Omukwaniilwa gwaTiro ta hunganekwa
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, lombwela omupangeli gwaTiro shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi mu lombwele: Muuntsa woye oto inomo kutya ongoye kalunga. Oto ti owa kuutumba koshipangelapundi wa fa kalunga, wa kundukwa komafuta. Oto ifethitha kalunga, ihe hasho, ngoye omusi, ku shi kalunga. 3 Oto dhiladhila ngoye omunandunge u vule Daniel nokape na oshiholekwa tashi ku holekwa. 4 Uunongo woye nomakoto goye oge ku ningi omuyamba gwomaliko goshingoli noshisiliveli. 5 Owa pindike noondunge e to mono iihohela. Oto itangele uuyamba woye!
6 “Ngashingeyi ngame, Omuwa Omupangeliawike otandi ti: Molwaashoka to dhiladhila kutya ngoye ou na oondunge ngaashi kalunga, 7 Otandi ka eta aatondi yaa na ohenda, ye ku ponokele. Otaa ka hanagula po iinima yoye ayihe iiwanawa mbyoka wa likola kuunkulungu nokuunongo woye. 8 Otaye ke ku dhipaga po e taye ku undulile mefuta, omo u fumvikwe. 9 Nge taye ya ye ku dhipage po, oto ki inoma natango tuu kutya ongoye kalunga? Koshipala shaadhipagi yoye oto ka ninga omusi, ku shi kalunga nande. 10 Oto ka sa wa fa ombwa miikaha yaakwiilongo aakaanakalunga. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda gandja oshipango shika.”
Okutekapo kwomukwaniilwa gwaTiro
11 Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: 12 “Muna gwomuntu, lilila oshiponga shoka sha tegelela omukwaniilwa gwaTiro. Mu lombwela shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ti: Tango owa li oshiholelwa sheopalo. Owa li omunandunge nomuntuuntuu! 13 Owa kala muEden, oshikunino shaKalunga, nowa zala omamanya ge na ondilo gomaludhi ogendji: oorubini, ootopasi, oojaspes, ookrisoliti, okarenelia, oohoniks, oosafire, ooturkoisi noosmaragdi. Owa li u na uulenga woshingoli. Owe u ningilwa, uuna wa shitwa. 14 Onda langeke ko omukerubi, e ku langele. Owa kala kondundu yandje ondjapuki nowa lyanga mokati komamanya taga adhima. 15 Okuza uuna wa shitwa, owi ihumbata nawa, sigo wa tameke okulonga uuwinayi. 16 Owa li wi ipyakidhila niipindi nokulanditha, noshe ku fala muukolokoshi nomuulunde. Omolwashoka nde ku thiminike, u ze ko kondundu yandje ondjapuki, nomukerubi ngoka e ku langele, okwe ku tidha mo momamanya taga adhima. 17 Owi itangele eopalo lyoye, nesimano lyoye lye ku ningi egoya. Molwaashika onde ku hata pevi nonde ku thigi po, u ninge elondodho kaakwaniilwa yalwe. 18 Nuuwinayi woye owindji nomakotokelo goye mokulanda owa nyateke omahala goye omayapuki. Onkee onda tomeke oshilando shoye omulilo, nogwe ku lungunitha po. Ayehe mboka taye ku tala ngashingeyi, otaa ku mono wa fupipikwa momutoko. 19 Owa kana, wa kana sigo aluhe, niigwana ayihe mbyoka ya li ye ku tseya, oya haluka, ya tila kutya otayi ka adhika koshiponga shoye.”
Sidon ta hunganekwa
20 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 21 “Muna gwomuntu, hunganeka oshilando Sidon. 22 Lombwela aantu yamo shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya lombwele: Ngame omutondi gwoye, Sidon; otandi ke ku hololela uuyapuki wandje. Aantu otaa ka tseya kutya ongame Omuwa, sho tandi geele mboka ya kala mungoye. 23 Otandi ke ya tumina elega nokukungululitha ombinzi momapandaanda goye. Oto ka homonwa koombinga adhihe, naantu yoye otaa ka dhipagwa po. Nena oto ka tseya kutya ongame Omuwa.”
