Jonatan ta kwatha David
1 Nena David okwa zi mongulu yaahunganeki muRama e ta yi ontuku kuJonatan e te mu pula ta ti: “Onda ningi ano shike? Onda yono ngiini? Oshike sha puka nda ningi puho, sho a hala okudhipaga ndje?”
2 Jonatan okwa yamukula a ti: “Aawe, ito si. Tate oha lombwele ndje ashihe shoka ta ningi, oshinene nenge oshishona. Ite shi holeke ndje nokuli, ngele a hala oku ku dhipaga. Aawe, ite shi ningi.”
3 Ihe David okwa yamukula a ti: “Ho oku shi shi nawa kutya ou hole ndje. Onkee okwa tokola, kee shi ku tseyithile, oshoka otashi ku ehameke unene. Otandi ku ganene koshipala shOmuwa omunamwenyo kutya ondi na ko owala onkatu yimwe, ndi se.”
4 Jonatan okwa ti: “Otandi ka ninga shaa shoka wa hala.”
5 David okwa yamukula: “Ngula oku na oshituthi shomwedhi omupe, notandi tegelelwa, ndi lye pamwe nomukwaniilwa. Ihe ngele oshe ku opalela, otandi ka holama melundu sigo ongulohi yahela. 6 Ngele ho ta dhimbulula kutya kandi po poshitaafula, mu lombwela kutya owa pitika ndje, ndi matukile kuBetlehem, oshoka pethimbo ndika ezimo lyetu alihe ohali yamba ondjambo yokomumvo. 7 Ngele ta ti: ‘Onawa,’ nena kandi na mbudhi; ihe ngele ota geye, oto tseya kutya okwa tokola, a yone ndje po. 8 Omolwehangano lyetu lyuukuume sila ndje ohenda. Ihe ngele ondi na ondjo, dhipaga ndje ngoye mwene! Ino fala ndje kuho, a dhipage ndje!”
9 Jonatan okwa yamukula a ti: “Ino shi dhiladhila nokuli. Ando tandi dhimbulula kutya tate okwa hala oku ku yona po, ando otandi shi ku lombwele. Osho oshili.”
10 Nena David okwa pula a ti: “Olye ta ka tseyithila ndje, ngele ho ta yamukula nongeyo?”
11 Jonatan okwa yamukula: “Tu ye kelundu.” Oyo noya yi. 12 Jonatan okwa ti kuDavid: “Omuwa Kalunga kaIsrael na ninge onzapo yetu. Ngula nahela pethimbo ngaandika otandi ka pula tate. Ngele oku na ohenda nangoye, otandi ku tumine elaka. 13 Ngele ota dhiladhila oku ku yona po, Omuwa na dhipage ndje, ngele itandi shi ku tseyithile, opo u ye ontuku. Omuwa na kale nangoye, ngaashi a li natate! 14 Nongele te kala ndi na omwenyo, kwatha ndje, u dhiginine euvaneko lyoye nou inekele ndje; ihe ngele te si, 15 sila ohenda oluvalo lwandje ndoka talu ka kala ko. Uuna Omuwa a adhika a mana po aatondi yoye ayehe, 16 ehangano lyetu nali kale inaali teka po. Ngele tali teka po, Omuwa ote ke ku geela.”
17 Lumwe natango Jonatan oku uvathanitha David kutya oku mu hole, oshoka Jonatan okwa li e hole unene David, ngaashi i ihole mwene. 18 Nena Jonatan okwa ti kuye: “Oshoka ngula oku na oshituthi shomwedhi omupe, okwaahakalapo kwoye poshililo otaku ka dhimbululwa. 19 Hela okwaahakalapo kwoye otaku ka dhimbululwa ishewe noonkondo; onkee ano inda kehala nkoka wa ka holamene nale e to holama konima yondumba yomamanya. 20 Otandi ka umba iikuti itatu lwaankoka nda fa tandi umbu oshoodhekwa. 21 Nena otandi ka lombwela omupiya gwandje, a ye, e ke yi toole. Nongele tandi mu lombwele te ti: ‘Tala, iikuti oyi li kombinga ndjika yoye; yi toola,’ otashi ti kutya ku na mbudhi noto vulu okuhololoka mo. Otandi ku ganene koshipala shaKalunga omunamwenyo kutya ito kala nando moshiponga. 22 Ihe ngele otandi mu lombwele te ti: ‘Iikuti oyi li kombinga ndjiyaka yoye,’ nena inda, oshoka Omuwa okwe ku laleke, u ye. 23 Omuwa ne tu kwathe, tu dhiginine ehangano lyetu sigo aluhe.”
