Ekuya tali monika
1 Esiku limwe ongundu yaahunganeki mboka ya li metonatelo lyaElisa, oya ti: “Ondunda moka twa kala, oya thinana. 2 Tu pitikila, tu ye kuJordan, tu ka komangele omiti, opo tu itungile eha lyokukala.”
Elisa okwa yamukula a ti: “Onawa.”
3 Gumwe gwomuyo okwe mu thiminike, ya ye pamwe naye. Elisa okwa zimine, 4 noya piti mo ayehe e taa yi. Sho ya thiki puJordan, oya tameke okukomangela. 5 Omuhunganeki gumwe manga a li ta komangele omuti, ohaluka ekuya lye olya hukukile momeya. Okwi igidha Elisa a ti: “Tatekulu! Akwetu, ote ningi ngiini? Ekuya kali shi lyandje, olyaantu!”
6 Elisa okwa pula a ti: “Olya gwile naanaa peni?”
Omuhunganeki okwe mu ulukile ehala, naElisa okwa tete oshitayi e te shi umbile momeya e tashi igalaleke ekuya kombanda yomeya. 7 Elisa okwa ti: “Li kutha po,” omulumentu nokwa petama e te li kutha po.
Etangakwiita lyaSiria tali sindwa
8 Omukwaniilwa gwaSiria okwa hingile Israel iita. Okwa pula omalenga ge omayele e ta hogolola ehala, a yungile po ontanda ye. 9 Ihe Elisa okwa tumu elaka komukwaniilwa gwaIsrael e mu londodha, kaa hedhe kehala ndyoka, molwashoka Aasiria oya langela miiholameno. 10 Omukwaniilwa gwaIsrael okwa londodha aantu mboka ya kala mehala ndyoka, noya li ya tonata. Shika osha ningwa olwindjilwindji.
11 Shika osha piyaganeke omukwaniilwa gwaSiria nokwi ithana omalenga ge e te ga pula ta ti: “Olye ano gwomune a gama komukwaniilwa gwaIsrael?”
12 Limwe lyomugo olya yamukula lya ti: “Kape na nando ogumwe, Nkeyama. Omuhunganeki Elisa oye ta lombwele omukwaniilwa gwaIsrael shoka to ti, nando nashi kale muuwike mondunda yoye mwene.”
13 Omukwaniilwa okwa ti: “Ke mu kongeni, ongame notandi ke mu kwata po.”
Sho a lombwelwa kutya Elisa oku li muDotan, 14 okwa tumu ko etanga enene li na uukambe nomatembakwiita. Oya thiki koshilando uusiku e taye shi kondeke. 15 Omumati gwaElisa okwa penduka ongula onene e ta yi pondje nokwa mono omatanga gAasiria ge na uukambe wago nomatembakwiita ya kondeka oshilando. Okwa galukile kuElisa ti igidha ta ti: “Yayee, tatekulu! Otatu ningi ngiini?”
16 Elisa okwa yamukula: “Ino tila, otu na oyendji ya gama kutse ye vule mboka ya gama kuyo.” 17 Nena okwa galikana a ti: “Omuwa, tonatitha omeho ge, opo a tale!” Omuwa okwa yamukula egalikano lye, nomumati gwaElisa okwa ligamene ko e ta mono ondundu ya kundukidhwa kuukambe womulilo nokomatembakwiita gomulilo ga kunduka Elisa.
18 Aasiria sho ya homona, Elisa okwa galikana a ti: “Omuwa, tsikitha aantu mbaka!” Omuwa okwa yamukula egalikano lye e te ya tsikitha. 19 Nena Elisa okwa yi kuyo e ta ti: “Omu li mondjila haayo noshilando shoka tamu kongo hasho shika. Landulii ndje, notandi mu fala komuntu ngoka tamu kongo.” Oye nokwe ya fala kuSamaria.
20 Mbalambala sho ya yi meni lyoshilando, Elisa okwa galikana a ti: “Omuwa, tonatitha omeho gawo, opo ya mone ko.” Omuwa okwa yamukula egalikano lye; okwe ya tonatitha e taa mono kutya nani oye li meni lyaSamaria.
21 Omukwaniilwa gwaIsrael sho a mono Aasiria, okwa pula Elisa ta ti: “Tatekulu, nandi ya dhipage? Nandi ya dhipage?”
22 Elisa okwa yamukula a ti: “Aawe! Ino shi ninga! Oto vulu okudhipaga mboka wa kwata negongamwele lyoye nuutati woye? Ya pa iikulya nomeya, ya lye yo ya nwe yo ya shune kumwene gwawo.” 23 Omukwaniilwa gwaIsrael okwe ya ningile oshituthi oshinene. Sho ya li noya nu, okwe ya etha, ya shune komukwaniilwa gwaSiria. Okuza mpoka Aasiria oya hulitha okulwa Israel omakumbu.
Ekondeko lyaSamaria
24 Konima yaambika omukwaniilwa gwaSiria Benhadad okwa hingi iita yolela, a kondjithe Israel e ta wilike ekondeko lyoshilando Samaria. 25 Molwekondeko ndika iikulya oya li ya pumba moshilando noonkondo, sigo omutse gwokasino ogwa landwa niimaliwa iisiliveli omilongo hetatu, netatalita lyuuhoho woonguti olya gu iimaliwa iisiliveli itano.
26 Omukwaniilwa gwaIsrael okwa li te ende kombanda yekuma lyoshilando, sho omukulukadhi gumwe i igidha ta ti: “Nkeyama, kwatha ndje!”
27 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Omuwa ngele ina hala oku ku kwatha, otandi ku kwatha ngiini? Iilya tandi ku pe nenge omaviinu? 28 Uudhigu woye owashike?”
Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Uunambo omukulukadhi mukwetu nguka okwa tile, natu lye po omumwandjemati, opo helelenya tu lye po omwanamati. 29 Otwa teleke po omumwandje notwe mu li po. Esiku lyanofu sho nde mu lombwele, tu lye po omwana, okwe mu holeke.”
30 Omukwaniilwa sho e dhi uvu, okwa tuula oonguwo dhe moluhodhi, naantu mboka ya li popepi nekuma, oya mono omukwaniilwa sho a zala omahahi kolutu lwe. 31 Okwi igidha a ti: “Kalunga na dhipage ndje, ngele omutse gwaElisa lyaShafat otagu kala ko kuye nena.” 32 Omukwaniilwa nokwa tumu omutumwa okwaadha Elisa.
Elisa okwa li maandjawo pamwe naakuluntu mboka ye ya oku mu talela po. Manga omutumwa guuwa inaa thika, Elisa okwa ti kaakuluntu: “Omudhipagi ngoka okwa tumu omuntu gumwe, e ye a dhipage ndje! Ngashingeyi manga inaa thika, edhileni omweelo ne inamu pitika, e ye meni. Omukwaniilwa ye mwene ote mu landula mbala.” 33 Manga a li ta popi, omukwaniilwa okwa thiki e ta ti: “Omuwa oye e tu undulile uudhigu mbuka! Omolwashike ndi na okutegelela natango, Omuwa a ningile ndje sha?”
Elisha Makes an Ax Head Float
1 One day the prophets said to Elisha, “The place where we meet with you is too small. 2 Why don't we build a new meeting place near the Jordan River? Each of us could get some wood, then we could build it.”
“That's a good idea,” Elisha replied, “get started.”
3 “Aren't you going with us?” one of the prophets asked.
“Yes, I'll go,” Elisha answered, 4 and he left with them.
They went to the Jordan River and began chopping down trees. 5 While one of the prophets was working, his ax head fell off and dropped into the water. “Oh!” he shouted. “Sir, I borrowed this ax.”
6 “Where did it fall in?” Elisha asked. The prophet pointed to the place, and Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. The ax head floated to the top of the water.
7 “Now get it,” Elisha told him. And the prophet reached in and grabbed it.
Elisha Stops an Invasion of the Syrian Army
8 Time after time, when the king of Syria was at war against the Israelites, he met with his officers and announced, “I've decided where we will set up camp.”
9 Each time, Elisha would send this warning to the king of Israel: “Don't go near there. That's where the Syrian troops have set up camp.” 10 So the king would warn the Israelite troops in that place to be on guard.
11 The king of Syria was furious when he found out what was happening. He called in his officers and asked, “Which one of you has been telling the king of Israel our plans?”
12 “None of us, Your Majesty,” one of them answered. “It's an Israelite named Elisha. He's a prophet, so he can tell his king everything—even what you say in your own room.”
13 “Find out where he is!” the king ordered. “I'll send soldiers to bring him here.”
They learned that Elisha was in the town of Dothan and reported it to the king. 14 He ordered his best troops to go there with horses and chariots. They marched out during the night and surrounded the town.
15 When Elisha's servant got up the next morning, he saw that Syrian troops had the town surrounded. “Sir, what are we going to do?” he asked.
16 “Don't be afraid,” Elisha answered. “There are more troops on our side than on theirs.” 17 Then he prayed, “Lord, please help him to see.” And the Lord let the servant see that the hill was covered with fiery horses and flaming chariots all around Elisha.
18 As the Syrian army came closer, Elisha prayed, “Lord, make those soldiers blind!” And the Lord blinded them with a bright light.
19 Elisha told the enemy troops, “You've taken the wrong road and are in the wrong town. Follow me. I'll lead you to the man you're looking for.” Elisha led them straight to the capital city of Samaria.
20 When all the soldiers were inside the city, Elisha prayed, “Lord, now let them see again.” The Lord let them see that they were standing in the middle of Samaria.
21 The king of Israel saw them and asked Elisha, “Should I kill them, sir?”
22 “No!” Elisha answered. “You didn't capture these troops in battle, so you have no right to kill them. Instead, give them something to eat and drink and let them return to their leader.”
23 The king ordered a huge meal to be prepared for Syria's army, and when they finished eating, he let them go.
For a while, the Syrian troops stopped invading Israel's territory.
King Benhadad of Syria Attacks Samaria
24 Some time later, King Benhadad of Syria called his entire army together, then they marched to Samaria and attacked. 25 They kept up the attack until there was nothing to eat in the city. In fact, a donkey's head cost 80 pieces of silver, and a small bowl of pigeon droppings cost 5 pieces of silver.
26 One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, “Please, Your Majesty, help me!”
27 “Let the Lord help you!” the king said. “Do you think I have grain or wine to give you?” 28 Then he asked, “What's the matter anyway?”
The woman answered, “Another woman and I were so hungry that we agreed to eat our sons. She said if we ate my son one day, we could eat hers the next day. 29 So yesterday we cooked my son and ate him. But today when I went to her house to eat her son, she had hidden him.”
30 The king tore off his clothes in sorrow, and since he was on top of the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth underneath. 31 He said, “I pray that God will punish me terribly, if Elisha's head is still on his shoulders by this time tomorrow.” 32 Then he sent a messenger to Elisha.
Elisha was home at the time, and the important leaders of Israel were meeting with him. Even before the king's messenger arrived, Elisha told the leaders, “That murderer is sending someone to cut off my head. When you see him coming, shut the door and don't let him in. I'm sure the king himself will be right behind him.”
33 Before Elisha finished talking, the messenger came up and said, “The Lord has made all these terrible things happen to us. Why should I think he will help us now?”