Oshitenga shoshisiliveli mompunda
1 Josef okwa lombwele elenga lyomegumbo lye e ta ti: “Udhitha oompunda dhaalumentu mbano iilya nou tule iimaliwa yawo moompunda dhawo. 2 Mompunda yonkelo tula mo oshitenga shandje shoshisiliveli pamwe niimaliwa ye mbyoka ya li tayi landwa iilya.” Elenga olya ningi ngaashi lya lombwelwa. 3 Ongula onene oya lalekwa noyi idhenge mela lyondjila nuusino wawo. 4 Sho ye ende ko owala oshinano oshifupi okuza koshilando, Josef okwa ti kelenga lyegumbo lye: “Endelela, u ya landule. Ngele we ya adha, ya pula u tye: ‘Uuwanawa oshike tamu u galulile uuwinayi? 5 Omolwashike mwa yaka po oshitenga shoshisiliveli shamwene gwandje? Omo amuke ha nwine nosho ha anekelitha. Omwa longo iihuna!’ ”
6 Elenga sho lye ya adha, olya popi, ngaashi lya lombwela. 7 Oye li yamukula ya ti: “Tatekulu, oto dhiladhila ngiini, sho to ti ngawo? Oshinima shoka oshi li kokule natse sho. 8 Oto tseya kutya otwe etelele niimaliwa mbiyaka twa monene moompunda dhetu twa zile nayo kuKaanan. Otatu vulu ngiini okuyaka po oshitenga shoshisiliveli shamwene gwoye megumbo lye nokuli? 9 Tatekulu, ngoka ta adhika e shi na, oye na dhipagwe, natse atuhe otatu ningi aapika yoye.”
10 Elenga olya ti: “Ote zimine, ihe ngoka awike a kutha po oshitenga, oye ta ningi omupika gwandje, manga ne yalwe otamu yi nombili.” 11 Oya kutululile omitsalo dhawo pevi noshaa ngoka okwa dhitulula ompunda ye. 12 Elenga lyaJosef olya hadha nuudhiginini, okutameka kuyomukuluntu sigo okoyonkelo, oshitenga nosha adhika mompunda yaBenjamin. 13 Aamwayina oya tuula oonguwo dhawo moluhodhi, oya kutile uusino wawo e taa shuna koshilando.
14 Juda naamwayina oye ya kaandjaJosef noye mu adha ko. Oye mu inyongamene, 15 Josef nokwa ti: “Omwa ningi ngiini? Kamu shi kutya omuntu ngangame ote vulu oku mu mona muunkulungu wokwaanekela?”
16 Juda okwa yamukula a ti: “Tatekulu, otatu ti nduno ngiini? Otatu patana shike? Otatu iyopaleke ngiini? Kalunga okwa holola uusama wetu. Atuhe tse aapika yoye pamwe naangoka a adhika e na oshitenga.”
17 Josef okwa ti: “Aawe! Shivalelwe ndi shi ninge! Ngoka awike a adhika e na oshitenga, oye na ninge omupika. Ne yalwe indeni nombili kuho.”
Juda ta galikanene Benjamin
18 Juda okwa hedha kuJosef e ta ti: “Ombili, tatekulu, kwatha ndje ndi popye nangoye. Ino geela ndje; ngoye owa fa omukwaniilwa polwoye mwene. 19 Tatekulu, owe tu pulile to ti: ‘Omu na ho nenge omumwanyoko gulwe?’ 20 Otwa yamukulile twa tile: ‘Otu na tate a kulupa nomumwameme onkelo e mu valelwa muukulupe. Omumwayina gwomunona okwa sa, noye awike gwayina e na po omwenyo; he oku mu hole unene.’ 21 Tatekulu, owe tu lombwelele, tu mu ete huka, opo u mu mone. 22 Otwa yamukulile kutya omunona ita vulu okuza po puhe; nge ta zi po, he ota si. 23 Owa tile: ‘Itamu pitikwa okuholoka koshipala shandje, ngele omumwanyoko onkelo ite ya nane.’
