Oshikethahangano tashi falwa motempeli
(2 Ondjal. 5:2—6:2)1 Salomo okwi ithana aawiliki ayehe yomazimo noyomaludhi gaIsrael, ye ye kuye muJerusalem, opo ya kuthe ko oshikethahangano shOmuwa koshilando shaDavid, kokutya Sion, yo ye shi fale motempeli. 2 Ayehe oya gongala pethimbo lyoshituthi shomatsali giihwa iitalala momwedhi omutiheyali, omwedhi Etanim. 3 Aawiliki ayehe sho ya gongala, aayambi oya yelutha po oshikethahangano 4 e taye shi fala kotempeli. Aalevi naayambi oya dhikulula po etsalihangano, iikwaniipangitho yalyo ayihe noye yi fala kotempeli. 5 Omukwaniilwa Salomo nAaisraeli ayehe oya gongala komeho goshikethahangano e taa yamba oonzi noongombe odhindji — kaadhi shi kuyalulwa. 6 Nena aayambi oya fala oshikethahangano motempeli e taye shi tula pehala lyasho mUuyapukielela pokati komawawa gaakerubi. 7 Omawawa gawo ga yalalekwa oga kwidhidhike oshiketha niihumbatitho yasho. 8 Oombando dhiihumbatitho otadhi vulu okumonika kushaa ngoka ta thikama a taalela Ehala lyUuyapukielela, ihe hapalwe we. (Iihumbatitho oko yi li nonena.) 9 Moshikethahangano kamwa li sha, kakele komayambi gaali giipango ga tulilwe mo kuMoses kondundu Sinai, Omuwa sho a hangana nAaisraeli mokuza kwawo kuEgipiti.
10 Aayambi sho ya li taa zi motempeli, oshikogo oshe yi udhitha ohaluka. 11 Aayambi inaa vula we okulonga oshilonga shawo, oshoka eadhimo lyOmuwa olyu udhitha otempeli. 12 Nena Salomo okwa galikana a ti:
“Ongoye, Omuwa, wa langeke etango mewangandjo
Ongoye tuu ngoka wa hogolola u kale moshikogo oshiluudhe.
13 Ngashingeyi onde ku tungile otempeli yo opala,
egumbo moka to kala sigo aluhe.”
Salomo tu uvithile aantu
(2 Ondjal. 6:3-11)14 Aantu manga ya li ya thikama, omukwaniilwa Salomo okwa pungulukile kuyo nokwe ya indilile eyambeko lyaKalunga. 15 Okwa ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe! Okwa gwanitha euvaneko ndyoka a uvanekele tate David, sho a tile: 16 ‘Okuza kethimbo ndyoka nda tembudha aantu yandje muEgipiti, inandi hogolola oshilando shasha mevi lyaIsrael shokutungila mo otempeli moka ndi na okulongelwa. Ndele onde ku hogolola, ngoye David, u lele aantu yandje.’ ”
17 Salomo okwa tsikile a ti: “Tate David okwa dhiladhilile a tunge otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael, 18 ihe Omuwa okwa ti kuye: ‘Onawa, sho wa hala okutungila ndje otempeli, 19 ihe ito ke yi tunga. Omumwoye, omumwoyelela, oye ta ka tungila ndje otempeli.’
20 “Ngashingeyi Omuwa okwa gwanitha euvaneko lye. Ngame onda landula tate muukwaniilwa waIsrael nonda tungu otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael. 21 Onda longekidha ishewe eha motempeli lyoshikethahangano moka mwa pungulwa omayambi giipango yehangano ndyoka a hangana nootatekulu, sho e ya tembudha muEgipiti.”
Egalikano lyaSalomo
(2 Ondjal. 6:12-42)22 Montaneho yaantu Salomo okwa yi komeho goshiyambelo, a yelutha omaako ge 23 e ta galikana ta ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, kaku na kalunga megulu pombanda nenge kombanda yevi pohi e ku fa! Oto dhiginine ehangano lyoye naantu yoye noto ya hololele ohole yoye, oomboka taa vulika kungoye mokukala kwawo akuhe. 24 Owa gwanitha euvaneko we li uvanekele tate David; nena ohapu kehe oya gwanithwa. 25 Ano ngashingeyi, Omuwa, Kalunga kaIsrael, otandi galikana, u dhiginine wo euvaneko lilwe we li uvanekele tate, sho we mu lombwele kutya moluvalo lwe otamu ka kala aluhe omukwaniilwa ngoka ta ka pangela Israel, ngele oluvalo lwe otalu vulika kungoye, ngaashi tate a ningile. 26 Ano ngashingeyi, Kalunga kaIsrael, tsakanitha omauvaneko goye ngoka wa uvanekele tate David, omuntu gwoye.
