Omalongokumagidho gahugunina gaDavid
1 David sho a li pokusa, okwi ithana omwana Salomo e te mu longo omalongo ge gahugunina ta ti: 2 “Ethimbo lyandje lyokusa lya thikana. Kala omwiinekelwa nomulumentwelela 3 e to ningi shoka Omuwa Kalunga koye te ku lombwele, u shi ninge. Vulika kiipango ye ayihe nokomisindilo dhe, ngaashi sha nyolwa mompango yaMoses, opo u kale u na elago shaa mpoka to ka ya noshaa shoka to ka ninga. 4 Ngele oto vulika kuye, Omuwa ota ka gwanitha euvaneko e li uvanekele ndje kutya oluvalo lwandje otalu ka lela Israel, ngele otaa si oshimpwiyu okuvulika komisindilo dhe e taye dhi dhiginine momitima nomoomwenyo dhawo.
5 “Ope na iinakugwanithwa yimwe. Oto dhimbulukwa shoka Joab a ningile ndje, sho a dhipaga aawiliki yaali yiita yaIsrael, Abner yaNer naAmasa gaJeter. Oto dhimbulukwa, nkene e ya dhipagele epwanga po pwaa na lugodhi, molwiikonene yeso ye li ningile pethimbo lyiita. Okwa dhipagele aantu yaa na ndjo, nongashingeyi ongame nda humbata oshilanduli notashi ehameke ndje. 6 Ou shi shoka to ningi; ino etha a se eso lyopaunshitwe.
7 “Ihe sila ohenda aana yaBarsillai gwokuGilead ngoye u ya sile oshimpwiyu, oshoka oya li ya ningi ndje nawa, sho nda li nda yi ondapo omumwanyoko Absalom.
8 “Oku na ishewe Shimei yaGera gwomezimo lyaBenjamin muBahurim. Okwa tukile ndje nayi, uuna nda yile ontuku kuMahanaim, ihe sho a tsakaneke ndje pomulonga Jordan, onde mu uvanekele nokugana medhina lyOmuwa kutya itandi mu dhipaga. 9 Ihe ngoye ino mu etha, i isile inaa geelwa. Oto tseya shoka to ningi, ino dhimbwa oku mu dhipaga.”
Eso lyaDavid
10 David okwa si e ta fumvikwa moshilando she. 11 Okwa kalele omukwaniilwa gwaIsrael omimvo omilongo ne; muHebron okwa lele omimvo heyali nomuJerusalem omimvo omilongo ndatu nandatu. 12 Salomo okwa landula he David muukwaniilwa, nuukwaniilwa we wa li wa kola.
Eso lyaAdonia
13 Nena Adonia, omuna gwaHaggit, okwa yi kuBatseba, yina yaSalomo. Batseba okwe mu pula ta ti: “Ou na tuu ombili?”
Adonia okwa yamukula a ti: “Ombili ngaa.” 14 Nena okwa gwedha ko a ti: “Onde ya okupula sha kungoye.”
Batseba okwe mu pula a ti: “Oshike?”
15 Adonia okwa ti: “Otwa tseya tuu kutya ongame nda li ndi na okuninga omukwaniilwa, naayehe muIsrael oya li ye shi tegelela? Ihe hasho sha ningwa, nomumwameme oye a ningi omukwaniilwa, oshoka osho Omuwa a hala. 16 Ngashingeyi ondi na epulo limwe, ndi ku pule, ihe kwatha ndje, waa li tinde.”
17 Batseba okwa pula a ti:
“Olyashike?”
Adonia okwa yamukula a ti: “Ondi shi shi kutya omukwaniilwa Salomo ite ke shi ku tindila, ngele oto mu pula, a pe ndje Abishag, omukadhona gwokuShunem, a ninge mukadhandje.”