24 Onkee David okwa holama melundu. Moshituthi shomwedhi omupe omukwaniilwa Saul okwe ya koshililo 25 e ta kuutumba pehala lye lyoshito lwopekuma. Abner okwa li a kuutumba ontega naye, naJonatan okwa kuutumba e mu taalela. Eha lyaDavid olya li owala, 26 ihe Saul ina tya sha esiku ndyoka, oshoka okwa dhiladhila: “Ngiika oku na po sha, noku li po ino opala pamisindilo.” 27 Esiku lya landula oshituthi shomwedhi omupe ehala lyaDavid olya li natango owala, naSaul okwa pula Jonatan: “Omolwashike ano David inee ya koshililo ohela ndele nonena?”
28 Jonatan okwa yamukula: “Okwi indile ndje epitikilo okuya kuBetlehem. 29 Okwa ti: ‘Nandi ye, oshoka ezimo lyetu otali dhana oshituthi shoondjambo moshilando, nomumwameme okwa lombwele ndje, ndi kale po. Onkee ano ngoye ngele okuume kandje, pitika ndje, ndi ka talele po aakwetu.’ Omolwashoka inee ya koshililo.”
30 Saul okwa geele Jonatan nokwa ti kuye: “Muna gwomudhimbwe ngoye! Nena ondi shi shi kutya ngoye owa panga uukuume naDavid nowi iyetele ohoni ngoye mwene nanyoko. 31 Ku shi shi nani kutya manga David e na omwenyo, ito ka ninga omukwaniilwa gwoshilongo shino? Ngashingeyi inda, u ke mu tale, e ye huka, oshoka oku na okusa!”
32 Jonatan okwa yamukula: “Omolwashike ano e na okusa? Okwa ningi shike ano?”
33 Nena Saul oku umpile Jonatan negonga, e mu dhipage, naJonatan okwa dhimbulula kutya he okwa mana mo shili, a dhipage David. 34 Jonatan okwa yambuka po a zi poshitaafula a thita po kondjahi noina lya sha esiku ndyoka etiyali lyoshituthi shomwedhi omupe. Okwa li e ehamenwa shili David, oshoka Saul okwe mu sitha ohoni.
35 Ongula ya landula Jonatan okwa yi komalundu, a ka tsakaneke David, ngaashi yu uvathana. Okwa yi ko nokamati 36 nokwa ti kuko: “Matuka, u ka toole iikuti mbyoka tandi ka umba.” Omumati okwa matuka, naJonatan oku umbu oshikuti komeho ge. 37 Omumati sho a thiki peha mpoka oshikuti sha ndjakele, Jonatan okwe mu igidha ta ti: “Oshikuti oshi li komeho! 38 Ino thikama mpoka! Endelela!” Omumati okwa toola oshikuti nokwe ya kumwene gwe 39 ye ina tseya shoka tashi ti; Jonatan naDavid oyo ayeke ya li ye shi tseya. 40 Jonatan okwa gandja omatati ge komumati nokwe mu lombwele, e ga fale koshilando.
41 Omumati sho a yi, David okwa hololoka mo a zi konima yondumba yomamanya. Okwa tsu oongolo nokwa sizimike oshipala she pevi lutatu. Ayehe yaali oya li taa lili, sho taa thipathana komilungu; oluhodhi lwaDavid olwa li olunene lu vule lwaJonatan. 42 Nena Jonatan okwa ti kuDavid: “Kalunga na kale nangoye. Omuwa oye onzapo nokutya tse nangoye, osho wo oluvalo lwoye naandoka lwandje otalu ka dhiginina euvaneko ndyoka eyapuki twe li uvanekelathana.” Nena David okwa yi, naJonatan okwa shuna koshilando.
Jonathan Helps David Escape
1 David escaped from Prophets Village. Then he ran to see Jonathan and asked, “Why does your father Saul want to kill me? What have I done wrong?”
2 “My father can't be trying to kill you! He never does anything without telling me about it. Why would he hide this from me? It can't be true!”
3 “Jonathan, I swear it's true! But your father knows how much you like me, and he didn't want to break your heart. That's why he didn't tell you. I swear by the living Lord and by your own life that I'm only one step ahead of death.”
