Omatelekela gaBelshazzar
1 Ongulohi yimwe omukwaniilwa Belshazzar okwa hiya oomvalekele dha simana dheyuvi komatelekela, oyo noya nwine omaviinu pamwe. 2 Manga ya li taa nu, Belshazzar okwe etitha mo iitenga yoshingoli noyoshisiliveli niiyuma mbyoka he Nebukadnezzar e yi kutha motempeli yaJerusalem. Omukwaniilwa okwe yi tumu, opo a nwine mo pamwe noomvalekele dhe naakadhi noohonda dhe. 3 Iitenga niiyuma yoshingoli oye etwa mo mbala, noyo ayehe oya nwine mo omaviinu 4 noya tanga iikalunga ya hambulwa moshingoli, moshisiliveli, moshikushu, mosheela oshiluudhe noya hongwa miiti nomomamanya.
5 Ohaluka oshikaha shomuntu osha holoka nosha tameke okunyola kekuma lyuuwa lya gwayekwa okaalaka, mpoka pwa li pwa minikilwa kuuyelele woolamba. Omukwaniilwa nokwa mono oshikaha sho sha li tashi nyola.Ohaluka oshikaha shomuntu osha holoka nosha tameke okunyola kekuma… 6 Okwa shituka a pemba kuumbanda ye a tyololoka, ndele noongolo dhe odha li tadhi kakama. 7 Okwi igidha mokule nokwa gandja elaka, mu etwe oonganga, oompulile naakonekinyothi. Sho ye ya mo, omukwaniilwa okwa ti kuyo: “Shaa ngoka ta vulu okulesha enyolo ndika nota lombwele ndje shoka tali ti, ota ka zalekwa elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa, elyenge lyoshingoli lyesimano mothingo ye, nota lengwa elenga etitatu moshilongo.” 8 Aanongo yambala oye ya mo, ihe kape na gumwe gwawo a li ta vulu okulesha enyolo nenge a lombwele omukwaniilwa shoka tali ti. 9 Nena omukwaniilwa Belshazzar okwa haluka noonkondo, oshipala she osha pembe shi vule shito, noomvalekele dhe odha li dha kunkwa.
10 Yina yomukwaniilwa oku uvu ombuya yomukwaniilwa noomvalekele dhe e te ya moshinyanga shoshituthi. Okwa ti: “Omukwaniilwa na kale e na omwenyo sigo aluhe! Ikolelela, ino tyololoka, u kale wa pemba. 11 Moshilongo shoye omu na omulumentu ngoka e na ombepo yookalunga aayapuki. Ho sho a li omukwaniilwa, omulumentu ngoka okwa holola oondunge oombwanawa, owino nuunongo wa fa wookalunga. Ho, omukwaniilwa Nebukadnezzar, okwe mu lenge omukuluntu gwaayanekeli, oonganga, oompulile naakonekinyothi. 12 Oku na omayele, uunongo nuunkulungu mokufatulula oondjodhi, mokuyelitha ootumbutumbu nomokuholola iiholekwa. Tuma ko ano, u ithane omulumentu ngoka Daniel — omukwaniilwa okwe mu luka Beltshazzar — note ke ku lombwela ayihe mbika shoka tayi ti.”
Daniel ta fatulula enyolo
13 Daniel okwe etwa mbala koshipala shomukwaniilwa. Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Ongoye tuu Daniel, gumwe gwomaapika Aajuda mboka tate e ya kwata muJuda? 14 Ondu uvu kutya ombepo yookalunga aayapuki oyi li mungoye, onkee ongoye onkulungu nou na ontseyo nuunongo. 15 Aanongo noonganga oya li ye etwa mpaka, ya leshe enyolo ndika noya lombwele ndje shoka tali ti, ihe inaa vula nando okuholola shoka tali ti. 16 Ngashingeyi ondu uvu kutya ngoye oto vulu okumona iiholekwa nokufatulula shoka tayi ti. Ngele oto vulu okulesha enyolo ndika noto lombwele ndje shoka tali ti, nena oto zalekwa elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa, elyenge lyoshingoli mothingo yoye noto lengwa elenga etitatu moshilongo.”
17 Daniel okwa yamukula: “Kala nomagano goye nenge u ga pe gulwe. Ihe enyolo otandi li ku leshele, Nkeyama, notii ku lombwele shoka tali ti.
18 “Kalunga gwokombandambanda okwa kwaniileke ho Nebukadnezzar e mu ningi omukwaniilwa omunene nokwe mu pe esimano nuunenepangelo. 19 Okwa li omunenenene nomutilithi; aantu yomiigwana ayihe, yomomaludhi agehe noyomomalaka agehe oya kakama koshipala she. Ngele okwa li a hala okudhipaga ntumba, ina nyengwa oku shi ninga; ngele okwa li a hala okugamena ngandi, a kale e na omwenyo, ina nyengwa oku shi ninga. Okwa yele nguka nenge a shundula ngwiyaka, ngaashi a hala. 20 Ihe molwaashoka a ningi omunuuntsa, omwiinenepeki nomudhudhu, okwa nakulwa mo moshipangelapundi she e ta kanitha esimano lye. 21 Okwa tidhwa mo mokati kaantu, noondunge dhe odha fe dhiiyamakuti. Okwa kala pamwe nuusinokuti ta li omwiidhi a fa ondumetana nota lala melundu a hipa komume. Hugunina okwa zimine kutya Kalunga gwokombandambanda ota lele uukwaniilwa auhe note u pe shaa ngoka ye mwene e mu hogolola.