18 Batseba okwa yamukula a ti: “Eewa, otandi ke ku popila komukwaniilwa.”
19 Batseba okwa yi komukwaniilwa, a popye naye peha lyaAdonia. Omukwaniilwa okwa thikama, a kunde yina nokwe mu inyongamene. Nena okwa kuutumba koshipangelapundi she noshipundi shilwe oshe etelwa mo yina, e shi kuutumbe e li kolulyo.
20 Yina okwa ti: “Ondi na okaindilo okashona, ndi ku pule. Kwatha ndje, u ka ziminine ndje.”
Salomo okwa pula a ti: “Oshike, meme? Itandi shi tindi.”
21 Batseba okwa yamukula a ti:
“Pitika, mumwanyoko Adonia a ushike po Abishag.”
22 Omukwaniilwa okwa pula a ti:
“Omolwashike to pula ndje, ndi mu pe Abishag? Ando u mu indilile wo, ndi mu pe oshipangelapundi! Ndishi oye omumwameme omukuluntu; omuyambi Abiatar naJoab oya gama kuye.” 23 Nena Salomo okwa gana medhina lyOmuwa ta ti: “Kalunga na dhipage ndje, ngele itandi dhipaga Adonia molwokupula shika! 24 Omuwa okwa kuutumbike ndje shili koshipangelapundi shatate David; okwa gwanitha euvaneko lye e ta pe ndje uukwaniilwa noluvalo lwandje. Otandi gana kOmuwa omunamwenyo kutya Adonia ota si nena ndji!”
25 Nena omukwaniilwa Salomo okwa tumu Benaia yaJojada nokwa yi e ta dhipaga Adonia.
Abiatar ta tidhwa neso lyaJoab
26 Nena omukwaniilwa Salomo okwa ti komuyambi Abiatar: “Inda koshilongo shaandjeni kuAnatot. Owi ilongela okusa, ihe inandi hala oku ku dhipaga ngashingeyi, oshoka owa humbata oshikethahangano shOmuwa, manga wa li natate David nowa monene omalwa pamwe naye.” 27 Nena Salomo okwa tidha Abiatar miilonga yuuyambi wOmuwa. Okwa gwanitha shoka Omuwa a popile muShilo kombinga yomuyambi Eli noluvalo lwe.
28 Joab okwa kundana shoka sha ningwa po. (Okwa li a gama kuAdonia, ihe hakuAbsalom.) Onkee okwa fadhuka po e ta yi ketsalihangano e ta kwata kooniga dhoshiyambelo. 29 Onkundana sho ya adha omukwaniilwa Salomo kutya Joab okwa fadhuka po a yi ketsalihangano noku li koshiyambelo, Salomo okwa tumu omutumwa kuJoab, e mu pule kutya omolwashike a fadhukile koshiyambelo. Joab okwa yamukula kutya ye okwa matukile kOmuwa, oshoka okwa li a tila Salomo. Nena omukwaniilwa Salomo a tumu Benaia yaJojada, e mu dhipage. 30 Benaia okwa yi ketsalihangano e ta ti kuJoab: “Omukwaniilwa okwa ti: ‘Za ko.’ ”
Joab okwa yamukula a ti: “Aawoo, ote sile mpaka.”
Benaia okwa galukile komukwaniilwa e te mu hokololele shoka Joab a ti.
31 Salomo okwa yamukula a ti: “Ningeni shoka Joab ta ti. Mu dhipageni ne mu mu fumvike. Nena ongame nenge oluvalo lwaDavid italu ka kala we lu na uutoni wombinzi yaJoab, molwaasho a dhipagele aantu epwanga lyowala yaa na ndjo. 32 Omuwa ota geele Joab molwomadhipago ngoka a ningi tate David kee shi shi. Joab okwa dhipaga aalumentu yaali yaa na ndjo, mboka ya li aawanawa ye mu vule: Abner, omuwiliki gwiita yaIsrael, naAmasa, omuwiliki gwiita yaJuda. 33 Egeelo lyomadhipago gawo nali ka lambele Joab noluvalo lwe sigo aluhe. Ihe oluvalo lwaDavid, ndoka talu kala koshipangelapundi she, nalu kale aluhe lu na elago nombili tayi zi kOmuwa.”
