Josef ta fatulula oondjodhi dhoonkwatwa
1 Konima yethimbo omupindi gwomaviinu gomukwaniilwa gwaEgipiti nomuteleki omukuluntu gwiikwiila oya yono komukwaniilwa. 2 Okwa geele omalenga ngaka agehe gaali 3 e te ga tula mondjedhililo megumbo lyomukuluntu gwaalangeli, moka mwa li Josef. 4 Oya kala ethimbo ele mondjedhililo, nomukuluntu gwondjedhililo okwa gandja Josef, a ninge omuyakuli gwawo.
5 Uusiku umwe mondjedhililo, omupindi gwomaviinu nomuteleki gwiikwiila oya lala oondjodhi. Odha li dhi ili, inadhi faathana. 6 Josef sho e ya kuyo ongula, okwa mono kutya oya sa oluhodhi. 7 Okwe ya pula a ti: “Omolwashike mwa nika uuthigwa nena?”
8 Oya yamukulwa ya ti: “Otwa lala oondjodhi, nokape na ngoka te dhi tu fatululile.”
Josef okwa ti: “Kalunga oye ta gandja owino wokufatulula oondjodhi. Hokololelii ndje oondjodhi dheni.”
9 Omupindi gwomaviinu okwa ti: “Mondjodhi yandje onda mono omuviinu gu li komeho gandje. 10 Omuviinu nguka ogwa li gu na iitayi itatu. Sho tuu omafo ga tameke okumbunyuka, oongala odha holoka wo, nomandjembele oga tiligana. 11 Onda li ndi na oshitenga shomukwaniilwa meke. Onda kutha omandjembele e tii ga kolele moshitenga e tandi mu pe.”
12 Josef okwa ti: “Otayi ti: iitayi itatu oyo omasiku gatatu. 13 Konima yomasiku gatatu omukwaniilwa ote ku mangulula e te ku shuna muulenga woye. Oto ke mu pa oshitenga she, ngaashi wa li ho shi mu pe, sho wa li omupindi gwomaviinu. 14 Ihe dhimbulukwa ndje, ngele ayihe tayi ku endele nawa. Sila ndje ohenda, u popile ndje komukwaniilwa, a kuthe ndje mondjedhililo muka. 15 Oshoka ngame onda yakwa kevi lyAahebeli, naampaka wo inandi ilongela okutulwa mondjedhililo muka.”
16 Omuteleki omukuluntu gwiikwiila sho u uvu efatululo ewanawa lyondjodhi yomupindi gwomaviinu, okwa ti kuJosef: “Ngame wo onda yaguma nda humbata oontungwa ndatu dhiikwiila komutse gwandje. 17 Montungwa yokombanda omwa li mu na iikwiila yi ili noyi ili yokuliwa komukwaniilwa, ihe oondhila odhe yi shomona mo.”
18 Josef okwa yamukula a ti: “Otayi ti: oontungwa ndatu odho omasiku gatatu. 19 Konima yomasiku gatatu omukwaniilwa ote ku mangulula — e ta tetitha ko omutse gwoye. Olutu lwoye ote lu tula kohake, noondhila otadhi li onyama yoye.”
20 Omasiku gatatu sho ga piti po, omukwaniilwa okwa hangele omalenga ge agehe oshituthi shesiku lyokuvalwa kwe; okwa mangulula omupindi gwomaviinu nomuteleki omukuluntu gwiikwiila e te ya eta komeho gomalenga. 21 Okwa shunine omupindi gwomaviinu muulenga we, 22 ihe okwa dhipagitha omuteleki omukuluntu gwiikwiila. Ayihe oya ningwa, ngaashi Josef a ti. 23 Ihe omupindi gwomaviinu ina dhimbulukwa Josef; okwe mu dhimbwa thilu.
Joseph Tells the Meaning of the Prisoners' Dreams
1-3 While Joseph was in prison, both the king's personal servant and his chief cook made the king angry. So he had them thrown into the same prison with Joseph. 4 They spent a long time in prison, and the official in charge of the palace guard, made Joseph their servant.
5 One night each of the two men had a dream, but their dreams had different meanings. 6 The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset, 7 and he asked, “Why are you so worried today?”
8 “We each had a dream last night,” they answered, “and there is no one to tell us what they mean.”
Joseph replied, “Doesn't God know the meaning of dreams? Now tell me what you dreamed.”
9 The king's personal servant told Joseph, “In my dream I saw a vine 10 with three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its grapes became ripe. 11 I held the king's cup and squeezed the grapes into it, then I gave the cup to the king.”
12 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three branches stand for three days, 13 and in three days the king will pardon you. He will make you his personal servant again, and you will serve him his wine, just as you used to do. 14 But when these good things happen, please don't forget to tell the king about me, so I can get out of this place. 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.
16 When the chief cook saw that Joseph had given a good meaning to the dream, he told Joseph, “I also had a dream. In it I was carrying three breadbaskets stacked on top of my head. 17 The top basket was full of all kinds of baked things for the king, but birds were eating them.”
18 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three baskets are three days, 19 and in three days the king will cut off your head. He will hang your body on a pole, and birds will come and peck at it.
20 Three days later, while the king was celebrating his birthday with a dinner for his officials, he sent for his personal servant and the chief cook. 21 He put the personal servant back in his old job 22 and had the cook put to death.
Everything happened just as Joseph had said it would, 23 but the king's personal servant completely forgot about Joseph.