1 Josef okwa kutha aamwahe yatano e ta yi nayo komukwaniilwa nokwa ti: “Tate naamwameme oye zi kuKaanan niimuna yawo naayihe ye yi na. Ngashingeyi oye li moshikandjo shaGoshen.” 2 Okwa ulukile omukwaniilwa aamwayina mboka yatano. 3 Omukwaniilwa okwe ya pula a ti: “Iilonga yeni oyashike?” Oya yamukula ya ti: “Nkeyama, otse aasita yiimuna ngaashi ootatekulu. 4 Otwe ya, tu kale moshilongo shika oondjendi, oshoka moshilongo shaKaanan omu na ondjala ondhigu nokamu na uunapelo wiimuna yetu. Tu kwatha epitikilo, tu kale moshikandjo shaGoshen.” 5 Omukwaniilwa okwa ti kuJosef: “Ngashingeyi ho naamwanyoko oya thiki. 6 Evi lya Egipiti olyawo. Ya langeka moshikandjo shaGoshen, oshitopolwa oshiwanawa moshilongo. Nongele ope na aalumentwelela mokati kawo, naa ninge aasita yiimuna yandje.”
7 Josef okwe eta he Jakob koshipala shomukwaniilwa. Jakob okwa yambeke omukwaniilwa, 8 omukwaniilwa nokwe mu pula a ti: “Ou na omimvo ngapi?”
9 Jakob okwa yamukula a ti: “Omimvo dhuundjendi wandje ethele nomilongo ndatu. Omimvo ndhika odho omishona nomiwinayi, inadhi fa omimvo dhuundjendi wootatekulu muuwindji.” 10 Jakob okwa laleke omukwaniilwa nuuyamba e ta yi. 11 Josef okwa langeke he naamwahe muEgipiti e te ya pe oshitopolwa oshiwanawa moshilongo popepi noshilando Rameses, ngaashi omukwaniilwa a ti. 12 Josef okwa pe he naamwahe negumbo lyahe alihe iikulya ya yeleka omwaalu gwaanona.
Ondjala
13 Ondjala oya li ya geya moshilongo. Iikulya oya li ya pumba akuhe, nAayegipiti nAakaanana oya nanga kondjala. 14 Sho ya landa iilya, Josef okwa gongele iimaliwa e te yi fala kuuwa. 15 Iimaliwa sho ya pu mo muEgipiti nomuKaanan, Aayegipiti oye ya kuJosef taa ti: “Tu pa iikulya! Ino tu sitha ondjala! Ninga po sha! Iimaliwa yetu ayihe ya pu po.”
16 Josef okwe ya yamukula a ti: “Eteni iimuna yeni; otandi mu pe iilya peha lyiimaliwa ngele oya pwa po.” 17 Oyo noye eta iimuna yawo kuJosef, e te ya pe iilya ya gu uukambe wawo, oonzi, iikombo, oongombe nuusino. Omumvo ngoka okwe ya pe iilya ya landa niinima yawo ayihe.
18 Omumvo gwa landula ko oye ya taa ti: “Tatekulu, sho tu li mpaka, itatu iholeke nando, nokutya iimaliwa yetu niimuna yetu ayihe ya pu po, nena oyoye. Inapa hupa we sha, tu ku pe ando, kakele komalutu getu nomapya getu. 19 Ino tu etha, tu se! Ninga po sha! Ino etha omapya getu ga ninge omaputu! Tu landa po, tu gwe iilya, osho wo omapya getu! Otatu ka ninga aapika yomukwaniilwa, noye ta ningi mwene gwomapya getu. Tu pa iilya, tu kale tu na omwenyo, noombuto tu kune omapya getu!”
20 Josef okwa landa po omapya agehe muEgipiti, ga ninge gomukwaniilwa, Aayegipiti ayehe oya landitha po omapya gawo, oshoka ondjala oya li ya geya; omapya agehe noga ningi eliko lyomukwaniilwa. 21 Josef okwa piki aantu okuza kooha dhaEgipiti sigo okooha oonkwawo. 22 Omapya gaayambi ogo ageke ga hupu ko inaaga landwa po. Inaa landitha po omapya gawo, oshoka oya li haa pewa eziminino lyiilya komukwaniilwa. 23 Josef okwa lombwele aantu ta ti: “Omu wete ko kutya onde mu landa po nomapya geni, nde mu landele omukwaniilwa. Oombuto dhokukuna omapya geni odho ndhika. 24 Pethimbo lyeteyo omu na okupa omukwaniilwa oshititano, ihe oshihupe osheni, mu shi longithe ombuto, okwiipalutha nokupalutha aantu yomomagumbo geni naanona yeni.”
