Euvitho lyaStefanus
1 Omuyambimukuluntu okwa pula Stefanus a ti: “Oshoshili tuu shoka to pelwa uusama kaalumentu mbaka?”
2 Stefanus okwa yamukula a ti: “Aamwameme nootate, pulakenii ndje. Kalunga keadhimo okwa holokele tatekulu Abraham, manga a li natango muMesopotamia, inaa tembukila kuHaran. 3 Kalunga nokwa ti kuye: ‘Thiga po ezimo lyoye noshilongo sheni, u ye kevi ndyoka tandi li ku ulukile.’ 4 Osho ngeyi Abraham okwa thigi po evi lyaBabilonia nokwa yi, a ka tule muHaran. He yaAbraham sho a si, Kalunga okwa tembudhile Abraham moshilongo shika moka mu li ngashingeyi. 5 Kalunga ina thikila ta pe Abraham nando okatopolwa okashona kevi ndika, ka ninge ke mwene. Ihe Kalunga oku uvaneke ashike kutya ote ke li mu pa; olyo notali ka kala lye nolyoluvalo lwe konima yeso lye. Abraham okwa li kee na omunona, Kalunga sho e mu pe euvaneko ndika. 6 Kalunga okwa lombwele Abraham ta ti: ‘Aamwoye otaa ka kala oondjendi moshilongo shaa shi shawo; taa ka kala mo aapika notaa ka hepekwa kooyene yoshilongo shoka uule woomvula omathele gane. 7 Ihe ngame otandi ka geela oshilongo shoka tashi ke ya kwata aapika,’ Kalunga osho a ti: ‘nokonima yethimbo ndyoka otaa ka manguluka mo muupika mboka e taye ya, ya longele ndje peha ndika.’ 8 Kalunga okwa dhike ehangano pokati ke naAbraham nendhindhiliko lyehangano ndika olyo efukaleko. Ano Isak sho a valwa, Abraham okwe mu fukaleke konima yoshiwike shimwe. Isak okwa fukaleke Jakob, naJakob okwa fukaleke ootatekulu mbeyaka omulongo nayaali.
9 “Ootatekulu mbeyaka oya sile omumwahe Josef efupa noye mu landitha po, a ka kale omupika kuEgipiti. Ihe Kalunga okwa li pamwe naye, 10 nokwe mu hupitha mo momaudhigu ge agehe. Kalunga okwa pe Josef elago nuunongo, uuna ndoka a holoka koshipala shaFarao, omukwaniilwa gwaEgipiti. Farao nokwa lenge Josef, a ninge omuleli gwoshilongo shaEgipiti nogwegumbo alihe lyomukwaniilwa. 11 Ondjala sho ye ya moshilongo ashihe shaEgipiti noshaKaanan, oye eta oluhepo olunene. Ootatekulu oya li kaa na nando oompoka taa vulu okumona iikulya. 12 Onkee Jakob sho u uvu kutya kuEgipiti oku na iilya, okwa tumu ko oyana molweendo lwawo lwotango. 13 Molweendo lwawo olutiyali Josef okwi ihololele aamwahe, naFarao okwa tseyithilwa aanezimo lyaJosef. 14 Nena Josef okwa tumine he Jakob elaka nokwe mu lombwele, e ye kuEgipiti pamwe negumbo lye alihe, aantu omilongo heyali nayatano ayehe kumwe. 15 Osho ngeyi Jakob okwa yi kuEgipiti, hoka ye mwene noyana, ootatekulu yetu, ya sile ko. 16 Jakob naJosef oya si, oya falwa kuShekem e taa fumwikwa mombila ndjoka Abraham a li e yi landa naana yaHamor.
17 “Ethimbo lyaKalunga lyokutsakanitha euvaneko lye ndyoka e li uvanekela Abraham sho lya hedha popepi, omwaalu gwaantu yoshigwana shetu muEgipiti ogwa li wo gwa indjipala noonkondo. 18 Navulwa omukwaniilwa gumwe ngoka inaa tseya Josef nando okashona, okwa lala oshilongo shaEgipiti. 19 Oye okwa kotokele oshigwana shetu, okwa hepeke ootatekulu nokwe ya thiminike okweekelahi uunona wawo uumati, opo u se. 20 Moses okwa valwa pomasiku ga tya ngaaka. Oye okwa li omunona omwaanawa nokwa hokiwa kuKalunga. Oye okwa paluthilwa megumbo lyahe uule woomwedhi ndatu. 21 Hugunina okwa kuthwa mo megumbo nokwa ka ekelwahi, ihe omuna gwaFarao omukadhona okwe mu toola nokwe mu iputudhile ongomwana. 22 Osho ngeyi Moses okwa longwa uunongo auhe wAayegipiti nokwa ningi omuntu omunene mokupopya nomokulonga.
