Paulus ta yi kuRoma nosikepa
1 Ano sho pwa tokolwa kutya otu na okuya kuItalia nosikepa, Paulus noonkwatwa yalwe ooyakwawo oya gandjwa miikaha yomukuluntu gwaakwiita gumwe, edhina lye Julius. Oye okwa li omukuluntu gwetanga lyaakwiita yAaroma ndyoka haku tiwa “Etanga lyomupangeli Omuroma”. 2 Nena otse otwa londo mosikepa yokuAdramiti, ndjoka ya li pokuthikama yu uka pomahelulilo ngoka ge li komunkulo gwefuta moshitopolwa shaAsia, notwa yi ihe. Aristarkus Omumakedonia gwokuTessalonika okwa yi pamwe natse. 3 Esiku lya landula okwa thiki kuSidon. Julius okwa li e na ombili naPaulus nokwe mu pe epitikilo oku ka talela po ookuume, opo ye mu pe shoka te shi pumbwa.
4 Okuza muSidon otwa tsikile olweendo nosikepa, ihe molwaasho ombepo oya li tayi tu dhenge noonkondo moshipala, otwa gama kombinga yontuntu yaKipro, opo tu henuke ombepo ndjoka onene. 5 Ano sho twa taaguluka efuta ndyoka lya gama komunkulo gwaKilikia naPamfilia, otwa thiki kuMira, oshilando shomuLikia. 6 Hwiyaka omukuluntu gwaakwiita okwa mono ko osikepa tayi zi kuAleksandria yu uka kuItalia nokwe tu lombwele, tu londe muyo.
7 Otse otwe ende kashona nakashona nuudhigu uunene, sigo lwahugunina otwa li ontega noshilando shedhina Knidos. Ihe ombepo sho ya li tayi tu dhenge moshipala, otwa nyengwa okuya koshilando shoka. Onkee otwa pitilile oshimpoko shaSalmoni notwe ya popepi nontuntu yaKreta kombinga ndjoka ihaaku pepe ombepo ondhigu. 8 Otwe ende twi igameka popepi nomunkulo notwa thiki nuudhigu uunene peha ndyoka hali ithanwa “Omatulilo omawanawa”, popepi noshilando shaLasea.
9 Opwa adhika pwa pita ethimbo ele, nosha ningi oshidhigu kutse okutsikila olweendo, oshoka esiku enene lyehanganitho nalyo wo olya adhika lya pita nale. Onkee Paulus okwe ya londodha a ti: 10 “Aalumentu ne, ondi wete kutya olweendo lwetu okuza mpaka otalu ka kala oludhigu nolu udha iiponga oyindji. Nokuli osikepa yo yene nofulaha yayo otayi ka mona oshiponga oshinene, ihe noomwenyo dhaantu otadhi ka kana wo.” 11 Ihe omukuluntu gwaakwiita okwa li i inekela oohapu dhomuwiliki nodhamwene gwosikepa, onkee ina zimina shoka sha tiwa kuPaulus. 12 Nokuli ehelulilo ndyoka kalya li unene ewanawa okukalwa pethimbo lyokufu. Onkee oyendji yomaalumentu mboka ya li mosikepa, oya li yu uvite kutya ihwepo ashike, yi idhenge mefuta yo ya kambadhale ya tale, ngele taa thiki kuFoiniks. Ndika olyo ehelulilo lyomuKreta lya taalela uuningininombugantu nuuningininombangalantu, moka ya li taa vulu okukala mo pokufu.