25 Oyo noya yamukula ya ti: “Owa hupitha oomwenyo dhetu; owe tu longele uuwanawa, tatekulu. Otatu ningi aapika yomukwaniilwa.” 26 Josef okwa toto po ompango yomapya gomuEgipiti, nokutya oshititano sheteyo oshomukwaniilwa. Ompango ndjika oyi li po sigo onena. Omapya gaayambi ageke kage shi gomukwaniilwa.
Eindilo lyahugunina lyaJakob
27 Aaisraeli oya kala muEgipiti moshikandjo shaGoshen, moka ya yambapala ye na aanona oyendji. 28 Jakob okwa kala muEgipiti omimvo omulongo naheyali, sigo a gwanitha omimvo ethele nomilongo ne naheyali. 29 Ethimbo sho lya hedha ko, a se, okwi ithana omwana Josef e ta ti kuye: “Tula oshikaha shoye kohi yetundji lyandje e to gana kutya ito fumvike ndje muEgipiti. 30 Onda hala ndi fumvikwe pootate; kutha ndje muEgipiti, u ka fumvike ndje mpoka ya fumvikwa.”
Josef okwa yamukula a ti: “Otii ka ninga, ngaashi to ti.”
31 Jakob okwa ti: “Gana ano kutya osho to ka ninga.” Josef okwa gana, naJakob okwi inyongamene e ta galikana i ikwatelela kombete.
1-2 Joseph took five of his brothers to the king and told him, “My father and my brothers have come from Canaan. They have brought their sheep, goats, cattle, and everything else they own to the region of Goshen.”
Then he introduced his brothers to the king, 3 who asked them, “What do you do for a living?”
“Sir, we are shepherds,” was their answer. “Our families have always raised sheep. 4 But in our country all the pastures are dried up, and our sheep have no grass to eat. So we, your servants, have come here. Please let us live in the region of Goshen.”
5 The king said to Joseph, “It's good that your father and brothers have arrived. 6 I will let them live anywhere they choose in the land of Egypt, but I suggest that they settle in Goshen, the best part of our land. I would also like for your finest shepherds to watch after my own sheep and goats.”
7 Then Joseph brought his father Jacob and introduced him to the king. Jacob gave the king his blessing, 8 and the king asked him, “How old are you?”
9 Jacob answered, “I have lived only 130 years, and I have had to move from place to place. My parents and my grandparents also had to move from place to place. But they lived much longer, and their life was not as hard as mine.” 10 Then Jacob gave the king his blessing once again and left. 11 Joseph obeyed the king's orders and gave his father and brothers some of the best land in Egypt near the city of Rameses. 12 Joseph also provided food for their families.
A Famine in Egypt
13 The famine was bad everywhere in Egypt and Canaan, and the people were suffering terribly. 14 So Joseph sold them the grain that had been stored up, and he put the money in the king's treasury. 15 But when everyone had run out of money, the Egyptians came to Joseph and demanded, “Give us more grain! If you don't, we'll soon be dead, because our money's all gone.”
16 “If you don't have any money,” Joseph answered, “give me your animals, and I'll let you have some grain.” 17 From then on, they brought him their horses and donkeys and their sheep and goats in exchange for grain.
Within a year Joseph had collected every animal in Egypt. 18 Then the people came to him and said:
Sir, there's no way we can hide the truth from you. We are broke, and we don't have any more animals. We have nothing left except ourselves and our land. 19 Don't let us starve and our land be ruined. If you'll give us grain to eat and seed to plant, we'll sell ourselves and our land to the king. We'll become his slaves.
20 The famine became so severe that Joseph finally bought every piece of land in Egypt for the king 21 and made everyone the king's slaves, 22 except the priests. The king gave the priests a regular food allowance, so they did not have to sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “You and your land now belong to the king. I'm giving you seed to plant, 24 but one fifth of your crops must go to the king. You can keep the rest as seed or as food for your families.”
25 “Sir, you have saved our lives!” they answered. “We are glad to be slaves of the king.” 26 Then Joseph made a law that one fifth of the harvest would always belong to the king. Only the priests did not lose their land.
Jacob Becomes an Old Man
27 The people of Israel made their home in the land of Goshen, where they became prosperous and had large families. 28 Jacob himself lived there for 17 years, before dying at the age of 147. 29 When Jacob knew he did not have long to live, he called in Joseph and said, “If you really love me, you must make a solemn promise not to bury me in Egypt. 30 Instead, bury me in the place where my ancestors are buried.”
“I will do what you have asked,” Joseph answered.
31 “Will you give me your word?” Jacob asked.
“Yes, I will,” Joseph promised. After this, Jacob bowed down and prayed at the head of his bed.