23 “Moses sho a gwanitha oomvula omilongo ne, okwa tokola, a ye a ka talele po aamwayina Aaisraeli. 24 Oye okwa adha ko gumwe gwomAaisraeli ta dhengwa kOmuegipiti, onkee okwa yi, a ka kwathe Omuisraeli nokwa shunithile Omuegipiti uuwinayi e te mu dhipaga. 25 Moses okwa li e shi aniwa aantu yoshigwana she oyu uvite ko kutya Kalunga okwa hala oku mu longitha, opo e ya mangulule mo muupika, ihe oya li kaaye shi uvite ko. 26 Esiku lya landula Moses okwa adha Aaisraeli yaali taa kondjo. Oye okwa kambadhala oku ya hangukununa nokwe ya lombwele a ti: ‘Yalumentu ne, pulakeneni. One aamwayinathana, omolwashike tamu hepekathana?’ 27 Nena gumwe ngoka a li ta hepeke mukwawo, okwe mu undula nokwe mu pula a ti: ‘Olye e ku ningi omupangeli nomupanguli gwetu? 28 Owa hala ano okudhipaga ndje, ngashika wa li wa dhipaga ohela Omuegipiti ngwiyaka?’ 29 Moses sho u uvu oohapu ndhoka, okwa yi ontuku nokwa kala moshilongo shAamidiana. Oye okwa valelwa hwiyaka aanona aamati yaali.
30 “Oomvula omilongo ne sho dha piti po, omuyengeli okwi ihololele Moses mombuga moshihwa sha hwama omulilo popepi nondundu yaSinai. 31 Moses okwa li a kuminwa emoniko ndyoka nokwa hedha popepi noshihwa, a tale nawa. Ihe oku uvu ewi lyOmuwa tali mu popitha tali ti: 32 ‘Ongame Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob.’ Moses okwa kwatwa kuumbanda e ta kakama nokwa li itaa vulu okulengalenga. 33 Opo ihe Omuwa okwe mu lombwele ta ti: ‘Kutha ko oongaku koompadhi dhoye, oshoka eha ndyoka mpoka wa thikama, olyo evi eyapuki. 34 Ongame onda tala nonda mono, nkene aantu yandje taa hepekwa noonkondo muEgipiti. Ondu uvu omikemo dhawo nonda kulukile pevi, opo ndi ya hupithe. Ila ano, onda hala oku ku tuma kuEgipiti.’
35 “Moses tuu ngoka Aaisraeli ye mu idhimbike, sho ye mu pulile taa ti: ‘Olye e ku ningi omupangeli nomutokoli gwetu?’ Oye tuu ngoka Kalunga e mu tumu, a kale omupangeli nomuhupithi gwawo okekwatho lyomuyengeli ngoka e mu ihololele moshihwa sha hwama omulilo. 36 Oye okwa tembudha mo Aaisraeli muEgipiti nokwa longo iikumithalonga niilongankondo moshilongo shaEgipiti nomEfuta etiligane nomombuga uule woomvula omilongo ne. 37 Moses tuu ngoka a li a lombwele Aaisraeli ta ti: ‘Kalunga ote ke mu tumina omuhunganeki ta zi moshigwana sheni yene, ngashika naanaa a li a tumu ndje kune.’ 38 Oye tuu ngoka a li pamwe nAaisraeli, sho ya gongalele mombuga. Oye okwa kala mombuga pamwe nootate nopamwe nomuyengeli ngoka a li a popi naye kondundu yaSinai. Oye okwa pewa kuKalunga oohapu ndhoka tadhi gandja omwenyo, e dhi tu lombwele.
39 “Ihe ootate oya li inaa hala okuvulika kuMoses, oya dhiladhila okushuna kuEgipiti. 40 Onkee oya lombwele Aaron ya ti: ‘Tu ningila ookalunga taye tu kwatele komeho, oshoka Moses ngoka e tu tembudha muEgipiti, katu shi wo shoka she mu adha?’ 41 Oyo oyi iningile oshikalunga sha fa ontana e taye shi yambele noya ningi oshituthi shokunyanyukilwa oshikalunga shoka ye shi iningile niikaha yawo. 42 Onkee Kalunga okwa zi po puyo nokwe ya etha, ya simaneke oonyothi dhokegulu, ngashika mwa nyolwa membo lyaahunganeki taku ti:
‘Aaisraeli ne, hamolwandje mwa dhipaga nomwa yamba omayambo giinamwenyo
oomvula omilongo ne mombuga.
43 Aawe, one omwa humbata etsali lyoshikalunga Molek,
noshiyelekela shonyothi yoshikalunga sheni Refan.
Mbika oyo iikalunga mbyoka mwe yi ningile,
mu yi simaneke.
