David naZiba
1 David sho a hedha kashona ponyonga yondungu yondundu, okwa tsakaneke mbala Ziba, omupiya gwaMefiboshet e na uusino uyali u na iithala, wa humbata iikwiila omathele gaali, omakaka gomandjembele ethele limwe, omahila giiyimati iitalala ethele limwe nombago yu udha omaviinu. 2 Omukwaniilwa David okwe mu pula a ti: “Iinima mbika oto ka ninga shike nayo?”
Ziba okwa yamukula a ti: “Nkeyama, uusino owokulondwa kungoye negumbo lyoye, iikwiila niiyimati oyokuliwa kaantu nomaviinu ogokunuwa, uuna ya kangala mombuga.”
3 Omukwaniilwa okwe mu pula a ti: “Mefiboshet, omutekulu gwamwene gwoye Saul, oku li peni?”
Ziba okwa ti: “Okwa kala muJerusalem, oshoka okwa dhiladhila, Aaisraeli ngashingeyi otaye ke mu galulila uukwaniilwa wahekulu Saul.”
4 Omukwaniilwa okwa ti kuZiba: “Shaa shoka shaMefiboshet shi kutha po, shi ninge shoye.”
Ziba okwa yamukula a ti: “Ngame omupiya gwoye. Sila ndje ohenda, Nkeyama!”
David naShimei
5 Omukwaniilwa David sho a thiki kuBahurim, Shimei yaGera, gumwe gwomezimo lyaSaul, okwa holoka e mu tsakaneke, te mu tuku sho te ya. 6 Shimei okwa tameke okuumba omamanya kuDavid naambala ye, nando David okwa li mekondeka lyaantu ye naalangeli ye. 7 Shimei okwe mu tuku e ta ti: “Za po! Mudhipagi! Oshidhudhu ngoye! 8 Wa yugu po uukwaniilwa waSaul, nongashingeyi Omuwa ote ku geelele omadhipago ogendji gezimo lyaSaul. Omuwa okwa gandja uukwaniilwa komumwoye Absalom, noto hanagulwa po, mudhipagi ngoye!”
9 Abisai, omuna gwaZeruia, okwa ti komukwaniilwa: “Nkeyama, oshike to pitika, ombwa ndjika yi ku tuke? Nandi ye kuye, ndi ka tete ko omutse gwe!”
10 Omukwaniilwa okwa ti kuAbisai nomumwayina Joab: “Mbika kayi shi iilonga yeni. Ngele ota tuku ndje, sho Omuwa e mu lombwele oku shi ninga, olye ta vulu oku mu pula kutya omolwashike to shi ningi?” 11 David nokwa ti kuAbisai nokaambala ye ayehe: “Omumwandjelela ta hala okudhipaga ndje, omolwashike nduno tamu kuminwa Omubenjamin nguka? Omuwa okwe mu lombwele, a tukane; onkee mu etheni, a tukane. 12 Pamwe Omuwa ta mono oluhepo lwandje e ta yambeke ndje peha lyethingo.” 13 David naantu ye oya tsikile ondjila yawo. Shimei okwe ya landula te ende kolungenge lwondundu. Okwa li ta tukana ye ta umbu omamanya ye te ya fundile omavi. 14 Omukwaniilwa naantu ye oya li ya vulwa, sho ya thiki kuJordan, onkee oya vululukwa.
Absalom muJerusalem
15 Absalom nAaisraeli ayehe ya li naye, oye ya kuJerusalem, naAhitofel okwa li nayo. 16 Kuumelela kaDavid Hushai a tsakaneke Absalom, okwi igidha a ti: “Omukwaniilwa na kale e na omwenyo! Omukwaniilwa na kale e na omwenyo!”
