Joab ta ganda David
1 Joab okwa lombwelwa kutya omukwaniilwa David ota lili nokwa sila Absalom oluhodhi. 2 Osho ngaaka enyanyu lyesindano lya shituka oosa momatanga gaDavid agehe esiku ndyoka, oshoka oyu uvu kutya omukwaniilwa ota lili omwana. 3 Oya shuna moshilando ya fa aakwiita ya gugwa, sho ya za ondapo kolugodhi. 4 Omukwaniilwa okwa siikile oshipala she nokwa lili muule ta ti: “Mentu gwandje! Omumwandje Absalom! Absalom, mentu gwandje!”
5 Joab okwa yi kongulu yomukwaniilwa e ta ti kuye: “Nena ndjika owa sitha aantu yoye ohoni, aantu tuu mboka ya hupitha omwenyo gwoye, oomwenyo dhaamwoye aamati naakadhona noomwenyo dhaanyekadhi nodhoohonda dhoye. 6 Oto thikamene mboka ye ku hole e to popile mboka ye ku tonde! Owe shi yelitha nawa kutya ku na ko nasha nomalenga goye naantu yoye. Ondi wete ko kutya nani ngele okwa li tse atuhe twa sa, naAbsalom e na omwenyo, ando opo nduno wa panda. 7 Ngashingeyi inda, u ka ngungumaneke aantu yoye. Otandi gana medhina lyOmuwa kutya ngele ito shi ningi, kape na nando ogumwe ta kala pungoye ongula yanakwasha. Shika otashi ningi oshiponga oshinene inoo shi mona nale hene wa valelwe.” 8 Nena omukwaniilwa okwa yambuka po e ta yi e ta kuutumba posheelo shoshilando. Aantu ayehe oya tseyithilwa kutya oku li hwiyaka, noye mu gongalele.
David ta galukile kuJerusalem
Aaisraeli ayehe oya adhika ya fadhuka po, noshaa ngoka okwa yi kaandjawo. 9 Moshilongo ashihe aantu oya tameke okungungutula ya lombwelathana ya ti: “Omukwaniilwa David okwe tu hupitha miikaha yaatondi yetu. Okwe tu mangulula kAafilisti, ihe ngashingeyi okwa fadhuka po Absalom e ta thigi po oshilongo. 10 Otwa gwayeke Absalom omukwaniilwa gwetu, ihe okwa dhipagwa molugodhi. Oshike ano itaamu galulile omukwaniilwa David huka?”
11 Oohapu ndhoka tadhi popiwa kAaisraeli, odha adha omukwaniilwa David. Okwa tumu aayambi Sadok naAbiatar, ya pule aakuluntu yaJuda ya tye: “Omolwashike tamu ningi aahugunini mokukwatha okugalulila omukwaniilwa kuuwa we? 12 One aakwetu, onyama yandje nombinzi yandje; omolwashike mu na okuhugunina mokushuna ndje ko?” 13 David okwe ya lombwele wo, ya tye kuAmasa: “Ngoye omukwetu. Okuza ngashingeyi otandi ku tula muukuluntu wetangakwiita peha lyaJoab. Kalunga na dhenge ndje ndi se, ngele itandi shi ningi.” 14 Omalaka gaDavid oga sindi shili einekelo lyaantu ayehe yaJuda, noye mu tumine elaka, a galuke nomalenga ge agehe.
15 Mondjila ye yokushuna omukwaniilwa okwa tsakanekwa pomulonga Jordan kAajuda, mboka ye ya kuGilgal, ye mu thindikile okutokola omulonga. 16 Pethimbo tuu ndyoka Omubenjamin Shimei yaGera okwa zi kuBahurim meulumo te ya kuJordan, a tsakaneke omukwaniilwa David. 17 Okwa li e na aalumentu eyuvi yomezimo lyaBenjamin. NaZiba, omupiya megumbo lyaSaul, okwe ya wo noyanamati omulongo nayatano naapiya omilongo mbali, noya thiki tango puJordan komeho gomukwaniilwa. 18 Oya taaguluka omulonga, ya thindikile egumbo lyomukwaniilwa oku li konditha omulonga yo ya yakule mpoka omukwaniilwa ta pumbwa ekwatho.
David ta sile Shimei olukeno
Omukwaniilwa manga a li pokukonda omulonga, Shimi okwi iyumbile komeho ge 19 e ta ti: “Nkeyama, kwatha ndje, u dhimine ndje po omapuko gandje nde ga ningi esiku ndiyaka wa zi muJerusalem. Ino geela ndje nenge u ga dhimbulukwe we. 20 Tatekulu, ondi shi shi kutya onda yona, nomolwashoka ongame gwotango okuza komazimo gokuumbangalantu nde ya, ndi ku tsakaneke nena, Nkeyama.”
