Isak ta hokana
1 Abraham okwa li a kulupilila, Omuwa okwe mu yambekele iilonga ye ayihe. 2 Abraham okwa lombwele omupiya gwe omukuluntu, ngoka a li ha tonatele eliko lye alihe, a ti: “Tula oshikaha shoye kohi yetundji lyandje e to gana. 3 Onda hala ndi ku ganithe medhina lyOmuwa, Kalunga kegulu nevi, kutya ino kongela omumwandje omukiintu maakadhona yaantu mbaka Aakaanana. 4 Ou na okuya kevi hoka nda valelwa, u ka kongele omumwandje Isak omukiintu mokati kezimo lyetu.”
5 Omupiya okwa yamukula a ti: “Otashi ningwa ngiini, omukadhona ngele ina hala okuza kaandjawo, e ye huka? Nandi shune omumwoye kevi hoka wa zile?”
6 Abraham okwa yamukula a ti: “Kotoka, waa shune ko omumwandje! 7 Omuwa, Kalunga komegulu, okwa tembudha ndje maandjatate nomevi lyaandjetu nokwa uvanekele ndje nokugana kutya evi ndika ote li pe oluvalo lwandje. Ote ku tetekelithile omuyengeli gwe, opo u monene omumwandje omukiintu. 8 Omukadhona ngele ina hala okuya nangoye, nena owa manguluka megano ndika. Ihe ino fala ko nando omumwandje nkwiyaka.” 9 Omupiya okwa tula oshikaha she kohi yetundji lyaAbraham, mwene gwe, e ta gana a gwanithe shoka Abraham a ti.
10 Omupiya okwa kutha oongamelo omulongo niinima yi ili noyi ili yondilo meliko lyamwene gwe e ta yi koshilando nkoka kwa kala Nahor, muumbangalantu waMesopotamia. 11 Sho a thiki ko, okwa tsitha oongamelo oongolo pomuthima gu li pondje yoshilando. Okwa li komatango, ethimbo ndyoka aakiintu haa ya okuteka omeya. 12 Okwa galikana a ti: “Omuwa, Kalunga kamwene gwandje Abraham, nena ndjika kwatha ndje, iinima yi ende nawa e to dhiginine euvaneko lyoye we li uvanekele mwene gwandje. 13 Ondi li mpaka pomuthima mpoka aakiintu yomoshilando taa ya okuteka omeya. 14 Otii ka pula gumwe gwomuyo te ti: ‘Kwatha ndje, u endeke oshuma shoye, ndi nwe mo.’ Ngele ota ti: ‘Nwa mo, noongamelo dhoye otandi dhi hugile wo,’ oye na ninge ngoka we mu hogololele omuntu gwoye Isak. Ngele shika tashi ningwa, otandi ka tseya kutya owa dhiginine euvaneko lyoye kumwene gwandje.”
15 Manga omupiya inaa mana okugalikana, ye Rebekka ota thiki nokuli a humbata oshuma she kepepe. Oye omuna gwaBetuel yaNahor, omumwayina gwaAbraham, e mu valelwa komukadhi Milka. 16 Okwa li a shitika, omukadhonalela. Okwa yi momuthima, ta teke oshuma she e ta zi mo. 17 Omupiya okwa yi kuye e ta ti: “Kwatha ndje ndi nwe mo moshuma shoye.”
18 Okwa ti: “Nwa mo, tatekulu,” nokwe endeke mbala oshuma she e shi kwata, manga ta nu. 19 Sho a mana, okwa ti: “Otandi hugile wo oongamelo dhoye dhi kumwe.” 20 Okwa tile mbala omeya metemba e ta shuna nziya momuthima, a ka tale omeya, sigo a hugile oongamelo dhe adhihe. 21 Omulumentu okwa thikama a fa a pugalala ta nongonona omukadhona, a tale ngele Omuwa e mu wilike tuu nondjila yi na elago.
22 Sho a mana, omulumentu okwa kutha okalinga koshingoli ke na ondilo e te ke mu zaleke keyulu, okwe mu zaleke wo uugondo uyali komaako. 23 Okwa ti: “Kwatha ndje u lombwele ndje, ongoye lye? Maandjeni omu na tuu ehala lyaayenda, tse naantu yandje tu ka lale mo?”
24 Okwa yamukula a ti: “Ongame Rebekka yaBetuel yaNahor. Yina yaBetuel oMilka. 25 Maandjetu omu na omwiidhi ogwindji, omu na wo ehala lyokulala.”