Oshikungulu mefuta
13 Ombepo oya tameke ihe okupepa kashona tayi ziilile lwokuumbugantu. Nena aalumentu oya dhiladhila kutya otaa vulu okuthika hoka ya hala okuya. Onkee oya hili mo ohangela noye ende ya kunkula nomunkulo gwontuntu yaKreta, ngaashi tashi vulika. 14 Ihe mbalambala ombepo onenenene, ndjoka hayi ithanwa. “Oshikungulu shokuuzilombangalantu”, oya tukuluka tayi ziilile kontuntu. 15 Oyo oya yakele osikepa, onkee sho twa nyengwa oku yi ukililitha mokati kombepo, otwa gu mo ngomondhikwa, notwe etha osikepa, yi falafalwe kombepo. 16 Opo ihe otwa mono epopilo lyasha, sho twa thiki kuumbugantu wokantuntu kedhina Kauda. Oko hoka twa vulu okuninga nawa okawato komosikepa, ihe otwe shi ningi nuudhigu uunene. 17 Nena oyo oye ka hilile ihe mosikepa noya manga osikepa noongodhi. Ihe oya li ya tila kutya pamwe osikepa otayi ki idhenga kiituntu yokohi yomeya pomunkulo gwaLibia, onkee oya kulukitha othayila noye etha osikepa, yi endithwe kombepo. 18 Oshikungulu shika oshinene osha tsikile oku tu dhungadhunga noonkondo, onkee esiku lya landula oya tameke okuumbila ofulaha mefuta, 19 nesiku etitatu lya landula ko oyu umbu mo niikaha yawo yene iilongitho yosikepa. 20 Otwa kala omasiku ogendji inaatu mona nande etango nenge oonyothi, nombepo oya tsikile okupepa noonkondo. Lwahugunina otwa kanitha etegameno alihe lyokukala nomwenyo.
21 Ano aantu sho ya ningi omasiku ogendji inaaya lya sha, Paulus okwa thikama mokati kawo nokwe ya lombwele e ta ti: “Aalumentu ne, ando omwa li mwa taamba epukululo lyandje ne inamu za mo muKreta, ando omwa vulu okuyanda uupyakadhi mbuka auhe noshiponga shika. 22 Ihe ngashingeyi otandi mu indile, mu ikolelele. Oshoka kape na nando ogumwe gwomune ta kanitha omwenyo gwe; osikepa oyo ayike tayi ka yonuka po. 23 Oshoka uusiku mbuka omuyengeli gwaKalunga kandje, Kalunga ngoka handi mu longele, okwa li i ihololele ndje 24 nokwa lombwele ndje a ti: ‘Paulus, ino tila! Ongoye ou na oku ka thikama koshipala shomupangeli Omuroma. Nokuli omolwoye Kalunga ota ka hupitha ayehe mboka ye li pamwe nangoye mosikepa.’ 25 Onkee ano aalumentu ne, ikoleleleni, oshoka ngame ondi inekela lela kutya Kalunga ota ka tsakanitha naanaa shoka e shi lombwele ndje. 26 Tseni otatu ka falafalwa kombepo sigo okomunkulo gwontuntu yontumba.”
27 Uusiku wesiku etimulongo netine otwa adhika tatu alaalithwa natango kombepo mEfuta lyopokati. Ihe lwopokati kuusiku aanasikepa oya dhimbulula kutya otu li popepi nevi. 28 Onkee oya kulukitha ongodhi yoshumbu noya mono kutya uule womeya gefuta owa li u thike poometa omilongo ne, naasho ye shi ningi ishewe konima yokathimbo, oya mona kutya uule womeya ou thike poometa omilongo ndatu. 29 Oyo oya li ya tila kutya pamwe osikepa otayi ki idhenga komamanya gokohi yomeya, onkee oya kulukitha oohangela ne dhokosindo yosikepa noya li ya hala nokuhalelela, etango li pite. 30 Nena aanasikepa oya kambadhala okuza mo mosikepa, yi ihupithe. Oya tula okawato mefuta noya shendjeleke yakwawo ongotaa umbile oohangela dhokondete yosikepa mefuta. 31 Ihe Paulus okwa lombwele omukuluntu gwaakwiita naakwiita a ti: “Aanasikepa mbaka ngele itaa kala mosikepa, nena kamu na nando ompito yokuhupa.” 32 Nena aakwiita oya tete oongodhi ndhoka dha manga okawato noye ke etha, ka ye nefuta.
33 Ano etango sho lya li pokupita, Paulus okwa kumagidha aantu ayehe, ya lye, a ti: “Ngashingeyi omwa ningi omasiku omulongo nagane mwa tegelela, ku tye hwepo, ne inamu makela nando osha. 34 Onkee ano otandi mu indile, mu lye sha, oshoka iikulya otayi mu koleke, mu wape okuhupa. Oshoka one itamu ka adhika nando okoshiponga shasha.” 35 Ano Paulus sho a popi ngeyi, okwa kutha oshikwiila, a hambelele Kalunga e te shi pambula nokwa tameke ihe okulya. 36 Nena oyo ayehe oyi itsu omukumo noya tameke okulya. 37 Aantu atuhe mboka twa li mosikepa, otwa li omathele gaali nomilongo heyali naantu yahamano. 38 Ano aantu sho ya kuta, oya tameke ihe okweekelahi iilya mefuta, opo osikepa yi ninge ompu.
