Kalunga ta yambeke Israel
1 Omuwa okwa popi a ti: “Muna gwomuntu, hunganekela oondundu dhaIsrael u dhi lombwele, dhi pulakene elaka ndyoka ngame, 2 Omuwa Omupangeliawike, tandi dhi lombwele: aatondi yaIsrael oya nyekele ya ti: ‘Ngashingeyi oonkulundundu ndhoka odha ningi dhetu!’
3 “Hunganeka, u popye shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi. Uuna iigwana yopuushiinda ya kwata po nokuyuga oondundu dhaIsrael, ayihe oya sheke Israel. 4 Onkee ano pulakeneni shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi mu lombwele, ne oondundu niikulundundu, ne omilonga nomasilu, ne omahala mwa kumunwa po nane iilando ya mbugala mbyoka mwa yugwa nomwa nyekelwa kiigwana ayihe ye mu kunduka.
5 “Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi muupyundjahi wandje te kondjitha iigwana yopuushiinda, unene Edom. Oshilongo shandje oye shi kwata po nenyanyu nondhino e taa lala omaunapelo gasho.
6 “Hunganekela oshilongo Israel, u lombwele oondundu niikulundundu, omilonga nomasilu shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi popi muulaadhindjahi, sho mwa shekwa nokufupipikwa kiigwana. 7 Ongame, Omuwa Omupangeliawike, tandi uvaneke nokugana kutya iigwana yopuushiinda otayi ka fupipikwa. 8 Ihe koondundu dhaIsrael omiti otadhi ka ziza noku mu imina iiyimati, ne aantu yandje Aaisraeli. Otamu ka galukila mbala kaandjeni. 9 Onda gama kune notandi si oshimpwiyu, omapya geni ga pululwe ishewe noga kunwe oombuto. 10 Otandi ka indjipalitha oshigwana sheni. Otamu kala miilando notamu ka tungulula ayihe ya kumunwa po. 11 Otandi ka indjipalitha aantu niimuna. Otamu ka ninga oyendji mu vule shito, notamu ka kala mu na okakwiyu. Otandi ke mu kaleka mu kale ngaashi mwa kala, notandi ke mu hepulutha mu vule nale. Notamu ka tseya kutya ongame Omuwa. 12 Aantu yandje Aaisraeli, otandi ke mu galulila ishewe kevi lyeni, mu kale ko. Otali ka ninga eliko lyeni, noitali ka sitha aana yeni ondjala.
13 “Ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ti: Odhoshili, sho aantu ya luku evi omuli gwaantu notaa ti otali yugu oshigwana oyana. 14 Ihe okuza ngashingeyi itali ka ninga we omuli gwaantu ngo ta yugu po aana yeni. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi. 15 Evi itali ka pulakena we kiigwana tayi li sheke nenge li tale aantu taye li nyonkele. Evi itali ka yuga oshigwana aana yasho. Ongame Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
Omwenyo omupe gwaIsrael
16 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 17 “Muna gwomuntu, Aaisraeli sho ya li mevi lyawo, oye li nyateke pahedhi ndjoka ya kala noya longo. Onda tala epumpo lyawo lya fa okukala kwonyata yoshidhila ngaashi omukiintu momasiku ge gokomwedhi. 18 Onde ya tilile ondjahi yandje omolwomadhipago ye ga ningi moshilongo nomolwiimenka ye yi nyatekithitha oshilongo. 19 Onde ya pangulile mokukala kwa tya ngaaka niilonga ya tya ngaaka, nonde ya halakanithile niilongo yaapagani. 20 Shaa hoka ya yi, oya sitha edhina lyandje ohoni, oshoka aantu oya ti: ‘Oshigwana shika osha li shi na okuthiga po evi lyasho shene Kalunga kasho e li shi pele.’ 21 Onda li ndu uvitile edhina lyandje eyapuki oluhodhi, oshoka Aaisraeli oye li dhinitha akuhe hoka ya yi.
22 “Ngashingeyi lombwela Aaisraeli elaka ndyoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya pe: Shoka tandi ka ninga, itandi shi ningi omolweni Aaisraeli, ihe omolwedhina lyandje eyapuki, ndyoka mwa shekitha moshilongo kehe moka mwa li mo. 23 Uuna tandi ulukile iigwana uuyapuki wedhina lyandje enene — edhina tuu ndyoka mwa shekitha mokati kawo — nena otayi ka tseya kutya ongame Omuwa. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi. Otandi mu longitha, ndi ulukile iigwana kutya ngame omuyapuki. 24 Otandi ke mu kutha mo moshigwana kehe nomoshilongo kehe noku mu eta kevi lyeni. 25 Otandi ke mu shashamina nomeya omayelele noku mu yelitha kiimenka yeni nokonyata kehe. 26 Otandi ke mu pa omwenyo omupe nombepo ompe. Otandi ke mu kutha omutima gwemanya e tandi mu pe omutima gwontumba. 27 Otandi ke mu pa ombepo yandje meni lyeni notandi ke mu tonatela, mu dhiginine oompango dhandje niipango yandje ayihe mbyoka nde yi mu pe. 28 Otamu ka kala mevi ndyoka nde li pe oohokulu. Otamu ka kala aantu yandje, nangame otandi ka ninga Kalunga keni. 29 Otandi mu hupitha kukehe shoka tashi mu nyateke. Otandi ka kokitha iilya yi vale nawa, opo mwaa kale we mu na ondjala. 30 Otandi ke mu pa eloolo lyiiyimati yomiti nolyiilya momapya geni, opo kwaa kale we ondjala, yi mu sithe ohoni mokati kiigwana. 31 Otamu ka dhimbulukwa omikalo dheni omiwinayi nomapuko ngoka mwa ningi, notamu ka sa ohoni moluulunde nuumbudhi weni. 32 Israel, onda hala mu tseye kutya iinima mbika ayihe itandi yi mu ningile molweni, onda hala mu se ohoni nomu gugilwe shoka mwa ningi. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
33 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Uuna tandi mu yogo kuulunde weni auhe, otandi ke mu kaleka miilando yeni ishewe nokutungulula omakulukuma gayo. 34 Shaa ngoka a li ha tokola pomapya geni, okwa li e wete, nkene ga putupala, ihe otaga ka longwa ishewe. 35 Otaa ka tya: ‘Evi ndika lya li lya mbugala, olya ningi lya fa oshikunino shaEden. Iilando mbyoka ya li omakulukuma, omaputu, ya hanagulwa po, oyi na ngashingeyi omapopilongulu naakalimo.’ 36 Nena iigwana yomuushiinda mbyoka ya hupile ko, otayi ka tseya kutya ongame Omuwa nda tungulula iilando ya kumuka po nonda tsike omapya ga mbugala. Ongame, Omuwa, ndu uvaneke kutya otandi shi ningi — notandi ke shi gwanitha.”