Israel ta yambekwa
24 Omuwa okwa ti: “Kaku na nando oshimwe shomiigwana mbyoka ya kunduka Israel, tashi mu sheke, tashi ka ninga we omakwega noondjoho, shi ehameke Israel. Oyo notayi ka tseya kutya ongame Omuwa Omupangeliawike.”
25 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ka kongolola Aaisraeli miigwana moka nde ya halakanithile, ndele niigwana ayihe tayi ka tseya kutya ongame omuyapuki. Aaisraeli otaa ka kala mevi lyawo yene, evi tuu ndyoka nde li pe omuntu gwandje Jakob. 26 Otaa ka kala mo nombili. Otaa ka tunga omagumbo e taa tsike iitsambe yomiviinu. Otandi ka geela aashiinda yawo ayehe mboka taye ya dhini, Israel nota ka kala megameno. Notaa ka tseya kutya ongame Omuwa Kalunga kawo.”
Judgment on the King of Tyre
1 The Lord God said:
2 Ezekiel, son of man, tell the king of Tyre that I am saying:
You are so arrogant that you think you're a god and that the city of Tyre is your throne. You may claim to be a god, though you're nothing but a mere human. 3 You think you're wiser than Daniel and know everything.
4 Your wisdom has certainly made you rich, because you have storehouses filled with gold and silver. 5 You're a clever businessman and are extremely wealthy, but your wealth has led to arrogance!
6 You compared yourself to a god, so now I, the Lord God, 7 will make you the victim of cruel enemies. They will destroy all the possessions you've worked so hard to get. 8 Your enemies will brutally kill you, and the sea will be your only grave.
9 When you face your enemies, will you still claim to be a god? They will attack, and you will suffer like any other human. 10 Foreigners will kill you, and you will die the death of those who don't worship me. I, the Lord, have spoken.
A Funeral Song for the King of Tyre
11 The Lord said:
12 Ezekiel, son of man, sing a funeral song for the king of Tyre and tell him I am saying:
At one time, you were perfect, intelligent, and good-looking. 13 You lived in the garden of Eden and wore jewelry made of brightly colored gems and precious stones. They were all set in gold and were ready for you on the day you were born. 14 I appointed a winged creature to guard your home on my holy mountain, where you walked among gems that dazzled like fire.
15 You were truly good from the time of your birth, but later you started doing wicked things. 16 You traded with other nations and became more and more cruel and evil. So I forced you to leave my mountain, and the creature that had been your protector now chased you away from the jewels.
17 It was your good looks that made you arrogant, and you were so famous that you started acting like a fool. That's why I threw you to the ground and let other kings sneer at you. 18 You have cheated so many other merchants that your places of worship are corrupt. So I set your city on fire and burned it down. Now everyone sees only ashes where your city once stood, 19 and the people of other nations are shocked. Your punishment was horrible, and you are gone forever.
Judgment on Sidon and Peace for Israel
20 The Lord said:
21 Ezekiel, son of man, condemn the city of Sidon 22 and tell its people:
I, the Lord God, am your enemy! People will praise me when I punish you, and they will see that I am holy. 23 I will send deadly diseases to wipe you out, and I will send enemies to invade and surround you. Your people will be killed, and you will know that I am the Lord.
24 When that happens, the people of Israel will no longer have cruel neighbors that abuse them and make them feel as though they are in a field of thorns and briers. And the Israelites will know that I, the Lord God, have done these things.
A Blessing for Israel
25 The Lord God said:
Someday I will gather the people of Israel from the nations where they are now scattered, and every nation will see that I am holy. The Israelites will once again live in the land I gave to my servant Jacob. 26 They will be safe and will build houses and plant vineyards. They will no longer be in danger, because I will punish their hateful neighbors. Israel will know that I am the Lord their God.