Paulus ti indile, a ka pangulwe komupangeli Omuroma
1 Konima yomasiku gatatu Festus sho a ningi omuleli gwoshitopolwa shoka, okwa zi mo muKesarea a ta yi kuJerusalem. 2 Nena aayambi aakuluntu naawiliki yAajuda oye ya kuFestus noya tameke oku mu hokololela uusama waPaulus mpoka u li. Oyo oyi indile ihe Festus, 3 e ya kwathe, a tume ko Paulus kuKesarea, e ye kuJerusalem, oshoka oya adhika ya pangela ompangela, ye mu dhipagele mondjila. 4 Ihe Festus okwe ya yamukula nokwa ti: “Paulus oku li muKesarea a kwatwa, nangame mwene otandi ka shuna mbala hwiyaka. 5 Aawiliki yeni naa ye kuKesarea pamwe nangame, ye ke mu tamanekele hwiyaka, ngele oku na shoka a yona.”
6 Festus okwa menekele natango puyo uule womasiku gahetatu nenge omulongo nokwa shuna kuKesarea. Esiku lya landula okwa kuutumba koshipundi shepangulo nokwa lombwele aakwiita, ye ete mo Paulus. 7 Ano Paulus sho e ya mo, Aajuda mboka ya zi kuJerusalem, oye mu kundukidha noya tameke oku mu pa oondjo odhindji noondhigu, ihe oya nyengwa oku dhi monena omatompelo. 8 Oshoka Paulus okwi ipopile a ti: “Ongame inandi ninga nando osha sha tsa ondumbo nompango yAajuda nenge notempeli nenge nomupangeli Omuroma.”
9 Ihe Festus okwa li a hala okwoopalela Aajuda, onkee okwa pula Paulus ta ti: “Owa hala, tu ye kuJerusalem, ndi ka pulakene oohapu dhoye hwiyaka?”
10 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Ngame onda thikama mompangu yomupangeli Omuroma nopo mpaka nda hala, ndi uthilwe oohapu dhandje. KAajuda inandi pogola ko nando osha, ngashika nangoye mwene u shi shi nawa. 11 Mpaka itandi indile ando, ndaa dhipagwe, ngele nani onda yona ompango nonda ninga sha, shoka sha gwana okugeelitha ndje neso. Ihe ngele iinima mbyoka taa tamanekele ndje, kaayi shi yoshili, nena kape na nando omuntu ta vulu okugandja ndje miikaha yawo. Ngame otandi igameke komupangeli Omuroma.”
12 Festus sho a kundathana nomalenga ge, okwa lombwele Paulus a ti: “Ngoye sho wi igameke komupangeli Omuroma, onkee ano okuye u na okuya.”
Paulus koshipala shaAgrippa naBernike
13 Omasiku gamwe sho ga piti po, omukwaniilwa Agrippa naBernike oye ya kuKesarea okutalela po noku kunda Festus. 14 Ano sho ya ningi mo omasiku gamwe, Festus okwa hokololele omukwaniilwa okukala kwaPaulus a ti: “Muka omu na omulumentu onkwatwa a thigwa mo kuFeliks. 15 Ngame sho nda yile kuJerusalem, aayambi aakuluntu naakuluntu yAajuda oyi ile kungame e taa hokololele ndje shoka taye mu tamanekele noyi indile ndje, ndi mu pangule. 16 Ihe ngame onde ya lombwele nda ti: Aaroma ihaa gandja omutamanekwa, manga inaa tulwa pamwe naatamaneki ye, opo a mone ompito yokwiipopila mwaashoka ta tamanekelwa. 17 Ano sho ye ya huka, ngame mbalambala mesiku lya landula onda kuutumba koshipundi shepangulo nonda lombwele aamati, ye ete mo omutamanekwa. 18 Nena aatamaneki ye oya thikama e taye mu tamaneke, ihe nani itaye mu tamanekele eyono enene, ngaashi nda li nda dhiladhila. 19 Nani otaye mu tamanekele ashike iinima yimwe yi na sha nelongelokalunga lyawo nosho wo kombinga yanakusa gumwe, edhina lye Jesus, ngoka Paulus ta ti kutya oku na omwenyo. 20 Ngame sho nda li mokwaashisha, oshinima sha tya ngeyi nkene shi na okukonakonwa, onda pula Paulus, ngele okwa hala okuya kuJerusalem, opo ndi ka pulakene oohapu dhe hwiyaka. 21 Ihe Paulus okwi igameke komupangeli Omuroma nokwi indile, a kale mondholongo, sigo omupangeli Omuroma ta ka tokola oohapu dhe. Onkee ano onda gandja elombwelo kutya na kale manga mondholongo sigo okesiku ndyoka tandi ka mona ompito oku mu tuma, a ye komupangeli Omuroma.”