37 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ka etha Aaisraeli ya kugile ndje ekwatho ishewe, notandi ke ya indjipalitha oyendji ya fa oshigunda shoonzi. 38 Iilando mbyoka yi li momakulukuma ngashingeyi, otayi ka kala yu udha aantu, ngaashi Jerusalem sha li shu udha oonzi ndhoka dha li hadhi yambwa omafikilondjambo miituthi. Nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.”
A Message for Israel's Mountains
1 The Lord said:
Ezekiel, son of man, tell the mountains of Israel 2 that I, the Lord God, am saying:
Your enemies sneered and said that you mountains belonged to them. 3 They ruined and crushed you from every side, and foreign nations captured and made fun of you. 4 So all you mountains and hills, streams and valleys, listen to what I will do. Your towns may now lie in ruins, and nations may laugh and insult you. 5 But in my fierce anger, I will turn against those nations, and especially the Edomites, because they laughed at you the loudest and took over your pasturelands. 6 You have suffered long enough, and, I, the Lord God, am very angry! Nations have insulted you, 7 so I will now insult and disgrace them. That is my solemn promise.
8 Trees will grow on you mountains of Israel and produce fruit for my people, because they will soon come home. 9 I will take care of you by plowing your soil and planting crops on your fertile slopes. 10 The people of Israel will return and rebuild your ruined towns and live in them. 11 Children will be born, and animals will give birth to their young. You will no longer be deserted as you are now, but you will be covered with people and treated better than ever. Then you will know that I am the Lord.
12 I will bring my people Israel home, and they will live on you mountains, because you belong to them, and your fertile slopes will never again let them starve. 13 It's true that you have been accused of not producing enough food and of letting your people starve. 14-15 But I, the Lord, promise that you won't hear other nations laugh and sneer at you ever again. From now on, you will always produce plenty of food for your people. I, the Lord God, have spoken.
The Lord Will Be Honored
16 The Lord said:
17 Ezekiel, son of man, when the people of Israel were living in their own country, they made the land unclean by the way they behaved, just as a woman's monthly period makes her unclean. 18 They committed murders and worshiped idols, which made the land even worse. So in my anger, I punished my people 19 and scattered them throughout the nations, just as they deserved. 20 Wherever they went, my name was disgraced, because foreigners insulted my people by saying I had forced them out of their own land.
21 I care what those foreigners think of me, 22 so tell the Israelites that I am saying:
You have disgraced my holy name among the nations where you now live. So you don't deserve what I'm going to do for you. I will lead you home to bring honor to my name 23 and to show foreign nations that I am holy. Then they will know that I am the Lord God. I have spoken.
24 I will gather you from the foreign nations and bring you home. 25 I will sprinkle you with clean water, and you will be clean and acceptable to me. I will wash away everything that makes you unclean, and I will remove your disgusting idols. 26 I will take away your stubborn heart and give you a new heart and a desire to be faithful. You will have only pure thoughts, 27 because I will put my Spirit in you and make you eager to obey my laws and teachings. 28 You will once again live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
29 I will protect you from anything that makes you unclean. Your fields will overflow with grain, and no one will starve. 30 Your trees will be filled with fruit, and crops will grow in your fields, so that you will never again feel ashamed for not having enough food. 31 You will remember your evil ways and hate yourselves for what you've done. 32 People of Israel, I'm not doing these things for your sake. You sinned against me, and you must suffer shame and disgrace for what you have done. I, the Lord God, have spoken.
33 After I have made you clean, I will let you rebuild your ruined towns and let you live in them. 34 Your land will be plowed again, and nobody will be able to see that it was once barren. 35 Instead, they will say that it looks as beautiful as the garden of Eden. They won't see towns lying in ruins, but they will see your strong cities filled with people. 36 Then the nearby nations that survive will know that I am the one who rebuilt the ruined places and replanted the barren fields. I, the Lord, make this promise.
37 I will once again answer your prayers, and I will let your nation grow until you are like a large flock of sheep. 38 The towns that now lie in ruins will be filled with people, just as Jerusalem was once filled with sheep to be offered as sacrifices during a festival. Then you will know that I am the Lord.