Eyapulo lyaatango
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 2 “Yapulilii ndje aatango ayehe aalumentu, oshoka omutango kehe Omuisraeli omulumentu nomutango kehe gwoshimuna ogwandje.”
Oshituthi shiikwiila inaayi lulikwa
3 Moses okwa lombwele aantu a ti: “Dhimbulukweni esiku ndika, uuna ndoka mwa tembuka muEgipiti, moka mwa li aapika. Esiku olyo ndika Omuwa e mu tembudha mo koonkondo dhe oonene. Inamu lya iikwiila ya tulwa efulika. 4 Otamu tembuka muEgipiti mesiku ndika momwedhi gwotango, omwedhi Abib. 5 Omuwa okwa uvanekele oohokulu nokugana e mu pe evi lyAakaanana, Aaheti, Aayamori, Aahevi nAayebusi. Shampa e mu fala mevi ndyoka lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi, omu na okudhana oshituthi momwedhi gwotango omumvo kehe. 6 Omasiku gaheyali omu na okulya iikwiila inaayi tulwa efulika nomesiku etiheyali oku na oshituthi shokusimaneka Omuwa. 7 Omasiku gaheyali inamu lya iikwiila yi na efulika; moshilongo shoye ashihe inamu kala nande efulika nenge ondombo ya lulikwa. 8 Uuna oshituthi tashi tameke, fatululila omumwoye omumati kutya otandi ningi ngeyi, oshoka Omuwa okwe shi ningile ndje, sho nda tembuka muEgipiti. 9 Oshinima shika nashi kale edhimbulukitho lya fa lya mangelwa koshikaha shoye nenge li li moshipala shoye; otashi ku dhimbulutha okutsikila okutotomona nokwiilonga ompango yOmuwa, oshoka Omuwa okwe ku tembudha muEgipiti koonkondo dhe oonene. 10 Dhaneni oshituthi shika mesiku lyu uthwa omumvo kehe.”
Iisheeli
11 “Omuwa ote ku fala mevi lyAakaanana, ndyoka e li ku uvanekele nokugana, nosho wo oohokulu. Shampa e li ku pe, 12 ou na okuyambela Omuwa omumati kehe osheeli. Osheeli kehe shiimuna oshOmuwa, 13 ihe oshi na okukulilwa, ngele osheeli shokasino, u yambe onzigona peha lyasho. Ngele ino hala okukulila okasino, teya othingo yako. Ou na okukulila osheeli shoye shomumati. 14 Konakuyiwa omumwoye omumati nge te ku pula kutya shika otashi ti ngiini, mu yamukula u tye: ‘Omuwa okwe tu tembudha muupika muEgipiti koonkondo dhe oonene. 15 Omukwaniilwa gwaEgipiti sho a li a kukutika omwenyo gwe nokwa tindi oku tu laleka tu tembuke, Omuwa okwa dhipaga aatango ayehe aalumentu muEgipiti noyiimuna wo. Omolwashoka tatu yambele Omuwa omutango kehe gwoshimuna oshilumentu, ihe aana yetu aamati ohatu ya kulile. 16 Shika nashi kale edhimbulukitho lya fa lya mangelwa koshikaha shoye nenge li li moshipala shoye; otashi ku dhimbulutha kutya Omuwa okwe tu tembudha muEgipiti koonkondo dhe oonene.’ ”
Oshikogo shomunzile noshikogo shomulilo
17 Omukwaniilwa gwaEgipiti sho a laleke aantu ya ye, Kalunga ine ya fala mondjila yu uka komunkulo gwaFilistia, nando oyo ya li ondjila ya tetula. Kalunga okwa ti: “Inandi hala aantu ya lundulule omadhiladhilo gawo e taa shuna kuEgipiti, shampa ya dhimbulula nani kutya otaa ka kondja.” 18 Ndele okwe ya fala nondjila ya dhingoloka mombuga yu uka kEkololo lyaSues. Aaisraeli oya li ya homata, sho ya tembuka.
19 Moses okwa kutha iipongo yaJosef, ngaashi Josef a uvanekitha Aaisraeli nokugana ye shi ninge. Josef okwa tile: “Kalunga nge te mu mangulula, omu na okufaalela iipongo yandje mu ze nayo mpaka.”
20 Aaisraeli oya zi muSukkot e taa ka yunga oontanda puEtam kooha dhombuga. 21 Omutenya Omuwa okwe ya tetekelele moshikogo shomuzile e ya ulukile ondjila, nuusiku okwe ya tetekelele moshikogo shomulilo e ya minikile, opo ya vule okweenda uusiku nomutenya. 22 Oshikogo shomunzile osha li aluhe komeho gaantu omutenya aguhe, nuusiku oshikogo shomulilo.
Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate to me the first-born son of every family and the first-born males of your flocks and herds. These belong to me.”
The Festival of Thin Bread
3-4 Moses said to the people:
Remember this day in the month of Abib. It is the day when the Lord's mighty power rescued you from Egypt, where you were slaves. Do not eat anything made with yeast. 5 The Lord promised your ancestors that he would bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites. It is a land rich with milk and honey.
Each year during the month of Abib, celebrate these events in the following way: 6 For seven days you are to eat bread made without yeast, and on the seventh day you are to celebrate a festival in honor of the Lord. 7 During those seven days, you must not eat anything made with yeast or even have yeast anywhere near your homes. 8 Then on the seventh day you must explain to your children that you do this because the Lord brought you out of Egypt.
9 This celebration will be like wearing a sign on your hand or on your forehead, because then you will pass on to others the teaching of the Lord, whose mighty power brought you out of Egypt. 10 Celebrate this festival each year at the same time.
11 The Lord will give you the land of the Canaanites, just as he promised you and your ancestors. 12 From then on, you must give him every first-born son from your families and every first-born male from your animals, because these belong to him. 13 You can spare the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must spare every first-born son.
14 In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, “The Lord used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt. 15 The king stubbornly refused to set us free, so the Lord killed the first-born male of every animal and the first-born son of every Egyptian family. This is why we sacrifice to the Lord every first-born male of every animal and save every first-born son.”
16 This ceremony will serve the same purpose as a sign on your hand or on your forehead to tell how the Lord's mighty power rescued us from Egypt.
The Lord Leads His People
17 After the king had finally let the people go, the Lord did not lead them through Philistine territory, though that was the shortest way. God had said, “If they are attacked, they may decide to return to Egypt.” 18 So he led them around through the desert and toward the Red Sea.
The Israelites left Egypt, prepared for battle.
19 Moses had them take the bones of Joseph, whose dying words had been, “God will come to your rescue, and when he does, be sure to take my bones with you.”
20 The people of Israel left Succoth and camped at Etham at the border of Egypt near the desert. 21-22 During the day the Lord went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the Lord could lead them at all times, whether day or night.