34 Benaia yaJojada okwa yi ketsalihangano e ta dhipaga Joab, nokwa fumvikwa maandjawo mombuga. 35 Omukwaniilwa okwa lenge Benaia omuwiliki gwaakwiita peha lyaJoab e ta tula omuyambi Sadok peha lyaAbiatar.
Eso lyaShimei
36 Omukwaniilwa okwa tumu, a ka etelwe Shimei e ta ti kuye: “Dhika egumbo lyoye muka muJerusalem. Kala mo ngoye ino za mo nando moshilando. 37 Ngele oto zi mo e to taaguluka okalonga Kidron, oto ka sa shili, nuusama otau kala woye mwene.”
38 Shimei okwa yamukula a ti: “Eewa, Nkeyama, otandi ningi shoka to ti.” Onkee okwa kala ethimbo ele muJerusalem.
39 Sho pwa piti omimvo ndatu, aapika yaali yaShimei oya fadhuka po ya yi kuAkish yaMaaka, omukwaniilwa gwaGat. Shimi sho u uvu kutya oye li muGat, 40 okwa kutile okasino ke e ta yi komukwaniilwa Akish muGat, a ka konge aapika ye. Okwe ya mono e te ya eta kegumbo. 41 Salomo sho u uvu shoka Shimei a ningi, 42 okwe mu tumu, e ye kuye, nokwa ti: “Onde ku uvanekitha medhina lyOmuwa, waa ze mo muJerusalem. Nonde ku londodha kutya ngele to shi ningi, oto si shili. Kwa li we shi zimina e to ti, oto vulika kungame? 43 Omolwashike nduno wa yono euvaneko lyoye noino vulika koshipango shandje? 44 Owa tseya nawa omapuko ngoka wa ningile tate David. Omuwa ote ge ku geelele. 45 Ihe ota ka yambeka ndje e ta ka koleka uukwaniilwa waDavid sigo aluhe.”
46 Nena omukwaniilwa okwa lombwele Benaia, a ka dhipage Shimei. Salomo nokwa kala e na uukwaniilwa wa kola.
David's Instructions to Solomon
1 Not long before David died, he told Solomon:
2 My son, I will soon die, as everyone must. But I want you to be strong and brave. 3 Do what the Lord your God commands and follow his teachings. Obey everything written in the Law of Moses. Then you will be a success, no matter what you do or where you go. 4 You and your descendants must always faithfully obey the Lord. If you do, he will keep the solemn promise he made to me that someone from our family will always be king of Israel.
5 Solomon, don't forget what Joab did to me by killing Abner son of Ner and Amasa son of Jether, the two commanders of Israel's army. He killed them as if they were his enemies in a war, but he did it when there was no war. He is guilty, and now it's up to you to punish him 6 in the way you think best. Whatever you do, don't let him die peacefully in his old age.
7 The sons of Barzillai from Gilead helped me when I was running from your brother Absalom. Be kind to them and let them eat at your table.
8 Be sure to do something about Shimei son of Gera from Bahurim in the territory of Benjamin. He cursed and insulted me the day I went to Mahanaim. But later, when he came to meet me at the Jordan River, I promised that I wouldn't kill him. 9 Now you must punish him. He's an old man, but you're wise enough to know that you must have him killed.
David Dies
10-11 David was king of Israel 40 years. He ruled 7 years from Hebron and 33 years from Jerusalem. Then he died and was buried in Jerusalem. 12 His son Solomon became king and took control of David's kingdom.
Adonijah Is Killed
13 One day, Adonijah went to see Bathsheba, Solomon's mother, and she asked, “Is this a friendly visit?”
“Yes. 14 I just want to talk with you.”
“All right,” she told him, “go ahead.”
15 “You know that I was king for a little while,” Adonijah replied. “And everyone in Israel accepted me as their ruler. But the Lord wanted my brother to be king, so now things have changed. 16 Would you do me a favor?”