27 “Omuwa, ndishi ito vulu okukala shili kombanda yevi? Eeno, negulu nomagulu inage ku gwanena, ano otempeli ndjika nde yi ku tungile, oto gwana mo ngiini? 28 Omuwa, Kalunga kandje, ngame omuntu gwoye. Pulakena omagalikano gandje, ngoye u taambe omaindilo tandi ga hehela nena. 29 Tonatela otempeli ndjika omutenya nuusiku, ehala ndika wa hogolola u longelelwe mo. Uva ndje, sho te taalele otempeli ndjika note galikana. 30 Uva omagalikano gandje nomagalikano gaantu yoye, uuna taa galikana muka. Megumbo lyoye megulu tu uva, u tu dhimine po oondjo.
31 “Ngele ope na omuntu ta tamanekelwa oondjo ye ke dhi na e te etwa koshiyambelo shoye motempeli ndjika, a gane kutya ye ke na ndjo, 32 Omuwa, mu pulakena megulu lyoye nou tokole aantu yoye. Pangulila uuwinayi ngoka e shi ilongela, nou yululule omukeenandjo.
33 “Aantu yoye Aaisraeli nge taa dhengwa kaatondi yawo molwashoka ya yono kungoye, e taa galukile kungoye notaa ya motempeli ndjika, taa ku galikana yi ifupipika, u ya dhimine po, 34 ya pulakena megulu. Dhima po omayono gaantu yoye, noku ya galulila kevi ndyoka we li pe oohekulu.
35 “Uuna to ya kalaganyekele oluteni molwashoka ya yono kungoye, ndele taa itedhulula e taa ya motempeli ndjika taa ku galikana neifupipiko, 36 ya pulakena megulu. Dhima po oondjo dhomukwaniilwa nodhAaisraeli ayehe. Ya longa okuninga shoka shu uka. Nena, Omuwa, lokithila evi ndika lyoye omvula, ndyoka we li pe aantu yoye, li ninge eliko lyawo lyaaluhe.
37 “Moshilongo ngele otamu ya ondjala nenge elega, nenge iilya tayi ningi oshikombo nenge omulegu nenge tayi lika po koshapapa nenge koombahu, nenge aantu yoye taa matukilwa kaatondi yawo nenge taa adhika koshivu nenge komikithi, 38 pulakena omagalikano gawo. Omuisraeli kehe ta adhika koluhodhi momwenyo gwe, e ta yelutha omaako ge motempeli ndjika yoye, 39 uva egalikano lye. Ya pulakena megumbo lyoye megulu, ya dhimina po ngoye u ya kwathe. Ongoye awike wa tseya omadhiladhilo gomomutima gwomuntu. Shaa ngoka mu ningila, ngaashi i ilongela, 40 opo aantu yoye ya kale ya vulika kungoye mokukala kwawo akuhe mevi ndika we li pe ootatekulu.
41-42 “Ngele omukwiilongo ngoka a kala mevi lyokokule, ta kundana esimano lyoye niinima iinene we yi ningile aantu yoye, e te ya, e ku longele nokugalikana motempeli ndjika, 43 pulakena omagalikano ge. Mu uva megulu lyoye, moka wa kala mo, nou ninge shoka te shi pula, opo iigwana ayihe yomuuyuni yi ku tseye noyi vulike kungoye, ngaashi aantu yoye Aaisraeli taa ningi. Nena otaa ka tseya kutya otempeli ndjika nde yi tungu, oyo ehala moka to simanekelwa.
44 “Uuna to tumu aantu yoye, ya ye kolugodhi okukondjitha aatondi yawo notaa ku galikana shaampoka ye li, ya taalela koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 45 pulakena omagalikano gawo. Ya uva megulu, u ya pe esindano.
46 “Ngele aantu yoye otaa yono kungoye — ko kwaa na ngo inaa yona — nomondjahi yoye oto etha, aatondi yawo ye ya sinde, e taye ya fala muupika komavi galwe, nando evi ndyoka li kale kokule, 47 pulakena omagalikano gaantu yoye. Ngele otayi itedhululile mevi ndyoka e taa ku galikana taa hempulula oondjo dhawo, nkene ya yono, nuuwinayi ye u longo, Omuwa, uva omagalikano gawo. 48 Ngele otayi itedhululile shili mevi ndyoka koomwenyo dhawo adhihe e taye ku galikana ya taalela kevi ndika we li pe ootatekulu, koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 49 nena pulakena omagalikano gawo. Ya uva megumbo lyoye megulu ngoye u ya sile ohenda. 50 Dhima po omayono gawo agehe noondumbo dhawo ye ku tsile ondumbo ngoye u ya silithe ohenda kaatondi yawo, ya kale nayo nombili. 51 Oyo aantu yoye mwene, mboka we ya tembudha muEgipiti, muupyu wa hanya.