Osikepa tayi teka
39 Etango sho lya piti, aanasikepa oya mono evi, ihe inaa tseya edhina lyeha ndyoka. Oyo oya dhimbulula okatulilo ke na omunkulo gwo opala noya tokola ihe, ya kambadhale okuukitha osikepa kokatulilo hoka, ngele otashi vulika. 40 Onkee oya tete oongodhi ndhoka dha manga oohangela e taye dhi gwithile mefuta. Pethimbo olyo tuu ndyoka oya dhitula oongodhi ndhoka dha kwata iihingitho. Opo ihe oya yelutha pombanda othayila yondete noyu ukitha osikepa lwokomunkulo. 41 Ihe osikepa oyi idhenge moshituntu shevi kohi yomeya e tayi tyuulile. Ondete yosikepa oya patekene noinayi vula we okwiinyenga, ihe osindo oya teyagulwa po komakuthikuthi.
42 Nena aakwiita oya dhiladhila okudhipaga oonkwatwa ayehe, opo dhaa wape okuya ontuku tadhi yogo ontente. 43 Ihe omukuluntu gwaakwiita sho a hala okuhupitha Paulus, okwe ya keelele kaaye shi ninge. Oye okwa lombwele ihe aalumentu ayehe mboka ye shi kuyoga ontente kutya naa nukile tango mefuta e taa yogo, sigo taa thiki komunkulo kevi. 44 Nena mboka ya hupu ko, ye ya landule ihe taa lyatelele kiipilangi nenge kiitekela yosikepa. Osho ngeyi tse atuhe otwa hupu notwa thiki nawa kevi.
Paul Is Taken to Rome
1 When it was time for us to sail to Rome, Captain Julius from the Emperor's special troops was put in charge of Paul and the other prisoners. 2 We went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to some ports along the coast of Asia. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia sailed on the ship with us.
3 The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed. 4 When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind. 5 Then we sailed south of Cilicia and Pamphylia until we came to the port of Myra in Lycia. 6 There the army captain found a ship from Alexandria that was going to Italy. So he ordered us to board that ship.
7 We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind. 8 We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
9 By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past. 10 Then Paul spoke to the crew of the ship, “Men, listen to me! If we sail now, our ship and its cargo will be badly damaged, and many lives will be lost.” 11 But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.
12 The harbor at Fair Havens wasn't a good place to spend the winter. Because of this, almost everyone agreed that we should at least try to sail along the coast of Crete as far as Phoenix. It had a harbor that opened toward the southwest and northwest, and we could spend the winter there.
The Storm at Sea
13 When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete. 14 But soon a strong wind called “The Northeaster” blew against us from the island. 15 The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
16 We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place, 17 but finally we got it where it belonged. Then the sailors wrapped ropes around the ship to hold it together. They lowered the sail and let the ship drift along, because they were afraid it might hit the sandbanks in the gulf of Syrtis.
18 The storm was so fierce that the next day they threw some of the ship's cargo overboard. 19 Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear. 20 For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.
21 Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men:
You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss. 22 But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.
23 I belong to God, and I worship him. Last night he sent an angel 24 to tell me, “Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship.” 25 Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised. 26 But we will first be shipwrecked on some island.
27 For 14 days and nights we had been blown around over the Mediterranean Sea. But about midnight the sailors realized we were getting near land. 28 They measured and found that the water was about 40 meters deep. A little later they measured again and found it was only about 30 meters. 29 The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.
30 The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to Captain Julius and the soldiers, “If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives.” 32 The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.
33 Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, “For 14 days you have been so worried that you haven't eaten a thing. 34 I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt.”
35 After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some. 36 They all felt encouraged, and each of them ate something. 37 There were 276 people on the ship, 38 and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
The Shipwreck
39 Morning came, and the ship's crew saw a coast they did not recognize. But they did see a cove with a beach. So they decided to try to run the ship aground on the beach. 40 They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach. 41 But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.
42 The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. 43 But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to jump into the water and head for shore. 44 Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.