“What do you want?” Bathsheba asked.
17 “Please ask Solomon to let me marry Abishag. He won't say no to you.”
18 “All right,” she said. “I'll ask him.”
19 When Bathsheba went to see Solomon, he stood up to meet her, then bowed low. He sat back down and had another throne brought in, so his mother could sit at his right side. 20 Bathsheba sat down and then asked, “Would you do me a small favor?”
Solomon replied, “Mother, just tell me what you want, and I will do it.”
21 “Allow your brother Adonijah to marry Abishag,” she answered.
22 Solomon said:
What? Let my older brother marry Abishag? You may as well ask me to let him rule the kingdom! And why don't you ask such favors for Abiathar and Joab?
23 I swear in the name of the Lord that Adonijah will die because he asked for this! If he doesn't, I pray that God will severely punish me. 24 The Lord made me king in my father's place and promised that the kings of Israel would come from my family. Yes, I swear by the living Lord that Adonijah will die today.
25 “Benaiah,” Solomon shouted, “go kill Adonijah.” So Adonijah died.
Abiathar Is Sent Back Home
26 Solomon sent for Abiathar the priest and said:
Abiathar, go back home to Anathoth! You ought to be killed too, but I won't do it now. When my father David was king, you were in charge of the sacred chest, and you went through a lot of hard times with my father. 27 But I won't let you be a priest of the Lord anymore.
And so the promise that the Lord had made at Shiloh about the family of Eli came true.
Joab Is Killed
28 Joab had not helped Absalom try to become king, but he had helped Adonijah. So when Joab learned that Adonijah had been killed, he ran to the sacred tent and grabbed hold of the corners of the altar for protection. 29 When Solomon heard about this, he sent someone to ask Joab, “Why did you run to the altar?”
Joab sent back his answer, “I was afraid of you, and I ran to the Lord for protection.”
Then Solomon shouted, “Benaiah, go kill Joab!”
30 Benaiah went to the sacred tent and yelled, “Joab, the king orders you to come out!”
“No!” Joab answered. “Kill me right here.”
Benaiah went back and told Solomon what Joab had said.
31-32 Solomon replied:
Do what Joab said. Kill him and bury him! Then my family and I won't be responsible for what he did to Abner the commander of Israel's army and to Amasa the commander of Judah's army. He killed those innocent men without my father knowing about it. Both of them were better men than Joab. Now the Lord will make him pay for those murders. 33 Joab's family will always suffer because of what he did, but the Lord will always bless David's family and his kingdom with peace.
34 Benaiah went back and killed Joab. His body was taken away and buried near his home in the desert.
35 Solomon put Benaiah in Joab's place as army commander, and he put Zadok in Abiathar's place as priest.
Shimei Is Killed
36 Solomon sent for Shimei and said, “Build a house here in Jerusalem and live in it. But whatever you do, don't leave the city! 37 If you ever cross Kidron Valley and leave Jerusalem, you will be killed. And it will be your own fault.”
38 “That's fair, Your Majesty,” Shimei answered. “I'll do that.” So Shimei lived in Jerusalem from then on.
39 About three years later, two of Shimei's servants ran off to King Achish in Gath. When Shimei found out where they were, 40 he saddled his donkey and went after them. He found them and brought them back to Jerusalem.
41 Someone told Solomon that Shimei had gone to Gath and was back. 42 Solomon sent for him and said:
Shimei, you promised in the name of the Lord that you would never leave Jerusalem. I warned you that you would die if you did. You agreed that this was fair, didn't you? 43 You have disobeyed me and have broken the promise you made to the Lord.
44 I know you remember all the cruel things you did to my father David. Now the Lord is going to punish you for what you did. 45 But the Lord will bless me and make my father's kingdom strong forever.
46 “Benaiah,” Solomon shouted, “kill Shimei.” So Shimei died.
Solomon was now in complete control of his kingdom.