1 Pethimbo ndiyaka Aafilisti oya hiya omatanga gawo, ya ka hingile Israel iita. Akish okwa ti kuDavid: “Shu uva ko nawa kutya ngoye naantu yoye ou na okukondja wa gama kungame.”
2 David okwa yamukula a ti: “Eewa ngame omupiya gwoye, noto ki imonena ko, nkene te ningi.”
Akish okwa ti: “Onawa, otandi ke ku ninga omulangeli gwandje.”
Saul ta yi konganga
3 Samuel okwa adhika a sa, nAaisraeli oya li ye mu lila oosa noku mu fumvika momukunda gwe muRama. Saul okwa li a tidha mo oonganga noompulile adhihe moshilongo shaIsrael.
4 Omatanga gAafilisti oga gongala nokuyunga oontanda popepi noshilando Shunem; Saul okwa gongele Aaisraeli e taa yungu ontanda kondundu Gilboa. 5 Saul sho a tala omatanga gAafilisti, okwa haluka. 6 Okwa pula Omuwa shoka e na okuninga. Ihe Omuwa ine mu yamukula nando, hamondjodhi nenge mokulongitha Urim na Tummim nenge kaahunganeki. 7 Nena Saul okwa lombwele aambala ye: “Kongelii ndje omukulukadhi e na ombepo yuumpulile, notandi ka ya kuye, ndi ke mu pule.”
Oya yamukula ya ti: “Oku na gumwe e li muEndor.”
8 Saul okwi idhimbike ye mwene; okwa zala oonguwo dhilwe dhi ili nokwa yi naapiya ye yaali uusiku, ya ka konge omukulukadhi. Sho ye ya kuye, Saul okwa ti kuye: “Pulila ndje aathithi, u lombwele ndje shoka tashi ka ningwa. Ithanena ndje aathithi yomuntu ngoka tandi ku lombwele edhina lye.”
9 Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Ndishi ou shi shi naanaa shoka omukwaniilwa Saul a ningi, nkene a tidha mo oonganga noompulile muIsrael. Omolwashike to kambadhala okutega ndje, u dhipagithe ndje?”
10 Nena Saul okwa gana egano eyapuki a ti kuye: “Otandi uvaneke kuKalunga omunamwenyo kutya ito ka geelelwa iilonga mbika.”
11 Omukulukadhi okwa pula a ti:
“Otandi ku ithanene lye?”
Saul okwa yamukula a ti: “OSamuel.”
12 Omukulukadhi sho a mono Samuel, okwi igidha a ti kuSaul: “Omolwashike wa kotokele ndje? Nani ongweye omukwaniilwa Saul!”
13 Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Ino tila! Ou wete shike?” Omukulukadhi okwa yamukula: “Ondi wete oshihehelela tashi zi mevi.” 14 Saul okwa pula a ti: “Osha tya ngiini?” Omukulukadhi okwa yamukula: “Omusamane a kulupa ta hololoka mo. Okwa zala elwaakani ele.”
Nena Saul okwa tseya kutya oSamuel, nokwa isizimike pevi, e mu simaneke.
15 Samuel okwa ti kuSaul: “Omolwashike to kudhile ndje, sho to hololokitha ndje mo?”
Saul okwa yamukula: “Ondi li miihuna iinene! Aafilisti otaa hingile ndje iita, naKalunga okwe etha ndje. Ita yamukula ndje we, hakaahunganeki nenge wo tuu moondjodhi. Onkee nde ku ithana, u lombwele ndje shoka ndi na okuninga.”
16 Samuel okwa ti: “Omolwashike to ithana ndje, nando Omuwa okwe ku thigi po e ta ningi omutondi gwoye? 17 Omuwa okwe ku ningile shoka e ku lombwele mokana kandje: okwe ku kutha uukwaniilwa nokwe u pa mukweni David. 18 Ngoye ino vulika koshipango shOmuwa noino yona po Aayamaleki thiluthilu naashoka ye na. Omolwashoka Omuwa te ku ningile ngaaka ngashingeyi. 19 Ote ke ku gandja nAaisraeli miikaha yAafilisti. Ngula yanakwasha ngoye naamwoye ngaandyoka omu li mpaka pungame, nOmuwa ota ka gandja wo omatanga gAaisraeli miikaha yAafilisti.”