26 Nena omulumentu okwa tsu oongolo e ta hambelele Omuwa. 27 Okwa ti: “Omuwa, Kalunga kamwene gwandje Abraham, na hambelelwe, sho a li omudhiginini mokugwanithila mwene gwandje euvaneko lye. Omuwa okwe enditha ndje nondjila yu uka kezimo lyamwene gwandje.”
28 Omukadhona okwa matukile kuyina e te mu hokololele ayihe. 29 Rebekka okwa li e na omumwayina edhina lye Laban. Laban okwa matukile komuthima komupiya gwaAbraham. 30 Laban sho a mono okalinga kokomayulu nuugondo wokomaako gamumwayina ye ta pulakene shoka omulumentu e mu hokololele, okwa yi komupiya gwaAbraham. Omupiya okwa li a thikama natango poongamelo dhe pomuthima. 31 Laban okwa ti: “Ila, tu ye kegumbo. Ngoye omuntu ngoka a yambekwa kOmuwa. Omolwashike wa thikama pondje? Onda longekidha ehala maandjetu, nehala lyoongamelo dhoye wo.” 32 Omulumentu okwa yi megumbo. Laban okwa kutulula oongamelo e te dhi pe iikulya. Opo ihe okwe etele omupiya gwaAbraham naantu ye omeya gokuyoga oompadhi. 33 Iikulya sho ye etwa po, omulumentu okwa ti: “Itandi li, manga inaandi popya shoka she enditha ndje.”
Laban okwa ti: “Shi popya ano.”
34 Omulumentu okwa ti: “Ngame omupiya gwaAbraham. 35 Omuwa okwa yambeka mwene gwandje noonkondo e te mu ningi omuyamba. Okwe mu pe iigunda yoonzi noyiikombo, oongombe, oshisiliveli noshingoli, aapika aalumentu naakiintu, oongamelo nuusino. 36 Sara, omukulukadhi gwamwene gwandje, okwe mu valele omumati muukokele we, namwene gwandje okwe mu pa eliko lye alihe. 37 Mwene gwandje okwa ganitha ndje e ta ti: ‘Ino kongela omumwandje omukadhona maakadhona yomuKaanan. 38 Inda kaandjatate, kezimo lyandje, u ke mu kongele omukiintu.’ 39 Onda pula mwene gwandje nda ti: ‘Otashi ningwa ngiini, omukadhona ngele ina hala, tu ze ko naye?’ 40 Okwa yamukula a ti: ‘Omuwa mwene, ngoka handi vulika kuye aluhe, ota ka tuma omuyengeli gwe, a ende pamwe nangoye noku ku pa elago. Oto ka monena omumwandje omukiintu kaandjetu, kegumbo lyatate. 41 Nge wa thiki kezimo lyandje, yo taa tindi oku mu ku pa, nena owa manguluka keganitho lyandje.’
42 “Sho nda thiki pomuthima, onda galikana nda ti: ‘Omuwa, Kalunga kamwene gwandje Abraham, kwatha ndje, olweendo nduka lwandje lu kale lu na elago. 43 Ondi li mpaka pomuthima. Uuna omukadhona te ya okuteka omeya, otandi ke mu indila, ndi nwe mo moshiyuma she. 44 Ngele ota zimine e ta hugile wo oongamelo dhandje, oye na ninge ngoka wa hogololele omuna gwamwene gwandje, a ninge omukadhi.’ 45 Manga inaandi mana egalikano lyandje lyomonguwi, ye Rebekka oye ngu e ya ko e na oshuma kepepe. Okwa yi momuthima e ta teke omeya. Onda ti kuye: ‘Kwatha ndje wo, ndi nwe mo.’ 46 Okwe endekithile nanziya oshuma kungame e ta ti: ‘Nwa mo, notandi hugile wo noongamelo dhoye.’ Onda nu, e ta hugile oongamelo. 47 Onde mu pula nda ti: ‘Ho olye?’ Okwa yamukula a ti: ‘Tate oBetuel yaNahor, meme oMilka.’ Nena onde mu zaleke okalinga keyulu nuugondo komaako ge. 48 Onda tsu oongolo e tandi galikana Omuwa. Onda hambelele Omuwa, Kalunga kamwene gwandje Abraham, ngoka e enditha ndje nondjila yu uka kezimo lyamwene gwandje hoka nda monene omuna gwamwene gwandje omukadhona. 49 Ngashingeyi, ne ngele omwa tokola okuhololela mwene gwandje ohole nuudhiginini, kwathii ndje, mu lombwele ndje, nongele hasho, lombwelii ndje wo, opo ndi tokole shoka te ningi.” 50 Laban naBetuel oya yamukula ya ti: “Oshinima shika osha zi kOmuwa, tse itatu ti sha. 51 Rebekka oye nguka, na ninge omukiintu gwomuna gwamwene gwoye, ngaashi Omuwa ye mwene a ti.” 52 Omupiya gwaAbraham sho e shi uvu, okwi inyongamene pevi e ta hambelele Omuwa. 53 Nena okwa longolola mo oonguwo, oshisiliveli noshingoli e te yi pe Rebekka. Okwa gandja wo omagano ge na ondilo komumwayina omulumentu nokuyina.
