Okutokola Efuta etiligane
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 2 “Lombwela Aaisraeli ya shune ya ka yunge oontanda peelo lyaPi Hahirot pokati kaMigdol nEfuta etiligane, popepi naBaal Zefon. 3 Omukwaniilwa ota ka dhiladhila kutya Aaisraeli otaye endagula noshilongo ya kondekwa kombuga. 4 Otandi ka kukutika omwenyo gwe note ke mu landula, ihe esindano lyandje lyokusinda iita ye otali ka simanekitha ndje. Nena Aayegipiti otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.” Aaisraeli oya ningi, ngashika ya lombwelwa.
5 Omukwaniilwa gwaEgipiti sho a lombwelwa kutya aantu ya yi, ye nomalenga ge oyi itedhulula e taa ti: “Otwa ningi ngiini? Otwe etha Aaisraeli ya ye, e tatu kanitha aapika yetu!” 6 Omukwaniilwa okwa londo metembakwiita lye, netangakwiita lye oli ilongekidha. 7 Okwa piti mo nomatembakwiita ge agehe, mwa kwatelelwa mo ngoka omathele gahamano ga simana, taga wilikwa komalenga ge. 8 Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa e ta landula Aaisraeli mboka ya tembuka mo nomukumo. 9 Etangakwiita lyAayegipiti, uukambe wawo auhe, omatembakwiita naahingi oye ya landula e taye ya endje mo mpoka ya yunga oontanda pEfuta etiligane popepi naPi Hahirot naBaal Zefon.
10 Aaisraeli sho ya mono omukwaniilwa netangakwiita lye taye ya landula, oya haluka e taa kugile Omuwa ekwatho. 11 Oya ti kuMoses: “MuEgipiti kamwa li oombila nani? Owe tu tembudha mo, tu ye tu sile mombuga? Tala nduno shoka wa ningi, sho we tu tk
embudha muEgipiti. 12 Inatu ku lombwela nale kutya etha, tu longele Aayegipiti? Oshoka okukala muupika oku vule okusila mombuga muka.”
13 Moses okwa yamukula a ti: “Inamu tila! Ikoleleleni ne mu tale ehupitho ndyoka Omuwa te mu hupitha nalyo nena ndjika; oshoka Aayegipiti mboka mwa tala itamu ya mono we sigo aluhe. 14 Omuwa ote mu kondjele, nane omu na okumwena thilu.”
15 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Omolwashike to kugile ndje ekwatho? Lombwela aantu ya hume ko. 16 Yeluthila ondhimbo yoye kefuta. Omeya otaga ka topoka pokati, nAaisraeli otaa ka enda mefuta puukukutu. 17 Otandi ka kukutika oomwenyo dhAayegipiti notaye ya landulile mo, notandi ka likola esimano mesindano lyandje, sho te sindi omukwaniilwa, aakwiita ye, omatembakwiita ge naahingi ye. 18 Shampa nde ya dhenge, Aayegipiti otaa ka tseya kutya ongame Omuwa.”
19 Omuyengeli gwaKalunga ngoka a li komeho gosheendo shaIsrael, okwa lunduluka e ta yi konima yawo. Oshikogo shomunzile wo osha lundulukile konima yawo, 20 sha yi pokati kAayegipiti nAaisraeli. Kombinga yAayegipiti osha ningi omilema, ihe osha minikile Aaisraeli, onkee omatangakwiita inaga wapa okuhedhathana uusiku auhe.
21 Moses okwa yeluthile okwooko kwe kefuta, Omuwa nokwa tondokitha po efuta lya shunithwa kombepo ondhigu yokuuzilo. Oya pepe uusiku auhe e tayi kutha po omeya, omeya noga thikama. Omeya oga topoka pokati, 22 nAaisraeli oya yi mefuta taa ende puukukutu. Omeya oga thikama ga fa omakuma koombinga noombinga. 23 Aayegipiti oye ya landulile mo mefuta pamwe nuukambe wawo auhe, nomatembakwiita gawo naahingi. 24 Ongula yoontundumene Omuwa okwa talele Aayegipiti moshikogo shomulilo noshomunzile e te ya piyaganeke. 25 Omagulu gomatemba gawo oga yi montopo noya humu ko nuudhigu. Aayegipiti oya ti: “Omuwa ota kondjele Aaisraeli note tu kondjitha. Tu yeni ontuku.”
