Elia nomukwaniilwa Ahasia
1 Omukwaniilwa gwaIsrael Ahab sho a si, oshilongo shaMoab osha tsu ondumbo naIsrael.
2 Omukwaniilwa gwaIsrael Ahasia okwa gu kontala yongulu yuuwa we muSamaria nokwa li e ehama unene. Okwa tumu aatumwa, ya ka pule Baalzebub, oshikalunga shomoshilando shAafilisti Ekron, kutya ota aluka tuu nenge ongiini. 3 Ihe omuyengeli gwOmuwa okwa lombwele omuhunganeki Elia gwokuTishbe, a ka tsakaneke aatumwa yomukwaniilwa Ahasia, ye e ya pule ta ti: “Omolwashike tamu ka pula owino kuBaalzebub, oshikalunga shomuEkron? Otamu dhiladhila ando kutya muIsrael kamu na Kalunga? 4 Ka lombweleni omukwaniilwa tamu ti: ‘Ito ka penduka we, ihe oto ka sa!’ ”
Elia nokwa yi. 5 Aatumwa sho ya galuka, omukwaniilwa okwe ya pula a ti: “Oshike mwa galuka mbala?”
6 Oya yamukula ya ti: “Otwa tsakanekwa komuntu gumwe, ngoka e tu lombwele, tu galuke tse tu ku lombwele kutya Omuwa ota ti kungoye: ‘Omolwashike to tumu aantu, ya ka pule Baalzebub, oshikalunga shomuEkron? Oto dhiladhila ando kutya muIsrael kamu na Kalunga? Ito ka penduka we, oto ka sa!’ ”
7 Omukwaniilwa okwa pula a ti: “Omuntu ngono okwa tya ngiini?”
8 Oya yamukula ya ti: “Okwa zala elwaakani lyoshipa e li manga nepaya lyoshipa.”
Omukwaniilwa okwa ti: “Omuntu ngoka oElia!”
9 Nena okwa tumu elenga li na aantu omilongo ntano, ya ka tale Elia. Elenga olye mu adha a kuutumba koshikulundundu e tali ti kuye: “Muntu gwaKalunga, omukwaniilwa ota ti: ‘Ila!’ ”
10 Elia okwa yamukula a ti: “Ngele ngame omuntu gwaKalunga, nena omulilo nagu gwe megulu, gu ku lungunithe po naantu yoye!” Mbalambala omulilo ogwa gu megulu e tagu lungunitha po elenga naantu yalyo.
11 Omukwaniilwa okwa tumu ko ishewe elenga ekwawo li na aantu omilongo ntano nolya yi nayo koshikulundundu e tali ti kuElia: “Muntu gwaKalunga, omukwaniilwa ota ti: ‘Ila mbala!’ ”
12 Elia okwa yamukula a ti: “Ngele ngame omuntu gwaKalunga, nena omulilo nagu gwe megulu nogu ku lungunithe po naantu yoye!” Mbalambala omulilo gwaKalunga ogwa gu ko e tagu lungunitha po elenga naantu yalyo.
13 Omukwaniilwa okwa tumununa ko ishewe elenga limwe li na aantu omilongo ntano. Olya yi koshikulundundu, lya tsu oongolo koshipala shaElia e tali galikana tali ti: “Muntu gwaKalunga, sila ndje ohenda naantu yandje. Hupitha oomwenyo dhetu! 14 Omalenga gaali naantu yago oga lungunithwa po komulilo gwa za megulu, ihe sila ndje ohenda!”
15 Omuyengeli gwOmuwa okwa ti kuElia: “Inda pamwe nalyo, ino tila.” Nopo mpoka Elia okwa yi nelenga komukwaniilwa 16 e ta ti kuye: “Omuwa ota ti: ‘Molwashoka owa tumu aatumwa, ya ka pule owino kuBaalzebub, oshikalunga shaEkron — muIsrael mwa fa mwaa na Kalunga u mu pule — ito ka aluka we; oto ka sa!’ ”
17 Ahasia okwa si, ngaashi Omuwa a popitha Elia. Ahasja ka li e na aanona, onkee omumwayina Joram okwe mu landula muukwaniilwa momumvo omutiyali gwepangelo lyaJehoram yaJehosafat, omukwaniilwa gwaJuda.
18 Ashihe shilwe shoka omukwaniilwa Ahasia a longa, osha nyolelwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaIsrael.
The Lord Condemns Ahaziah
1-2 Soon after King Ahab of Israel died, the country of Moab rebelled against his son King Ahaziah.
One day, Ahaziah fell through the wooden slats around the porch on the flat roof of his palace in Samaria, and he was badly injured. So he sent some messengers to the town of Ekron with orders to ask the god Baalzebub if he would get well.
3 About the same time, an angel from the Lord sent Elijah the prophet from Tishbe to say to the king's messengers, “Ahaziah has rejected Israel's own God by sending you to ask Baalzebub about his injury. 4 Tell him that because he has done this, he's on his deathbed!” And Elijah did what he was told.
5 When the messengers returned to Ahaziah, he asked, “Why are you back so soon?”
6 “A man met us along the road with a message for you from the Lord,” they answered. “The Lord wants to know why you sent us to ask Baalzebub about your injury and why you don't believe there's a God in Israel. The man also told us that the Lord says you're going to die.”
7 “What did the man look like?” Ahaziah asked.
8 “He was hairy and had a leather belt around his waist,” they answered.
“It must be Elijah!” replied Ahaziah. 9 So at once he sent an army officer and 50 soldiers to meet Elijah.
Elijah was sitting on top of a hill at the time. The officer went up to him and said, “Man of God, the king orders you to come down and talk with him.”
10 “If I am a man of God,” Elijah answered, “God will send down fire on you and your 50 soldiers.” Fire immediately came down from heaven and burned up the officer and his men.
11 Ahaziah sent another officer and 50 more soldiers to Elijah. The officer said, “Man of God, the king orders you to come see him at once.”
12 “If I am a man of God,” Elijah answered, “fire will destroy you and your 50 soldiers.” And God sent down fire from heaven on the officer and his men.
13 Ahaziah sent a third army officer and 50 more soldiers. This officer went up to Elijah, then he got down on his knees and begged, “Man of God, please be kind to me and these 50 servants of yours. Let us live! 14 Fire has already wiped out the other officers and their soldiers. Please don't let it happen to me.”
15 The angel from the Lord said to Elijah, “Go with him and don't be afraid.” So Elijah got up and went with the officer.
16 When Elijah arrived, he told Ahaziah, “The Lord wants to know why you sent messengers to Ekron to ask Baalzebub about your injury. Don't you believe there's a God in Israel? Ahaziah, because you did that, the Lord says you will die.”
17 Ahaziah died, just as the Lord had said. But since Ahaziah had no sons, Joram his brother then became king. This happened in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah. 18 Everything else Ahaziah did while he was king is written in The History of the Kings of Israel.