Aamwahe yaJosef taa shuna kuEgipiti
1 Ondjala oya li ya gehelela muKaanan. 2 Egumbo lyaJakob sho lya mana po iilya mbyoka ya li ya ka hehela kuEgipiti, Jakob okwa ti koyana: “Indeni ko, mu ke tu landele uulya.” 3 Juda okwa ti kuye: “Omulumentu ngwiyaka okwe tu kumagidha noonkondo, twaa holoke koshipala she twaa na omumwameme. 4 Ngele oto zimine, u tu tume nomumwameme, otatu yi tu ke ku landele iilya. 5 Ngele ino hala, itatu yi ko, oshoka omulumentu ngwiyaka okwe tu lombwele kutya itatu ziminwa okuholoka koshipala she, ngele katu na omumwameme.” 6 Jakob okwa ti: “Omolwashike mwe etele ndje uudhigu u thike mpano, sho mwa lombwele omulumentu ngoka kutya omu na omumwanyoko gulwe?” 7 Oya yamukula ya ti: “Omulumentu ngwiyaka okwe tu pula kombinga yezimo lyetu ta ti: ‘Ho oko e li e na omwenyo? Omu na omumwanyoko natango gulwe?’ Otwa li tu na okuyamukula omapulo ge agehe. Katwa li tu shi shi nando kutya ote ke tu lombwela oku mu etela omumwameme.” 8 Juda okwa ti kuhe: “Tuma omunona nangame, tu ye mbala. Nena kape na we ngoka ta ka sa kondjala. 9 Otandi mu hupulile omwenyo gwandje, oto mu pula ndje. Ngele itandi mu galulile kungoye ondjangandjele, ote kala ndi na ondjo koshipala shoye okukalamwenyo kwandje akuhe. 10 Andola okwa li inaatu kandakanda, ando otwa ya ko nale lwaali nokuli.” 11 He okwa ti kuyo: “Ngele ano osho ngaaka, tuleni iilikolwa iiwanawa yomevi ndika moompunda dheni, mu faalele omupangeli ngwiyaka ombalagelo: omugwayo gwokanakamuma, omagadhi goonyushi, iizimba, omaka ga nika nawa, omankete nomahuku. 12 Kutheni ofuto ya mbalipalekwa, mu shunithe ko iimaliwa mbyoka ya li moompunda dheni. Pamwe osha ningwa mepuko. 13 Kutheni wo omumwanyoko, ne mu shune komulumentu ngwiyaka mbala. 14 Kalunga Omunankondoawike ne mu silithe ohenda komulumentu ngwiyaka, opo a pitike Benjamin nomumwanyoko okugaluka pamwe nane. Ngele te kanitha aamwandje, nandi ya kanithe!”
15 Oya kutha ombalagelo nofuto ya mbalipalekwa noya yi kuEgipiti naBenjamin. Oya holoka koshipala shaJosef. 16 Josef sho a mono Benjamin e li puyo, okwa lombwele elenga lyomegumbo lye a ti: “Fala aantu mbaka megumbo. Ya tselela ontselela, u ya pakele po, oshoka otaa ka lya omwiha nangame nena.” 17 Elenga olya ningi, ngaashi lya lombwelwa, e tali ya fala megumbo lyaJosef.
18 Sho ya li taa falwa megumbo, oya haluka e taa dhiladhila: “Otwe etwa muka molwiimaliwa mbiyaka ya li ya shunwa moompunda dhetu, sho twi ile huka lwotango. Otaye tu nukile e taa yugu po uusino wetu, notse otatu ningi aapika.”
19 Posheelo shegumbo oya lombwele elenga lyomegumbo e taa ti: 20 “Tatekulu, sho twi ile huka tu lande iilya lwotango, 21 otwa ka yunga ontanda mondjila yokuya kegumbo. Sho twa dhitula oompunda dhetu, kehe gumwe gwomutse okwa adha iimaliwa ye yi li mompunda ye — ayihe ya gwana po. Otwe yi etelele kungoye. 22 Otwe eta wo iimaliwa yilwe, tu lande iilya. Inatu tseya ngoka a tula iimaliwa moompunda dhetu.”
23 Elenga olya ti: “Inamu tila. Inamu piyagana. Kalunga keni, Kalunga kaho, oye e mu tulile iimaliwa moompunda dheni. Onda taamba iifuta yeni.” Olyo olye eta wo Simeon kuyo.