Onkee ano otandi mu undulile handiyaka yaBabilon.’
44 “Mombuga ootate ya li ye na etsali ndyoka tali holola kutya Kalunga oku li mokati kawo. Olyo olya li lya tungwa, ngashika naanaa Kalunga a lombwele Moses, e li tunge palupe lwefano ndyoka Kalunga e li mu ulukile. 45 Hugunina ootate oya thigulula etsali lya tya ngaaka noye ende aluhe ye li humbata. Oyo oya li ye li humbata nuuna ndwiyaka ya yi pamwe naJosua, ya ka kwate po oshilongo, sho ye shi yugu iigwana mbiyaka Kalunga e yi tidha po komeho gawo. Osho ya kala ngaaka nalyo sigo opethimbo lyaDavid. 46 David okwa silwa ohenda kuKalunga nokwi indile, a pitikilwe okutungila Kalunga kaJakob otempeli. 47 Ihe Salomo oye a pitikilwa okutungila Kalunga otempeli.
48 “Ihe Kalunga gwokombandambanda iha kala momagumbo ga tungwa kaantu, ngashika omuhunganeki ta ti:
49 ‘Omuwa ota ti: Egulu olyo oshipangelapundi shandje.
Nevi olyo oshilyatelo shoompadhi dhandje.
Omu tungile ndje egumbo lya tya ngiini andola?
Ehala lyandje lyokuvululukwa oli kale peni?
50 Hangame mwene nda shiti iinima mbika ayihe?’
51 “Ne kamu na omakutsi! Omitima dheni odha fa owala dhaapagani. One omwa thita omakutsi noihamu uvu ko elaka lyaKalunga. Ngashika naanaa ooho ya li, osho nane wo mu li: aluhe tamu tindi okuvulika kOmbepo Ondjapuki. 52 Oku na tuu nando ogumwe gwoomaahunganeki inaa tidhaganwa kooho? Oyo oya dhipaga po aatumwa yaKalunga mboka ya tseyitha nalenale eyo lyOmuntu gwe omuyuuki. Oye tuu ngoka mwe mu gwaaleke nomwe mu dhipaga. 53 One mboka mwa pewa ompango yaKalunga, ndjoka mwe yi pewa keyakulo lyaayengeli, ihe inamu vulika kuyo.”
Stefanus ta dhipagwa nomamanya
54 Ano iilyo yoshigongi shaatokoli sho yu uvu oohapu ndhika dhaStafanus, odhe ya lulumike koomwenyo dhawo noye mu sile ondjahi. 55 Ihe Stefanus, ngoka a li u udha Ombepo Ondjapuki, okwa ligamene pombanda kegulu nokwa mono ko eadhimo lyaKalunga naJesus a thikama kolulyo lwaKalunga. 56 Oye okwa lombwele aatokoli a ti: “Taleni, ondi wete egulu lye eguluka nOmuna gwOmuntu a thikama kolulyo lwaKalunga.”
57 Nena oyo oyi igidha mokulekule noya thitike omakutsi gawo. Opo ihe ayehe oye mu nukile oshita, 58 oye mu tidhile pondje yoshilando e taye mu umbu nomamanya. Oonzapo oya thigi oonguwo dhawo metonatelo lyomulumentu omugundjuka, edhina lye Saulus. 59 Ano manga ya li taa tsikile ngeyi okudhenga Stefanus nomamanya, okwa galikana a ti: “Omuwa Jesus, taamba omwenyo gwandje!” 60 Opo ihe Stefanus okwa tsu oongolo nokwiigidha mokulekule a ti: “Omuwa, ino ya yalulila ondjo ndjika.” Ano sho a popi ngeyi, okwa si.
Stephen's Speech
1 The high priest asked Stephen, “Are they telling the truth about you?”
2 Stephen answered:
Friends, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham while he was still in Mesopotamia, before he had moved to Haran. 3 God told him, “Leave your country and your relatives and go to a land that I will show you.” 4 Then Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran.
After his father died, Abraham came and settled in this land where you now live. 5 God didn't give him any part of it, not even a square meter. But God did promise to give it to him and his family forever, even though Abraham didn't have any children. 6 God said Abraham's descendants would live for a while in a foreign land. There they would be slaves and would be mistreated 400 years. 7 But he also said, “I will punish the nation that makes them slaves. Then later they will come and worship me in this place.”
8 God said to Abraham, “Every son in each family must be circumcised to show you have kept your agreement with me.” So when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him. Later, Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his twelve sons. 9 These men were our ancestors.
Joseph was also one of our famous ancestors. His brothers were jealous of him and sold him as a slave to be taken to Egypt. But God was with him 10 and rescued him from all his troubles. God made him so wise that the Egyptian king Pharaoh thought highly of him. The king even made Joseph governor over Egypt and put him in charge of everything he owned.