22 Nena Agrippa okwa lombwele Festus a ti: “Nangame wo onda hala okupulakena oohapu dhomulumentu ngoka.”
Festus okwe mu yamukula a ti: “Oto ke dhi pulakena ngula.”
23 Esiku lya landula Agrippa naBernike oya thindikilwa nesimaneko enene koshinyanga shiihokolola kaakuluntu yaakwiita nokaanenentu yomoshilando. Nena Festus okwa gandja elombwelo, Paulus e etwe mo. 24 Opo ihe Festus okwa lombwele Agrippa ta ti: “Omukwaniilwa Agrippa naasimanekwa amuhe mboka mu li mpaka pamwe natse! Omulumentu nguka mu wete, oye ngoka Aajuda ayehe yaamuka muKesarea nokuJerusalem haye mu tamaneke koshipala shandje. Oyo ohaa igidha mokule taa ti kutya na dhipagwe. 25 Ihe ngame kandi wete nando kutya okwa ninga sha, shoka sha gwana oku mu dhipagitha. Onkee ano ye mwene sho i igameke komupangeli Omuroma, onda hala oku mu tuma kuye. 26 Ihe kandi na naanaa sha, shoka nda gwana oku shi lombwela omupangeli Omuroma, ngele tandi mu nyolele. Onkee onde mu eta mpaka koshipala sheni, unene koshipala shoye, omukwaniilwa Agrippa. Opo ihe ngele wa konakona oshinima she, pamwe tandi mono po wo tuu sha sha gwana okunyolwa. 27 Oshoka osha nika uugoya kungame okutuma onkwatwa pwaa na etseyithilo lya yela lyaashoka ta tamanekelwa.”
Paul Asks To Be Tried by the Roman Emperor
1 Three days after Festus had become governor, he went from Caesarea to Jerusalem. 2 There the chief priests and some Jewish leaders told him about their charges against Paul. They also asked Festus 3 if he would be willing to bring Paul to Jerusalem. They begged him to do this because they were planning to attack and kill Paul on the way. 4 But Festus told them, “Paul will be kept in Caesarea, and I am soon going there myself. 5 If he has done anything wrong, let your leaders go with me and bring charges against him there.”
6 Festus stayed in Jerusalem for eight or ten more days before going to Caesarea. Then the next day he took his place as judge and had Paul brought into court. 7 As soon as Paul came in, the leaders from Jerusalem crowded around him and said he was guilty of many serious crimes. But they could not prove anything. 8 Then Paul spoke in his own defense, “I have not broken the Law of my people. And I have not done anything against either the temple or the Emperor.”
9 Festus wanted to please the leaders. So he asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried by me on these charges?”
10 Paul replied, “I am on trial in the Emperor's court, and that's where I should be tried. You know very well I have not done anything to harm the Jewish nation. 11 If I had done something deserving death, I would not ask to escape the death penalty. But I am not guilty of any of these crimes, and no one has the right to hand me over to these people. I now ask to be tried by the Emperor himself.”
12 After Festus had talked this over with members of his council, he told Paul, “You have asked to be tried by the Emperor, and to the Emperor you will go!”
Paul Speaks to Agrippa and Bernice
13 A few days later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to visit Festus. 14 They had been there for several days, when Festus told the king about the charges against Paul. He said:
Felix left a man here in jail, 15 and when I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders came and asked me to find him guilty. 16 I told them it isn't the Roman custom to hand a man over to people who are bringing charges against him. He must first have the chance to meet them face to face and to defend himself against their charges.
17 So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in. 18 But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would. 19 Instead, they argued with him about some of their beliefs and about a dead man named Jesus, who Paul said was alive.
20 Since I did not know how to find out the truth about all this, I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be put on trial there. 21 But Paul asked to be kept in jail until the Emperor could decide his case. So I ordered him to be kept here until I could send him to the Emperor.
22 Then Agrippa said to Festus, “I would also like to hear what this man has to say.”
Festus answered, “You can hear him tomorrow.”
23 The next day Agrippa and Bernice made a big show as they came into the meeting room. High ranking army officers and leading citizens of the town were also there. Festus then ordered Paul to be brought in 24 and said:
King Agrippa and other guests, look at this man! Every Jew from Jerusalem and Caesarea has come to me, demanding for him to be put to death. 25 I have not found him guilty of any crime deserving death. But because he has asked to be judged by the Emperor, I have decided to send him to Rome.
26 I have to write some facts about this man to the Emperor. So I have brought him before all of you, but especially before you, King Agrippa. After we have talked about his case, I will then have something to write. 27 It makes no sense to send a prisoner to the Emperor without stating the charges against him.