24 “Sho twa shunine kutate, otwe mu hokololele shoka wa tile. 25 Nena okwe tu lombwele, tu galuke tu ye tu lande iilya. 26 Otwa yamukula twa ti: ‘Itatu vulu okuya; itatu pitikilwa tu holoke koshipala shomulumentu ngwiyaka, ngele omumwameme onkelo itatu yi naye. Otatu vulu okuya ashike, ngele omumwameme onkelo ota yi wo.’ 27 Tate okwe tu lombwele a ti: ‘Omu shi shi kutya mukadhandje Rakel okwa valele ndje aamati yaali ayeke. 28 Gumwe okwa thiga ndje po nale. Ngiika okwa lika po kiilikama, oshoka inandi mu mona we sigo onena. 29 Ngele otamu kutha po ishewe nguno pungame, e ta ka adhika koshiponga, oluhodhi ndoka tamu etele ndje, otalu dhipaga ndje.’ ” 30-31 Juda okwa tsikile a ti: “Ngashingeyi, tatekulu, ngele ote shuna kutate ndaa na omunona, shampa tuu a mono kutya omunona ke li pamwe nangame, ota si. Omwenyo gwe ogu li momwenyo gwomunona ngu, nokwa kulupa lela, tashi ti, oluhodhi nduka tatu mu etele, otalu mu dhipaga. 32 Ngame ondu uvanekele tate, ndi sile omunona oshimpwiyu. Onde mu lombwele kutya, ngele itandi eta omunona kuye, ote kala ndi na ondjo koshipala she okukalamwenyo kwandje akuhe. 33 Ngashingeyi, tatekulu, ote kala po, ndi ninge omupika gwoye peha lyomunona; mu etha a ye pamwe naamwahe. 34 Ote vulu ngiini okushuna kutate, ngele omunona inandi ya naye? Ite vulu okwiidhidhimikila okutala oluhodhi lwatate lu thike mpoka.”
The Missing Cup
1-2 Later, Joseph told the servant in charge of his house, “Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.” The servant did as he was told.
3 Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys. 4 But they had not gone far from the city when Joseph told the servant, “Go after those men! When you catch them, say, ‘My master has been good to you. So why have you stolen his silver cup? 5 Not only does he drink from his cup, but he also uses it to learn about the future. You have done a terrible thing.’ ”
6 When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say. 7 But they replied, “Sir, why do you say such things? We would never do anything like that! 8 We even returned the money we found in our grain sacks when we got back to Canaan. So why would we want to steal any silver or gold from your master's house? 9 If you find that one of us has the cup, then kill him, and the rest of us will become your slaves.”
10 “Good!” the man replied, “I'll do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.”
11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 Joseph's servant started searching the sacks, beginning with the one that belonged to the oldest brother. When he came to Benjamin's sack, he found the cup. 13 This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.
14 When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph, 15 who asked them, “What have you done? Didn't you know I could find out?”
16 “Sir, what can we say?” Judah replied. “How can we say we are innocent, when God has shown we are guilty? And now all of us are your slaves, especially the one who had the cup.”
17 Joseph told them, “I would never punish all of you. Only the one who was caught with the cup will become my slave. The rest of you are free to go home to your father.”
Judah Pleads for Benjamin
18 Judah went over to Joseph and said:
Sir, you have as much power as the king himself, and I am only your slave. Please don't get angry if I speak. 19 You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers. 20 So we told you, “Our father is a very old man. In fact, he was already old when Benjamin was born. Benjamin's brother is dead. Now Benjamin is the only one of the two brothers who is still alive, and our father loves him very much.”
21 You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself. 22 We told you that our father would die if Benjamin left him. 23 But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us. 24 So we returned to our father and reported what you had said.
25 Later our father sent us back here to buy more grain. 26 But we told him, “We can't go back to Egypt without our youngest brother. We will never be let in to see the governor, unless he is with us.”
27 Sir, our father then reminded us that his favorite wife had given birth to two sons. 28 One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal, 29 and he said, “I am an old man. If you take Benjamin from me, and something happens to him, I will die of a broken heart.”
30 That's why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much 31 that he will die if Benjamin doesn't come back with me. 32 I promised my father that I would bring him safely home. If I don't, I told my father he could blame me the rest of my life.
33 Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin and let him return home with his brothers. 34 How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.