21 Abisai, omuna gwaZeruia, okwi igidha a ti: “Shimei na dhipagwe, oshoka okwa tukile omukwaniilwa a hogololwa kOmuwa.”
22 Ihe David okwa ti kuAbisai namumwayina Joab: “Olye a pula omayele geni, ne aana yaZeruia. Otamu tula ndje muudhigu? Ndishi ngame omukwaniilwa gwaIsrael ngashingeyi, nokape na ngoka ta dhipagwa nena muIsrael.” 23 Oye nokwa ti kuShimei: “Otandi ku lombwele kutya ito dhipagwa.”
David ta sile Mefiboshet ohenda
24 Nena Mefiboshet, omutekulu gwaSaul, okwe ya a tsakaneke omukwaniilwa. Okwa li inaa yoga nando oompadhi dhe, ino opaleka nando oombenzi dhe nenge a yoge oonguwo dhe okuza uuna ndoka omukwaniilwa a zi muJerusalem, sigo osho a galuka nekandanga lyesindano. 25 Mefiboshet sho a thiki okuza kuJerusalem, a tsakaneke omukwaniilwa, omukwaniilwa okwa ti kuye: “Mefiboshet, matsa oshike inoo ya pamwe nangame?”
26 Okwa yamukula a ti: “Nkeyama, ou shi shi kutya ngame oshilema. Onda lombwele omupiya gwandje, a kutilile ndje okasino kandje, opo ndi londe ndi ku landule, ihe okwa gwaaleke ndje. 27 Okwa popi ndje ko kungoye, Nkeyama, ihe ngoye owa fa omuyengeli gwaKalunga, onkee ninga shoka shu uka momeho goye. 28 Ezimo alihe lyatate oli ilongele okudhipagwa kungoye, Nkeyama, ihe ngoye owa pe ndje uuthemba wokulya koshililo shoye. Kandi na we uuthemba woku ku indila esilohenda, Nkeyama.”
29 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Ino tya sha we. Onda tokola, ne naZiba mu topole uuthiga waSaul.”
30 Mefiboshet okwa ti: “Ziba na kuthe po ayihe. Osha gwanena ndje, sho wa galukile kegumbo nombili, Nkeyama.”
David ta sile Barsillai ohenda
31 Barsillai gwokuGilead okwe ya a zi kuRoglim, a thindikile omukwaniilwa okutokola Jordan. 32 Barsillai okwa li a kulupilila, omusamane gwomimvo omilongo hetatu. Okwa li omuyamba omunene nokwa li a palutha omukwaniilwa niikulya, sho a li muMahanaim. 33 Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Ila nangame kuJerusalem, notandi ke ku sila oshimpwiyu.”
34 Ihe Barsillai okwa yamukula a ti: “Itandi kala we ndi na omwenyo ethimbo ele; omolwashike te yi nangoye kuJerusalem, Nkeyama? 35 Ondi na omimvo omilongo hetatu nokuli, nokape na we shoka hashi nyanyudha ndje. Shoka tandi li kandi shi uvite omulyo, nokandi uvite we omawi gaayimbi. Otandi ku pe owala omukundu, Nkeyama. 36 Itandi pula ondjambi yi thike mpo. Shila otandi ku thindikile owala okanano kowala handiyaka yaJordan. 37 Nena pitika ndje, ndi shune kaandjetu, ndi sile popepi nombila yaakuluntu yandje. Omumwandje Kimham oye nguka. Oye te ke ku yakula. Mu kutha po, Nkeyama, mu ye naye, nou mu ningile shoka to tala shu uka.”
38 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Otandi mu taamba e tandi mu ningile, ngaashi wa hala. Notandi ke ku ningila shaa shoka to pula.” 39 Nena David naantu ye ayehe oya tokola Jordan. Okwa thipi Barsillai komilungu e te mu yambeke, naBarsillai okwa shuna kaandjawo.
Juda naIsrael taa tamananene omukwaniilwa
40 Omukwaniilwa sho a ka yauka omulonga a thindikilwa kAajuda noketata lyAaisraeli, okwa yi sigo okuGilgal, naKimham okwa yi naye. 41 Nena Aaisraeli ayehe ye ya komukwaniilwa e taa ti kuye: “Nkeyama, omolwashike aamwanyoko Aajuda ya dhiladhila kutya oye na uuthemba woku ku kutha po, ye ku thindikile, sho wa tokola Jordan pamwe negumbo lyoye naantu yoye?”
42 Aajuda oya yamukula ya ti: “Otwe shi ningi, oshoka omukwaniilwa ogwomezimo lyetu. Ano omolwashike shika tashi mu geyitha? Ina futa iikulya yetu ye ine tu pa sha.”
43 Aaisraeli oya yamukula ya ti: “Otu mu vule lwomulongo, tu kale tu na omukwaniilwa David, nando oye ogwomezimo lyeni. Omolwashike ano mwe tu dhina? Inamu dhimbwa kutya otse twa popi tango egaluko lyomukwaniilwa!”
Ihe oohapu dhAajuda odha li oonkunkutu noonkondo dhi vule dhAaisraeli.
1 Someone told Joab, “The king is crying because Absalom is dead.”
2 David's army found out he was crying because his son had died, and their day of victory suddenly turned into a day of sadness. 3 The troops were sneaking into Mahanaim, just as if they had run away from a battle and were ashamed.