4 Then Jonathan said, “Tell me what to do, and I'll do it.”
5 David answered:
Tomorrow is the New Moon Festival, and I'm supposed to eat dinner with your father. But instead, I'll hide in a field until the evening of the next day. 6 If Saul wonders where I am, tell him, “David asked me to let him go to his hometown of Bethlehem, so he could take part in a sacrifice his family makes there every year.”
7 If your father says it's all right, then I'm safe. But if he gets angry, you'll know he wants to harm me. 8 Be kind to me. After all, it was your idea to promise the Lord that we would always be loyal friends. If I've done anything wrong, kill me yourself, but don't hand me over to your father.
9 “Don't worry,” Jonathan said. “If I find out that my father wants to kill you, I'll certainly let you know.”
10 “How will you do that?” David asked.
11 “Let's go out to this field, and I'll tell you,” Jonathan answered.
When they got there, 12 Jonathan said:
I swear by the Lord God of Israel, that two days from now I'll know what my father is planning. Of course I'll let you know if he's friendly toward you. 13 But if he wants to harm you, I promise to tell you and help you escape. And I ask the Lord to punish me severely if I don't keep my promise.
I pray that the Lord will bless you, just as he used to bless my father. 14-15 Someday the Lord will wipe out all of your enemies. Then if I'm still alive, please be as kind to me as the Lord has been. But if I'm dead, be kind to my family.
16 Jonathan and David made an agreement that even David's descendants would have to keep. Then Jonathan said, “I pray that the Lord will take revenge on your descendants if they break our promise.”
17 Jonathan thought as much of David as he did of himself, so he asked David to promise once more that he would be a loyal friend. 18 After this Jonathan said:
Tomorrow is the New Moon Festival, and people will wonder where you are, because your place at the table will be empty. 19 By the day after tomorrow, everyone will think you've been gone a long time. Then go to the place where you hid before and stay beside Going-Away Rock. 20 I'll shoot three arrows at a target off to the side of the rock, 21 and send my servant to find the arrows.
You'll know if it's safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living Lord that I'll say, “The arrows are on this side of you! Pick them up!” 22 But if it isn't safe, I'll say to the boy, “The arrows are farther away!” This will mean that the Lord wants you to leave, and you must go. 23 But he will always watch us to make sure that we keep the promise we made to each other.
24 So David hid there in the field.
During the New Moon Festival, Saul sat down to eat 25 by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him, and Abner sat next to him. But David's place was empty. 26 Saul didn't say anything that day, because he was thinking, “Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.”
27 The day after the New Moon Festival, when David's place was still empty, Saul asked Jonathan, “Why hasn't that son of Jesse come to eat with us? He wasn't here yesterday, and he still isn't here today!”
28-29 Jonathan answered, “The reason David hasn't come to eat with you is that he begged me to let him go to Bethlehem. He said, ‘Please let me go. My family is offering a sacrifice, and my brother told me I have to be there. Do me this favor and let me slip away to see my brothers.’ ”
30 Saul was furious with Jonathan and yelled, “You're no son of mine, you traitor! I know you've chosen to be loyal to that son of Jesse. You should be ashamed of yourself! And your own mother should be ashamed that you were ever born. 31 You'll never be safe, and your kingdom will be in danger as long as that son of Jesse is alive. Turn him over to me now! He deserves to die!”
32 “Why do you want to kill David?” Jonathan asked. “What has he done?”
33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David. 34 Jonathan was angry and hurt that his father had insulted David so terribly. He got up, left the table, and didn't eat anything all that day.
35 In the morning, Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along 36 and told him, “When I shoot the arrows, you run and find them for me.”
The boy started running, and Jonathan shot an arrow so that it would go beyond him. 37 When the boy got near the place where the arrow had landed, Jonathan shouted, “Isn't the arrow on past you?” 38 Jonathan shouted to him again, “Hurry up! Don't stop!”
The boy picked up the arrows and brought them back to Jonathan, 39 but he had no idea about what was going on. Only Jonathan and David knew. 40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him, “Take these back into town.”
41 After the boy had gone, David got up from beside the mound and bowed very low three times. Then he and Jonathan kissed each other and cried, but David cried louder. 42 Jonathan said, “Take care of yourself. And remember, we each have asked the Lord to watch and make sure that we and our descendants keep our promise forever.”
David left and Jonathan went back to town.