20 Ohaluka Saul okwi idhenge pevi a lala a kangawala a halukila shoka a lombwelwa kuSamuel. Okwa li ta yi etelele, oshoka ina makela sha esiku ndyoka alihe omutenya nuusiku. 21 Omukulukadhi okwa yi kuye nokwa mono kutya okwa haluka. Okwa ti kuye: “Ombili, tatekulu, onda hupula omwenyo gwandje, sho nda ningi shoka wa pula ndje. 22 Ngashingeyi kwatha ndje, u ninge shoka tandi pula. Nandi ku telekele oshithima. Oto pumbwa okumakela sha, opo u vule okweenda.”
23 Saul okwa tindi nokwa ti kutya ye ita li sha. Ihe aambala ye wo oye mu thiminike, a lye. Hugunina okwa pitika, a yambuka po pevi e ta kuutumba kombete. 24 Omukulukadhi okwa dhipaga mbalambala okatana nkoka a adhika e ka ondodha. Nena okwa kutha uusila womunziya, e u lungu e te u ningi oshikwiila shaa na efulika. 25 Okwa tenteke iikulya komeho gaSaul naambala ye, noye yi li po. Oyo noya yi uusiku tuu mboka.
Saul Asks To Talk with Samuel's Ghost
1-3 Samuel had died some time earlier, and people from all over Israel had attended his funeral in his hometown of Ramah.
Meanwhile, Saul had been trying to get rid of everyone who spoke with the spirits of the dead. But one day the Philistines brought their soldiers together to attack Israel.
Achish told David, “Of course, you know that you and your men must fight as part of our Philistine army.”
David answered, “That will give you a chance to see for yourself just how well we can fight!”
“In that case,” Achish said, “you and your men will always be my bodyguards.”
4 The Philistines went to Shunem and set up camp. Saul called the army of Israel together, and they set up their camp in Gilboa. 5 Saul took one look at the Philistine army and started shaking with fear. 6 So he asked the Lord what to do. But the Lord would not answer, either in a dream or by a priest or a prophet. 7 Then Saul told his officers, “Find me a woman who can talk to the spirits of the dead. I'll go to her and find out what's going to happen.”
His servants told him, “There's a woman at Endor who can talk to spirits of the dead.”
8 That night, Saul put on different clothing so nobody would recognize him. Then he and two of his men went to the woman, and asked, “Will you bring up the ghost of someone for us?”
9 The woman said, “Why are you trying to trick me and get me killed? You know King Saul has killed everyone who talks to the spirits of the dead!”
10 Saul replied, “I swear by the living Lord that nothing will happen to you because of this.”
11 “Who do you want me to bring up?” she asked.
“Bring up the ghost of Samuel,” he answered.
12 When the woman saw Samuel, she screamed. Then she turned to Saul and said, “You've tricked me! You're the king!”
13 “Don't be afraid,” Saul replied. “Just tell me what you see.”
She answered, “I see a spirit rising up out of the ground.”
14 “What does it look like?”
“It looks like an old man wearing a robe.”
Saul knew it was Samuel, so he bowed down low.
15 “Why are you bothering me by bringing me up like this?” Samuel asked.
“I'm terribly worried,” Saul answered. “The Philistines are about to attack me. God has turned his back on me and won't answer any more by prophets or by dreams. What should I do?”
16 Samuel said:
If the Lord has turned away from you and is now your enemy, don't ask me what to do. 17 I've already told you: The Lord has sworn to take the kingdom from you and give it to David. And that's just what he's doing! 18 When the Lord was angry with the Amalekites, he told you to destroy them, but you didn't do it. That's why the Lord is doing this to you. 19 Tomorrow the Lord will let the Philistines defeat Israel's army, then you and your sons will join me down here in the world of the dead.
20 At once, Saul collapsed and lay stretched out on the floor, terrified at what Samuel had said. He was weak because he had not eaten anything since the day before.
21 The woman came over to Saul, and when she saw that he was completely terrified, she said, “Your Majesty, I listened to you and risked my life to do what you asked. 22 Now please listen to me. Let me get you a little something to eat. It will give you strength for your walk back to camp.”
23 “No, I won't eat!”
But his officers and the woman kept on urging Saul, until he finally agreed. He got up off the floor and sat on the bed. 24 At once the woman killed a calf that she had been fattening up. She cooked part of the meat and baked some thin bread. 25 Then she served the food to Saul and his officers, who ate and left before daylight.