4 David covered his face with his hands and kept on crying loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
5 Joab went to the house where David was staying and told him:
You've made your soldiers ashamed! Not only did they save your life, they saved your sons and daughters and wives as well. 6 You're more loyal to your enemies than to your friends. What you've done today has shown your officers and soldiers that they don't mean a thing to you. You would be happy if Absalom was still alive, even if the rest of us were dead.
7 Now get up! Go out there and thank them for what they did. If you don't, I swear by the Lord that you won't even have one man left on your side tomorrow morning. You may have had a lot of troubles in the past, but this will be the worst thing that has ever happened to you!
8 David got up and went to the town gate and sat down. When the people heard that he was sitting there, they came to see him.
Israel and Judah Want David Back
After Israel's soldiers had all returned home, 9-10 everyone in Israel started arguing. They were saying to each other, “King David rescued us from the Philistines and from our other enemies. But then we chose Absalom to be our new leader, and David had to leave the country to get away. Absalom died in battle, so why hasn't something been done to bring David back?”
11 When David found out what they were saying, he sent a message to Zadok and Abiathar the priests. It said:
Say to the leaders of Judah, “Why are you the last tribe to think about bringing King David back home? 12 He is your brother, your own relative! Why haven't you done anything to bring him back?”
13 And tell Amasa, “You're my nephew, and with God as a witness, I swear I'll make you commander of my army instead of Joab.”
14 Soon the tribe of Judah again became followers of David, and they sent him this message: “Come back, and bring your soldiers with you.”
David Starts Back for Jerusalem
15 David started back and had gone as far as the Jordan River when he met the people of Judah. They had gathered at Gilgal and had come to help him cross the river.
16 Shimei the son of Gera was there with them. He had hurried from Bahurim to meet David. Shimei was from the tribe of Benjamin, and 17 1,000 others from Benjamin had come with him.
Ziba, the chief servant of Saul's family, also came to the Jordan River. He and his 15 sons and 20 servants waded across to meet David. 18 Then they brought David's family and servants back across the river, and they did everything he wanted them to do.
Shimei Meets with David
Shimei crossed the Jordan River and bowed down in front of David. 19 He said, “Your Majesty, I beg you not to punish me! Please, forget what I did when you were leaving Jerusalem. Don't even think about it. 20 I know I was wrong. That's why I wanted to be the first one from the northern tribes to meet you.”
21 But Abishai shouted, “You should be killed for cursing the Lord's chosen king!”
22 David said, “Abishai, what will I ever do with you and your brother Joab? Is it your job to tell me who has done wrong? I've been made king of all Israel today, and no one will be put to death!” 23 Then David promised Shimei that he would not be killed.
Mephibosheth Meets with David
24-25 Mephibosheth, the grandson of Saul, also came to meet David. He had missed David so much that he had not taken a bath or trimmed his beard or washed his clothes the whole time David was gone. David asked him, “Why didn't you go with me?”
26 He answered, “Your Majesty, you know I can't walk. I told my servant to saddle a donkey for me so I could go with you. But my servant left without me, and 27 then he lied about me. You're as wise as an angel of God, so do what you think is right. 28 After all, you could have killed my whole family and me. But instead, you let me eat at your own table. Your Majesty, what more could I ask?”
29 David answered, “You've said enough! I've decided to divide the property between you and Ziba.”
30 Mephibosheth replied, “He can have it all! I'm just glad you've come home safely.”
Barzillai Returns Home
31 Barzillai came from Rogelim in Gilead to meet David at the Jordan River and go across with him. 32 Barzillai was 80 years old. He was very rich and had sent food to David in Mahanaim.
33 David said to him, “Cross the river and go to Jerusalem with me. I will take care of you.”
34 Barzillai answered:
Your Majesty, why should I go to Jerusalem? I don't have much longer to live. 35 I'm already 80 years old, and my body is almost numb. I can't taste my food or hear the sound of singing, and I would be nothing but a burden. 36 I'll cross the river with you, but I'll only go a little way on the other side. You don't have to be so kind to me. 37 Just let me return to my hometown, where I can someday be buried near my father and mother. My servant Chimham can go with you, and you can treat him as your own.
38 David said, “I'll take Chimham with me, and whatever you ask me to do for him, I'll do. And if there's anything else you want, I'll also do that.”
39 David's soldiers went on across the river, while he stayed behind to tell Barzillai goodbye and to wish him well. Barzillai returned home, but 40 Chimham crossed the river with David.
Israel and Judah Argue
All of Judah's army and half of Israel's army were there to help David cross the river. 41 The soldiers from Israel came to him and said, “Why did our relatives from Judah secretly take you and your family and your soldiers across the Jordan?”
42 The people of Judah answered, “Why are you so angry? We are the king's relatives. He didn't give us any food, and we didn't take anything for ourselves!”
43 Those from Israel said, “King David belongs to us ten times more than he belongs to you. Why didn't you think we were good enough to help you? After all, we were the first ones to think of bringing him back!”
The people of Judah argued more strongly than the people of Israel.