52 “Omuwa Omupangeliawike, tala aluhe nolukeno aantu yoye Aaisraeli nomukwaniilwa gwawo nou uve omagalikano gawo, ngele taye ku ithana taa kugile ekwatho. 53 Ongoye we ya hogolola mokati kiigwana ayihe, ya ninge aantu yoye mwene, ngaashi we ya lombwelitha omuntu gwoye Moses, sho wa kutha ootatekulu muEgipiti.”
Egalikano lyahugunina
54 Salomo sho a zimbuka okugalikana Omuwa, okwa thikama komeho goshiyambelo, nkoka a li a tsa oongolo ye a yelutha iikaha ye. 55 Okwi igidhile aantu ayehe eyambeko lyaKalunga. Okwa ti: 56 “Omuwa na hambelelwe, ngoka a pe aantu ye ombili, ngaashi u uvaneka. Okwa dhiginine omauvaneko agehegehe ngoka u uvanekitha omuntu gwe Moses. 57 Omuwa Kalunga ketu na kale natse, ngaashi a li nootatekulu; na kale itee tu etha nando nenge e tu thige po; 58 ne tu ninge aavuliki kuye, opo tu kale aluhe, ngaashi a hala tu kale nokudhiginina iipango ayihe nomautho agehe e ga pele ootatekulu. 59 Omuwa Kalunga ketu na dhimbulukwe omathimbo agehe egalikano ndika nomaindilo ngaka nde mu indile. Na kale aluhe e na ohenda naantu ye Aaisraeli nomukwaniilwa gwawo, opampumbwe dhawo dhesiku kehe. 60 Nosho ngaaka iigwana ayihe yomuuyuni tayi ka tseya kutya Omuwa oye awike Kalunga — kaku na gulwe. 61 Ne aantu ye, kaleni mwa dhiginina Omuwa, Kalunga ketu, vulikeni kiipango ye ayihe nokomautho ge, ngaashi tamu ningi ngashingeyi.”
Esindililo lyotempeli
(2 Ondjal. 7:4-10)62 Nena omukwaniilwa Salomo pamwe naantu ayehe oya yamba omafikilondjambo kOmuwa. 63 Salomo okwa yamba ekwatathanondjambo lyoongombe 22 000 noonzi 120 000. Osho ngaaka omukwaniilwa naantu ayehe ya sindilile otempeli. 64 Esiku tuu ndyoka okwa yapula wo endiki lyehale lyokomeho gotempeli e ta yambele nkoka: omidhidhindjambo, iikulyandjambo noofu dhiimuna yomekwatathanondjambo. Okwa ningi ngaaka, oshoka oshiyambelo shoshikushu osha li oshishona okuyambela mo omayambo ngaka agehe.
65 Mpeyaka potempeli Salomo nAaisraeli ayehe oya dhanene po oshituthi shomatsali giihwa iitalala shomasiku gaheyali. Okwa li ongundu onenenene yaatu ya kongoloka okuza ketaulilo lyaHamat kuumbangalantu nokongamba yaEgipiti muumbugantu. 66 Mesiku etihetatu Salomo okwa laleke aantu, ya ye kaandjawo. Ayehe oye mu pandula noya yi kaandjawo ya nyanyukilwa omayambeko agehe ngoka Omuwa e ga pe omuntu gwe David naantu ye Aaisraeli.
Solomon Brings the Sacred Chest to the Temple
(2 Chronicles 5.2—6.2)1-2 The sacred chest had been kept on Mount Zion, also known as the city of David. But Solomon decided to have the chest moved to the temple while everyone was in Jerusalem, celebrating the Festival of Shelters during Ethanim, the seventh month of the year.
Solomon called together the important leaders of Israel. 3-4 Then the priests and the Levites carried to the temple the sacred chest, the sacred tent, and the objects used for worship. 5 Solomon and a crowd of people stood in front of the chest and sacrificed more sheep and cattle than could be counted.
6 The priests carried the chest into the most holy place and put it under the winged creatures, 7 whose wings covered both the chest and the poles used for carrying it. 8 The poles were so long that they could be seen from right outside the most holy place, but not from anywhere else. And they stayed there from then on.
9 The only things kept in the chest were the two flat stones Moses had put there when the Lord made his agreement with the people of Israel at Mount Sinai, after bringing them out of Egypt.
10 Suddenly a cloud filled the temple as the priests were leaving the most holy place. 11 The Lord's glory was in the cloud, and the light from it was so bright that the priests could not stay inside to do their work. 12 Then Solomon prayed:
“Our Lord, you said that you
would live in a dark cloud.