22 “Ihe ngoye, omwana, ino ifupipika, nando owa tseya ayihe mbika. 23 Owa kondjitha Omuwa gwomegulu e to eta mo iitenga niiyuma ya kuthwa motempeli ye. Ongoye, oomvalekele dhoye, aakiintu yoye noohonda dhoye mwa nwine mo omaviinu e tamu tanga iikalunga ya hambulwa moshingoli, moshisiliveli, moshikushu, mosheela oshiluudhe noya hongwa miiti nomomamanya — iikalunga mbyoka itaayi vulu nando okumona ko nenge okuuva ko noitayi vulu okutseya sha. Ihe ngoye ino simaneka nando Kalunga ngoka tu utha ongele okukalamwenyo kwoye nenge okusa, naangoka ta lele ayihe to yi ningi. 24 Omolwaashoka Kalunga a tumu oshikaha shika, shi nyole oohapu ndhika.
25 “Shika sha nyolwa, osho shika: ‘Sha yalulwa, sha yalulwa, sha vihwa, sha topolwa.’ 26 Notashi ti nduno: sha yalulwa, Kalunga okwa yalula omasiku guukwaniilwa woye nokwe u hulitha po; 27 sha vihwa, owa tulwa koshiviha nowa monika omupu; 28 sha topolwa, oshilongo shoye osha topolelwa Aamedia nAapersia.”
29 Mbalambala Belshazzar okwa lombwele aapiya ye, ya zaleke Daniel elwaakani etiliganembwilili lyopaukwaniilwa nelyenge lyoshingoli mothingo. Nokwe mu lenge elenga etitatu moshilongo. 30 Uusiku tuu mboka Belshazzar, omukwaniilwa gwaBabilon, okwa dhipagwa, 31 naDarius, Omumedia gwomimvo omilongo hamano nambali, okwa lala oshilongo.
King Belshazzar's Banquet
1 One evening, King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his highest officials, and he drank wine with them. 2 He got drunk and ordered his servants to bring in the gold and silver cups his father Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem. Belshazzar wanted the cups, so that he and all his wives and officials could drink from them.
3-4 When the gold cups were brought in, everyone at the banquet drank from them and praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 Suddenly a human hand was seen writing on the plaster wall of the palace. The hand was just behind the lampstand, and the king could see it writing. 6 He was so frightened that his face turned pale, his knees started shaking, and his legs became weak.
7 The king called in his advisors, who claimed they could talk with the spirits of the dead and understand the meanings found in the stars. He told them, “The man who can read this writing and tell me what it means will become the third most powerful man in my kingdom. He will wear robes of royal purple and a gold chain around his neck.”
8 All of King Belshazzar's highest officials came in, but not one of them could read the writing or tell what it meant, 9 and they were completely puzzled. Now the king was more afraid than ever before, and his face turned white as a ghost.
10 When the queen heard the king and his officials talking, she came in and said:
Your Majesty, I hope you live forever! Don't be afraid or look so pale. 11 In your kingdom there is a man who has been given special powers by the holy gods. When your father Nebuchadnezzar was king, this man was known to be as smart, intelligent, and wise as the gods themselves. Your father put him in charge of all who claimed they could talk with the spirits or understand the meanings in the stars or tell about the future. 12 He also changed the man's name from Daniel to Belteshazzar. Not only is he wise and intelligent, but he can explain dreams and riddles and solve difficult problems. Send for Daniel, and he will tell you what the writing means.
13 When Daniel was brought in, the king said:
So you are Daniel, one of the captives my father brought back from Judah! 14 I was told that the gods have given you special powers and that you are intelligent and very wise. 15 Neither my advisors nor the men who talk with the spirits of the dead could read this writing or tell me what it means. 16 But I have been told that you understand everything and that you can solve difficult problems. Now then, if you can read this writing and tell me what it means, you will become the third most powerful man in my kingdom. You will wear royal purple robes and have a gold chain around your neck.
17 Daniel answered:
Your Majesty, I will read the writing and tell you what it means. But you may keep your gifts or give them to someone else. 18 Sir, the Most High God made your father a great and powerful man and brought him much honor and glory. 19 God did such great things for him that people of all nations and races shook with fear.
Your father had the power of life or death over everyone, and he could honor or ruin anyone he chose. 20 But when he became proud and stubborn, his glorious kingdom was taken from him. 21 His mind became like that of an animal, and he was forced to stay away from people and live with wild donkeys. Your father ate grass like an ox, and he slept outside where his body was soaked with dew. He was forced to do this until he learned that the Most High God rules all kingdoms on earth and chooses their kings.
22 King Belshazzar, you knew all of this, but you still refused to honor the Lord who rules from heaven. 23 Instead, you turned against him and ordered the cups from his temple to be brought here, so that you and your wives and officials could drink wine from them. You praised idols made of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, even though they cannot see or hear or think. You refused to worship the God who gives you breath and controls everything you do. 24 That's why he sent the hand to write this message on the wall.
25-28 The words written there are mene , which means “numbered,” tekel , which means “weighed,” and parsin , which means “divided.” God has numbered the days of your kingdom and has brought it to an end. He has weighed you on his balance scales, and you fall short of what it takes to be king. So God has divided your kingdom between the Medes and the Persians.
29 Belshazzar gave a command for Daniel to be made the third most powerful man in his kingdom and to be given a purple robe and a gold chain.
30 That same night, the king was killed. 31 Then Darius the Mede, who was 62 years old, took over his kingdom.