17 Absalom okwe mu pula a ti: “Uuwinekelwa woye u li peni? Oshike inoo ya nakuume koye ngoka e ku inekela?”
18 Hushai okwa yamukula a ti: “Otandi shi vulu ngiini? Onda gama kombinga yaangoka a hogololwa kOmuwa, kaantu mbaka nokAaisraeli ayehe. Ote kala pungoye. 19 Patiyali, ndi longele lye, ngele ke shi omuna gwamwene gwandje? Onda longele nale ho, nena otandi ke ku longela.”
20 Nena Absalom okwa pungulukile kuAhitofel e ta ti: “Ngashingeyi sho tu li mpaka, oto tu pe ondunge, tu ninge shike?”
21 Ahitofel okwa yamukula a ti: “Inda, u ka lale noohonda dhaho ndhoka a thigi po dha keelela uuwa. Nena shaa ngoka muIsrael ota ka tseya kutya ho ote ku tala omutondi gwe, naalanduli yoye otaa kwatwa komukumo omunene.” 22 Oya dhikile Absalom otenda kombanda yongulu yuuwa, nomontaneho yaantu Absalom okwe ki ipyologela mo e ta lala noohonda dhahe.
23 Ondunge kehe ya gandjwa kuAhitofel omasiku ngeyaka, oya taambwa ya fa ohapu ya popiwa kuKalunga; oya li ya landulwa kwaayehe yaali David naAbsalom.
Ziba Gives Food to David
1 David had started down the other side of the Mount of Olives, when he was met by Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying 200 loaves of bread, 100 handfuls of raisins, 100 figs, and some wine.
2 “What's all this?” David asked.
Ziba said, “The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat, and the wine is for them to drink in the desert when they are tired out.”
3 “And where is Mephibosheth?” David asked.
Ziba answered, “He stayed in Jerusalem, because he thinks the people of Israel want him to rule the kingdom of his grandfather Saul.”
4 David then told him, “Everything that used to belong to Mephibosheth is now yours.”
Ziba said, “Your Majesty, I am your humble servant, and I hope you will be pleased with me.”
Shimei Curses David
5 David was near the town of Bahurim when a man came out and started cursing him. The man was Shimei the son of Gera, and he was one of Saul's distant relatives. 6 He threw stones at David, at his soldiers, and at everyone else, including the bodyguards who walked on each side of David.
7 Shimei was yelling at David, “Get out of here, you murderer! You good-for-nothing, 8 the Lord is paying you back for killing so many in Saul's family. You stole his kingdom, but now the Lord has given it to your son Absalom. You're a murderer, and that's why you're in such big trouble!”
9 Abishai said, “Your Majesty, this man is as useless as a dead dog! He shouldn't be allowed to curse you. Let me go over and chop off his head.”
10 David replied, “What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the Lord has told him to, then who are you to tell him to stop?”
11 Then David said to Abishai and all his soldiers:
My own son is trying to kill me! Why shouldn't this man from the tribe of Benjamin want me dead even more? Let him curse all he wants. Maybe the Lord did tell him to curse me. 12 But if the Lord hears these curses and sees the trouble I'm in, maybe he will have pity on me instead.
13 David and the others went on down the road. Shimei went along the hillside by the road, cursing and throwing rocks and dirt at them. 14 When David and those with him came to the Jordan River, they were tired out. But after they rested, they felt much better.
Hushai Meets Absalom
15 By this time, Absalom, Ahithophel, and the others had reached Jerusalem. 16 David's friend Hushai came to Absalom and said, “Long live the king! Long live the king!”
17 But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “The Lord and the people of Israel have chosen you to be king. I can't leave. I have to stay and serve the one they've chosen. 19 Besides, it seems right for me to serve you, just as I served your father.”
Ahithophel's Advice
20 Absalom turned to Ahithophel and said, “Give us your advice! What should we do?”
21 Ahithophel answered, “Some of your father's wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.”
22 Absalom had a tent set up on the flat roof of the palace, and everyone watched as he went into the tent with his father's wives.
23 Ahithophel gave such good advice in those days that both Absalom and David thought it came straight from God.