiya e li kondhalate te dhi yalula, eliko enene lyaMoab otali ka kana po. Maantu ye oyendji aashonashona yowala taa ka hupa ko ye na omwenyo, ihe kaye na omwago.”
More Troubles for Moab
1 Send lambs as gifts
to the ruler of the land.
Send them across the desert
from Sela to Mount Zion.
2 The women of Moab
crossing the Arnon River
are like a flock of birds
scattered from their nests.
3 Moab's messengers say
to the people of Judah,
“Be kind and help us!
Shade us from the heat
of the noonday sun.
Hide our refugees!
Don't turn them away.
4 Let our people live
in your country
and find safety here.”
Moab, your cruel enemies
will disappear;
they will no longer attack
and destroy your land.
5 Then a kingdom of love
will be set up,
and someone from David's family
will rule with fairness.
He will do what is right
and quickly bring justice.
Moab's Pride Is Destroyed
6 We have heard of Moab's pride.
Its people strut and boast,
but without reason.
7 Tell everyone in Moab
to mourn for their nation.
Tell them to cry and weep
for those fancy raisins
of Kir-Hareseth.
8 Vineyards near Heshbon
and Sibmah
have turned brown.
The rulers of nations
used to get drunk
on wine from those vineyards
that spread to Jazer,
then across the desert
and beyond the sea.
9 Now I mourn like Jazer
for the vineyards
of Sibmah.
I shed tears for Heshbon
and for Elealeh.
There will be no more
harvest celebrations
10 or joyful and happy times,
while bringing in the crops.
Singing and shouting are gone
from the vineyards.
There are no joyful shouts
where grapes were pressed.
God has silenced them all.
11 Deep in my heart I hurt
for Moab and Kir-Heres.
12 It's useless for Moab's people
to wear themselves out
by going to their altars
to worship and pray.
13 The Lord has already said all of this about Moab. 14 Now he says, “The contract of a hired worker is good for three years, but Moab's glory and greatness won't last any longer than that. Only a few of its people will survive, and they will be left helpless.”