11 Everywhere in Egypt and Canaan the grain crops failed. There was terrible suffering, and our ancestors could not find enough to eat. 12 But when Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there for the first time. 13 It was on their second trip that Joseph told his brothers who he was, and the king learned about Joseph's family.
14 Joseph sent for his father and his relatives. In all, there were 75 of them. 15 His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did. 16 Later their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor.
17 Finally, the time came for God to do what he had promised Abraham. By then the number of our people in Egypt had greatly increased. 18 Another king was ruling Egypt, and he didn't know anything about Joseph. 19 He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.
20 During this time Moses was born. He was a very beautiful child, and for three months his parents took care of him in their home. 21 Then when they were forced to leave him outside, the king's daughter found him and raised him as her own son. 22 Moses was given the best education in Egypt. He was a strong man and a powerful speaker.
23 When Moses was 40 years old, he wanted to help the Israelites because they were his own people. 24 One day he saw an Egyptian mistreating one of them. So he rescued the man and killed the Egyptian. 25 Moses thought the rest of his people would realize God was going to use him to set them free. But they didn't understand.
26 The next day Moses saw two of his own people fighting, and he tried to make them stop. He said, “Men, you are both Israelites. Why are you so cruel to each other?”
27 But the man who had started the fight pushed Moses aside and asked, “Who made you our ruler and judge? 28 Are you going to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?” 29 When Moses heard this, he ran away to live in the country of Midian. His two sons were born there.
30 Forty years later, an angel appeared to Moses from a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31 Moses was surprised by what he saw. He went closer to get a better look, and the Lord said, 32 “I am the God who was worshiped by your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.” Moses started shaking all over and didn't dare to look at the bush.
33 The Lord said to him, “Take off your sandals, because the place where you are standing is holy. 34 With my own eyes I have seen the suffering of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now I am sending you back to Egypt.”
35 This was the same Moses that the people rejected by saying, “Who made you our leader and judge?” God's angel had spoken to Moses from the bush. And God had even sent the angel to help Moses rescue the people and be their leader.
36 In Egypt and at the Red Sea and in the desert, Moses rescued the people by working miracles and wonders for 40 years. 37 Moses is the one who told the people of Israel, “God will choose one of your people to be a prophet, just as he chose me.” 38 Moses brought our people together in the desert, and the angel spoke to him on Mount Sinai. There he was given these life-giving words to pass on to us. 39 But our ancestors refused to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.
40 The people said to Aaron, “Make some gods to lead us! Moses led us out of Egypt, but we don't know what's happened to him now.” 41 Then they made an idol in the shape of a calf. They offered sacrifices to the idol and were pleased with what they had done.
42 God turned his back on his people and left them. Then they worshiped the stars in the sky, just as it says in the Book of the Prophets, “People of Israel, you didn't offer sacrifices and offerings to me during those 40 years in the desert. 43 Instead, you carried the tent where the god Molech is worshiped, and you took along the star of your god Rephan. You made those idols and worshiped them. So now I will have you carried off beyond Babylonia.”
44 The tent where our ancestors worshiped God was with them in the desert. This was the same tent that God had commanded Moses to make. And it was made like the model that Moses had seen. 45 Later it was given to our ancestors, and they took it with them when they went with Joshua. They carried the tent along as they took over the land from those people that God had chased out for them. Our ancestors used this tent until the time of King David. 46 He pleased God and asked him if he could build a house of worship for the people of Israel. 47 And it was finally King Solomon who built a house for God.
48 But the Most High God doesn't live in houses made by humans. It is just as the prophet said, when he spoke for the Lord,

49 “Heaven is my throne,
and the earth
is my footstool.
What kind of house
will you build for me?
In what place will I rest?
50 I have made everything.”

51 You stubborn and hardheaded people! You are always fighting against the Holy Spirit, just as your ancestors did. 52 Is there one prophet that your ancestors didn't mistreat? They killed the prophets who told about the coming of the One Who Obeys God. And now you have turned against him and killed him. 53 Angels gave you God's Law, but you still don't obey it.
Stephen Is Stoned to Death
54 When the council members heard Stephen's speech, they were angry and furious. 55 But Stephen was filled with the Holy Spirit. He looked toward heaven, where he saw our glorious God and Jesus standing at his right side. 56 Then Stephen said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right side of God!”
57 The council members shouted and covered their ears. At once they all attacked Stephen 58 and dragged him out of the city. Then they started throwing stones at him. The men who had brought charges against him put their coats at the feet of a young man named Saul.
59 As Stephen was being stoned to death, he called out, “Lord Jesus, please welcome me!” 60 He knelt down and shouted, “Lord, don't blame them for what they have done.” Then he died.