24 Elenga olye ya fala megumbo. Olye ya pe omeya, ya yoge oompadhi dhawo, nomwiidhi kuusino wawo. 25 Oya longekidha ombalagelo yawo, ye yi pe Josef, sho te ya komwiha, oshoka oya lombwelwa kutya otaa ka lya pamwe naye. 26 Josef sho e ya kegumbo, oya kutha ombalagelo, ye yi mu pe, e taa inyongamene pevi koshipala she. 27 Josef okwe ya kundu e te ya pula a ti: “Omwa lombwelele ndje kutya ho okwa kulupa — oku li po ngiini? Oku na omwenyo natango noku li nawa?”
28 Oya yamukula ya ti: “Omupiya gwoye, tate, oko e li e na omwenyo noku li nawa.” Oya tsu oongolo noye mu inyongamene.
29 Josef sho a mono omumwayina Benjamin, okwa pula a ti: “Oye omumwanyoko onkelo ngono mwa li tamu lombwele ndje?” Nokwa ti: “Mentu gwandje, Kalunga ne ku yambeke.” 30 Nena Josef okwa zi po mbala, oshoka omwenyo gwe ogwa li tagu tende molwomumwayina. Okwa yi mongulu ye e ta lili. 31 Sho i iyogo moshipala, okwa zi mo ti idhidhimike e ta ti, iikulya nayi etwe. 32 Josef okwa li e li poshitaafula shimwe, manga aamwahe ye li pushawo. Aayegipiti oya li pushawo shi ikalela, oshoka otaye shi tala oshidhila okulila pamwe nAahebeli. 33 Aamwahe oya kuutumba poshitaafula ya taalela Josef palandulathano lyuukuluntu wawo okuza kosheeli sigo okonkelo. Sho ya mono, nkene ya kuutumba ya taalelathana, oye shi kuminwa. 34 Iikulya oye yi pewa tayi zi koshitaafula shaJosef, naBenjamin okwa pewa lutano e vule ayehe. Oya li e taa nu pamwe naJosef e taa nyanyukwa.
Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, “Go back and buy some more grain.”
3-5 Judah replied, “The governor strictly warned us that we would not be allowed to see him unless we brought our youngest brother with us. If you let us take Benjamin along, we will go and buy grain. But we won't go without him!”
6 Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”
7 They answered, “He asked a lot of questions about us and our family. He wanted to know if you were still alive and if we had any more brothers. All we could do was answer his questions. How could we know he would tell us to bring along our brother?”
8 Then Judah said to his father, “Let Benjamin go with me, and we will leave at once, so that none of us will starve to death. 9 I promise to bring him back safely, and if I don't, you can blame me as long as I live. 10 If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”
11 Their father said:
If Benjamin must go with you, take the governor a gift of some of the best things from our own country, such as perfume, honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks. 13 Take Benjamin with you and leave at once.
14 When you go in to see the governor, I pray that God All-Powerful will be good to you and that the governor will let your other brother and Benjamin come back home with you. But if I must lose my children, I suppose I must.
15 The brothers took the gifts, twice the amount of money, and Benjamin. Then they hurried off to Egypt. When they stood in front of Joseph, 16 he saw Benjamin and told the servant in charge of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.”
17 The servant did as he was told and took the brothers to Joseph's house. 18 But on the way they got worried and started thinking, “We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us, make us his slaves, and take our donkeys.”
19 So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge, 20 “Sir, we came to Egypt once before to buy grain. 21 But when we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back, 22 together with enough money to buy more grain. We don't know who put the money in our sacks.”
23 “It's all right,” the servant replied. “Don't worry. The God you and your father worship must have put the money there, because I received your payment in full.” Then he brought Simeon out to them.
24 The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys. 25 The brothers got their gifts ready to give to Joseph at noon, since they had heard they were going to eat there.
26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought, and they bowed down to him. 27 After Joseph had asked how they were, he said, “What about your elderly father? Is he still alive?”
28 They answered, “Your servant our father is still alive and well.” And again they bowed down to Joseph.
29 When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, “This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”
30 Then, because of his love for Benjamin, he rushed off to his room and cried. 31 After washing his face and returning, he was able to control himself and said, “Serve the meal!”
32 Joseph was served at a table by himself, and his brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table, because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews. 33 To the surprise of Joseph's brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest. 34 They were served food from Joseph's table, and Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph's brothers ate and drank with him and had a good time.