54 Nena omupiya gwaAbraham naantu mboka ya li pamwe naye, oya li e taa nu e taa ka lala. Sho ya penduka ongula, okwa ti: “Lalekii ndje, ndi shune kumwene gwandje.”
55 Ihe omumwayina gwaRebekka nayina oya ti: “Omukadhona na kale ngaa putse manga omasiku gamwe nenge tu tye omulongo, ne mu ye ihe.”
56 Ihe okwa ti: “Inamu tu dhika. Omuwa okwe enditha ndje nawa, lalekii ndje ashike, ndi ye kumwene gwandje.”
57 Oya yamukula ya ti: “Natu ithane omukadhona, tu pulakene shoka ta ti.” 58 Oyi ithana Rebekka e taa pula: “Owa hala u ye nomulumentu nguka?”
Rebekka okwa yamukula a ti: “Eeno, onda hala.”
59 Oya laleke Rebekka nomuyamuthi gwe, ya ye nomupiya gwaAbraham naantu ye. 60 Oya yambeke Rebekka noku mu lombwela taa ti:
“Ngoye mumwameme,
ninga yina yomamiliyona!
Oluvalo lwoye nalu ka lale iiyelo yaaniita nangoye!”
61 Nena Rebekka naadhike ye oya pyakudhukwa e taa londo oongamelo, ya ye nomupiya gwaAbraham, noyi idhenge mela lyondjila.
62 Isak okwa adhika ta zi “kOmuthima gwOmunamwenyo e wete ndje,” oshoka okwa li a kala muumbugantu waKaanan. 63 Okwa piti mo komatango, a ka lyange kelundu e ta mono oongamelo tadhi hedha ko. 64 Rebekka sho a mono Isak, okwa londoloka ko kongamelo 65 e ta pula omupiya gwaAbraham ta ti: “Omulumentu ngono te ya e tu tsakaneke melundu, olye?”
Omupiya okwa yamukula a ti: “Omwene gwandje.” Rebekka okwa kutha oshisaali she e ta siikile oshipala she.
66 Omupiya okwa hokololele Isak ashihe e shi ningi. 67 Nena Isak okwa fala Rebekka metsali moka yina Sara a li ha kala e ta ningi omukadhi. Isak okwa li e hole Rebekka, noshe mu hupulitha yina.
A Wife for Isaac
1 Abraham was now a very old man. The Lord had made him rich, and he was successful in everything he did. 2 One day, Abraham called in his most trusted servant and said to him, “Solemnly promise me 3 in the name of the Lord, who rules heaven and earth, that you won't choose a wife for my son Isaac from the people here in the land of Canaan. 4 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for him from among my relatives.”
5 But the servant asked, “What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?”
6 “No!” Abraham answered. “Don't ever do that, no matter what. 7 The Lord who rules heaven brought me here from the land where I was born and promised that he would give this land to my descendants forever. When you go back there, the Lord will send his angel ahead of you to help you find a wife for my son. 8 If the woman refuses to come along, you don't have to keep this promise. But don't ever take my son back there.” 9 So the servant gave Abraham his word that he would do everything he had been told to do.
10 Soon after that, the servant loaded ten of Abraham's camels with valuable gifts. Then he set out for the city in northern Syria, where Abraham's brother Nahor lived.
11 When he got there, he let the camels rest near the well outside the city. It was late afternoon, the time when the women came out for water. 12 The servant prayed:
You, Lord, are the God my master Abraham worships. Please keep your promise to him and let me find a wife for Isaac today. 13 The young women of the city will soon come to this well for water, 14 and I'll ask one of them for a drink. If she gives me a drink and then offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen and that you have kept your promise to my master.
15-16 While he was still praying, a beautiful unmarried young woman came by with a water jar on her shoulder. She was Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor and his wife Milcah. Rebekah walked past Abraham's servant, then went over to the well, and filled her water jar. When she started back, 17 Abraham's servant ran to her and said, “Please let me have a drink of water.”