13 Now I have built a glorious temple
where you can live forever.”
Solomon Speaks to the People
(2 Chronicles 6.3-11)14 Solomon turned toward the people standing there. Then he blessed them 15-16 and said:
Praise the Lord God of Israel! Long ago he brought his people out of Egypt. He did not choose a city from any tribe in Israel where his temple would be built, but he kept his promise to make my father David the king of Israel.
17 So when David wanted to build a temple for the Lord God of Israel, 18 the Lord said, “It's good that you want to build a temple where I can be worshiped. 19 But you're not the one to do it. Your son will build a temple to honor me.”
20 The Lord has done what he promised. I am the king of Israel like my father, and I've built a temple for the Lord our God. 21 I've also made a place in the temple for the sacred chest. And in that chest are the two flat stones on which is written the solemn agreement the Lord made with our ancestors when he led them out of Egypt.
Solomon Prays at the Temple
(2 Chronicles 6.12-42)22 Solomon stood facing the altar with everyone standing behind him. Then he lifted his arms toward heaven 23 and prayed:
Lord God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you!
You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings. 24 My father David was your servant, and today you have kept every promise you made to him.
25 Lord God of Israel, you promised my father that someone from his family would always be king of Israel, if they do their best to obey you, just as he did. 26 Please keep this promise you made to your servant David.
27 There's not enough room in all of heaven for you, Lord God. How could you possibly live on earth in this temple I have built? 28 But I ask you to answer my prayer. 29 This is the temple where you have chosen to be worshiped. Please watch over it day and night and listen when I turn toward it and pray. 30 I am your servant, and the people of Israel belong to you. So whenever any of us look toward this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.
31 Suppose someone accuses a person of a crime, and the accused has to stand in front of the altar in your temple and say, “I swear I am innocent!” 32 Listen from heaven and decide who is right. Then punish the guilty person and let the innocent one go free.
33 Suppose your people Israel sin against you, and then an enemy defeats them. If they come to this temple and beg for forgiveness, 34 listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.
35 Suppose your people sin against you, and you punish them by holding back the rain. If they turn toward this temple and pray in your name and stop sinning, 36 listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And please send rain on the land you gave them to be theirs forever.
37 Sometimes the crops may dry up or rot or be eaten by locusts or grasshoppers, and your people will be starving. Sometimes enemies may surround their towns, or your people will become sick with deadly diseases. 38 Listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted toward your temple. 39 You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to the way they live and what is in their hearts. 40 Then your people will worship and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
41-42 Foreigners will hear about you and your mighty power, and some of them will come to live among your people Israel. If any of them pray toward this temple, 43 listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just like your people Israel, and they will know that I have built this temple to honor you.
44 Our Lord, sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn toward this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you. 45 Answer their prayers from heaven and give them victory.
46 Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries. 47-49 Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray toward this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and do what they ask. 50 Forgive your people no matter how much they have sinned against you. Make the enemies who defeated them be kind to them. 51 Remember, they are the people you chose and rescued from Egypt that was like a blazing fire to them.
52 I am your servant, and the people of Israel belong to you. So listen when any of us pray and cry out for your help. 53 When you brought our ancestors out of Egypt, you told your servant Moses to say to them, “From all people on earth, the Lord God has chosen you to be his very own.”
Solomon Blesses the People
54 When Solomon finished his prayer at the altar, he was kneeling with his arms lifted toward heaven. He stood up, 55 turned toward the people, blessed them, and said loudly:
56 Praise the Lord! He has kept his promise and given us peace. Every good thing he promised to his servant Moses has happened.
57 The Lord our God was with our ancestors to help them, and I pray that he will be with us and never abandon us. 58 May the Lord help us obey him and follow all the laws and teachings he gave our ancestors.
59 I pray that the Lord our God will remember my prayer day and night. May he help everyone in Israel each day, in whatever way we need it. 60 Then every nation will know that the Lord is the only true God.
61 Obey the Lord our God and follow his commands with all your heart, just as you are doing today.
Solomon Dedicates the Temple
(2 Chronicles 7.4-10)62-63 Solomon and the people dedicated the temple to the Lord by offering 22,000 cattle and 120,000 sheep as sacrifices to ask the Lord's blessing. 64 On that day, Solomon dedicated the courtyard in front of the temple and made it acceptable for worship. He offered the sacrifices there because the bronze altar in front of the temple was too small.
65 Solomon and the huge crowd celebrated the Festival of Shelters at the temple for seven days. There were people from as far away as the Egyptian Gorge in the south and Lebo-Hamath in the north. 66 Then on the eighth day, he sent everyone home. They said goodbye and left, very happy, because of all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.