26 Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: “Yeluthila okwooko kwoye kombanda yefuta, nomeya otaga siikile Aayegipiti nomatembakwiita gawo naahingi.” 27 Moses okwa ganeke oshikaha she kombanda yefuta, nopokutenda kweluwa omeya oga shuna kumwe ga kale ngashika shito. Aayegipiti oya kambadhala ye ga ye ontuku, ihe Omuwa okwe ya undulile mefuta. 28 Omeya oga shuna kumwe e taga siikile omatembakwiita, aahingi netangakwiita lyAayegipiti alihe ndyoka lya landulile Aaisraeli mefuta; inapa hupa nando ogumwe. 29 Aaisraeli oya taaguluka efuta puukukutu pokati komakuma gaali gomeya koombinga noombinga.
30 Esiku ndyoka Omuwa okwa hupitha Aaisraeli miikaha yAayegipiti, nAaisraeli oya mono omidhimba dhawo komunkulo gwefuta. 31 Aaisraeli sho ya mono, Omuwa nkene a dhenge Aayegipiti koonkondo dhe oonene, oya tila Omuwa; oyo noyi itaale Omuwa nomuntu gwe Moses.
The Israelites Cross the Red Sea
1 At Etham the Lord said to Moses:
2 Tell the people of Israel to turn back and camp across from Pi-Hahiroth near Baal-Zephon, between Migdol and the Red Sea. 3 The king will think you were afraid to cross the desert and that you are wandering around, trying to find another way to leave the country. 4 I will make the king stubborn again, and he will try to catch you. Then I will destroy him and his army. People everywhere will praise me for my victory, and the Egyptians will know that I really am the Lord.
The Israelites obeyed the Lord and camped where he told them.
5 When the king of Egypt heard that the Israelites had finally left, he and his officials changed their minds and said, “Look what we have done! We let them get away, and they will no longer be our slaves.”
6 The king got his war chariot and army ready. 7 He commanded his officers in charge of his 600 best chariots and all his other chariots to start after the Israelites. 8 The Lord made the king so stubborn that he went after them, while the Israelites proudly went on their way. 9 But the king's horses and chariots and soldiers caught up with them while they were camping by the Red Sea near Pi-Hahiroth and Baal-Zephon.
10 When the Israelites saw the king coming with his army, they were frightened and begged the Lord for help. 11 They also complained to Moses, “Wasn't there enough room in Egypt to bury us? Is that why you brought us out here to die in the desert? Why did you bring us out of Egypt anyway? 12 While we were there, didn't we tell you to leave us alone? We'd rather be slaves in Egypt than die in this desert!”
13 But Moses answered, “Don't be afraid! Be brave, and you will see the Lord save you today. These Egyptians will never bother you again. 14 The Lord will fight for you, and you won't have to do a thing.”
15 The Lord said to Moses, “Why do you keep calling out to me for help? Tell the Israelites to move forward. 16 Then hold your walking stick over the sea. The water will open up and make a road where they can walk through on dry ground. 17 I will make the Egyptians so stubborn that they will go after you. Then I will be praised because of what happens to the king and his chariots and cavalry. 18 The Egyptians will know for sure that I am the Lord.”
19 All this time God's angel had gone ahead of Israel's army, but now he moved behind them. A large cloud had also gone ahead of them, 20 but now it moved between the Egyptians and the Israelites. The cloud gave light to the Israelites, but made it dark for the Egyptians, and during the night they could not come any closer.
21 Moses stretched his arm over the sea, and the Lord sent a strong east wind that blew all night until there was dry land where the water had been. The sea opened up, 22 and the Israelites walked through on dry land with a wall of water on each side.
23 The Egyptian chariots and cavalry went after them. 24 But before daylight the Lord looked down at the Egyptian army from the fiery cloud and made them panic. 25 Their chariot wheels got stuck, and it was hard for them to move. So the Egyptians said to one another, “Let's leave these people alone! The Lord is on their side and is fighting against us.”
26 The Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sea—the water will cover the Egyptians and their cavalry and chariots.” 27 Moses stretched out his arm, and at daybreak the water rushed toward the Egyptians. They tried to run away, but the Lord drowned them in the sea. 28 The water came and covered the chariots, the cavalry, and the whole Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. Not one of them was left alive. 29 But the sea had made a wall of water on each side of the Israelites, so they walked through on dry land.
30 On that day, when the Israelites saw the bodies of the Egyptians washed up on the shore, they knew that the Lord had saved them. 31 Because of the mighty power he had used against the Egyptians, the Israelites worshiped him and trusted him and his servant Moses.