18 “I'll be glad to,” she answered. Then she quickly took the jar from her shoulder and held it while he drank. 19-20 After he had finished, she said, “Now I'll give your camels all the water they want.” She quickly poured out water for them, and she kept going back for more, until his camels had drunk all they wanted. 21 Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the Lord had chosen.
22 The servant had brought along an expensive gold ring and two large gold bracelets. When Rebekah had finished bringing the water, he gave her the ring for her nose and the bracelets for her arms. 23 Then he said, “Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?”
24 She answered, “My father is Bethuel, the son of Nahor and Milcah. 25 We have a place where you and your men can stay, and we also have enough straw and feed for your camels.”
26 Then the servant bowed his head and prayed, 27 “I thank you, Lord God of my master Abraham! You have led me to his relatives and kept your promise to him.”
28 Rebekah ran straight home and told her family everything. 29-30 Her brother Laban heard her tell what the servant had said, and he saw the ring and the bracelets she was wearing. So Laban ran out to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well. 31 Then Laban said, “The Lord has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels.”
32 Abraham's servant went home with Laban, where Laban's servants unloaded his camels and gave them straw and feed. Then they brought water into the house, so Abraham's servant and his men could wash their feet. 33 After that, they brought in food. But the servant said, “Before I eat, I must tell you why I have come.”
“Go ahead and tell us,” Laban answered.
34 The servant explained:
I am Abraham's servant. 35 The Lord has been good to my master and has made him very rich. He has given him many sheep, goats, cattle, camels, and donkeys, as well as a lot of silver and gold, and many slaves. 36 Sarah, my master's wife, didn't have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything. 37 I solemnly promised my master that I would do what he said. And he told me, “Don't choose a wife for my son from the women in this land of Canaan. 38 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.”
39 I asked my master, “What if the young woman refuses to come with me?”
40 My master answered, “I have always obeyed the Lord, and he will send his angel to help you find my son a wife from among my own relatives. 41 But if they refuse to let her come back with you, then you are freed from your promise.”
42 When I came to the well today, I silently prayed, “You, Lord, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son 43 while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink. 44 If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen.”
45 Even before I had finished praying, Rebekah came by with a water jar on her shoulder. When she had filled the jar, I asked her for a drink. 46 She quickly lowered the jar from her shoulder and said, “Have a drink. Then I'll get water for your camels.” So I drank, and after that she got some water for my camels. 47 I asked her who her father was, and she answered, “My father is Bethuel the son of Nahor and Milcah.” At once I put the ring in her nose and the bracelets on her arms. 48 Then I bowed my head and gave thanks to the God my master Abraham worships. The Lord had led me straight to my master's relatives, and I had found a wife for his son.
49 Now please tell me if you are willing to do the right thing for my master. Will you treat him fairly, or do I have to look for another young woman?
50 Laban and Bethuel answered, “The Lord has done this. We have no choice in the matter. 51 Take Rebekah with you; she can marry your master's son, just as the Lord has said.” 52 Abraham's servant bowed down and thanked the Lord. 53 Then he gave clothing, as well as silver and gold jewelry, to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
54 Abraham's servant and the men with him ate and drank, then spent the night there. The next morning they got up, and the servant told Rebekah's mother and brother, “I would like to go back to my master now.”
55 “Let Rebekah stay with us for a week or ten days,” they answered. “Then she may go.”
56 But he said, “Don't make me stay any longer. The Lord has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return.”
57 They answered, “Let's ask Rebekah what she wants to do.” 58 They called her and asked, “Are you willing to leave with this man at once?”
“Yes,” she answered.
59 So they agreed to let Rebekah and an old family servant woman leave immediately with Abraham's servant and his men. 60 They gave Rebekah their blessing and said, “We pray that God will give you many children and grandchildren and that he will help them defeat their enemies.” 61 Afterwards, Rebekah and the young women who were to travel with her prepared to leave. Then they got on camels and left with Abraham's servant and his men.
62 At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called “The Well of the Living One Who Sees Me.” 63-65 One evening he was walking out in the fields, when suddenly he saw a group of people approaching on camels. So he started toward them. Rebekah saw him coming; she got down from her camel, and asked, “Who is that man?”
“He is my master Isaac,” the servant answered. Then Rebekah covered her face with her veil.
66 The servant told Isaac everything that had happened.
67 Isaac took Rebekah into the tent where his mother had lived before she died, and Rebekah became his wife. He loved her and was comforted over the loss of his mother.