Inamu simaneka iikalunga
1 Onkee ano aamwameme, onda hala oku mu dhimbulutha shoka sha li sha ningilwa ootate, sho ya li ya landula Moses. Ayehe oya li megameno lyoshikogo noinaa mona oshiponga mokutokola Efuta etiligane. 2 Ayehe oya shashelwa moshikogo nomefuta mokulandula Moses. 3 Oyo oya lile ayehe oshikwiila shimwe shopambepo 4 noya nwine okunwa kumwe kwopambepo; oshoka oya nu momeya ga zi memanya lyopambepo ndyoka lye ende pamwe nayo; nemanya ndyoka oKristus. 5 Onkene tuu oyendji yomuyo Kalunga ine ya hokwa, ihe omidhimba dhawo odha halakanene nombuga ayihe.
6 Ano iinima ayihe ya tya ngeyi oyo iiholelwa yoku tu londodha, twaa longe iilonga iiwinayi, ngaashi yo ya ningile. 7 Inatu simaneka iikalunga, ngaashi yamwe yomuyo ye shi ningi, nongaashi enyolo tali ti: “Aantu oya kuutumba e taa li yo taa nu noya tutula uudhano.” 8 Inatu hondeleni, ngaashi yamwe yomuyo ya ningi; onkee oya yonwa po omayuvi omilongo mbali nagatatu mesiku limwe. 9 Inatu hindeni Omuwa, ngaashi yamwe yomuyo ye shi ningi e taa dhipagwa komayoka. 10 Inamu ngungutula, ngaashi yamwe yomuyo ye shi ningi e taa yonwa po komuyengeli gweso.
11 Iinima ayihe mbika oye ya adha, yi gune aantu yalwe noya nyolwa, yi tu londodhe. Oshoka otu li methimbo, uuna ehulilo li li popepi.
12 Ngoka ta dhiladhila kutya okwa thikama, na kotoke, kaa gwile po. 13 Emakelo ndyoka lye mu adha, olyo tuu ndyoka hali adha aantu ayehe, Kalunga oku shi kwiinekelwa. Onkee ite mu ethele memakelo li vule oonkondo dheni. Ihe ngele ta pitika, mu makelwe, ote mu pe ompito okuza mo mulyo noonkondo dhoku li humbata.
14 Onkee ano, ookuume aaholike, inamu simaneka iikalunga. 15 Otandi popi, ngaashi tandi lombwele aantu aanandunge; tokoleni ne yene okupopya kwandje. 16 Oshitenga shomayambeko shono hatu hambelelele Kalunga nohatu shi nu nokupaathana, ihatu nu nani ombinzi yaKristus? Noshikwiila shono hatu topola, ihatu topolelathana nani olutu lwaKristus, uuna tatu shi li? 17 Sho hatu li oshikwiila shimwe ashike, nonando otu li oyendji, otashi ulike kutya otse olutu lumwe, oshoka ohatu li oshikwiila shimwe.
18 Ipuleni, Aaisraeli mboka ya pitikwa okulya momayambo ngoka taga etelwa Kalunga, oye na ekwatathano neyambelo. 19 Onda hala okutya shike? Oshikalunga shoshene niikulya mbyoka tashi etelwa, otayi tu kwatha tuu sha? 20 Aawe, itayi kwatha sha. Onda hala okutya: omayambo ngoka taga yambelwa pomayambelo gopashipagani, itaga pewa Kalunga, ihe otaga pewa oombepo dhoompwidhuli. Ihe ngame inandi hala, mu kale mu na uukumwe noompwidhuli. 21 Itashi vulika, mu nwe moshitenga shOmuwa e tamu ka nwa ishewe moshitenga shoompwidhuli. Nenge mu lye koshililo shOmuwa e tamu ka lya ishewe koshililo shoompwidhuli. 22 Nenge otwa hala okugeyitha Omuwa? Otu na tuu oonkondo dhi vule dhe?
23 Aantu yamwe otaa dhiladhila kutya oya pitikwa okuninga shaa shoka ye shi hala. Eeno osho, ihe haayihe iiwanawa. Ayihe otayi vulika okuningwa, ihe haayihe tayi kwatha. 24 Inaku kala nando omuntu ta longo owala shoka she mu opalela, ihe na tale wo shoka tashi opalele mukwawo.
25 Ne omwa pitikwa okulya ashihe tashi landithwa puutomeno, itamu pumbwa okupula sha omolweiyuvo lyeni. 26 Oshoka nenyolo wo otali ti: “Evi alihe olyOmuwa nakehe shoka shi li mo.”
27 Omuntu kee shi omwiitaali ngele te ku ithana, u lye koshililo pamwe naye, nowa tokola oku shi ninga, lya ashihe shoka to pewa. Ito pumbwa okupula sha omolweiyuvo lyoye. 28 Ihe uuna to lombwelwa taku tiwa: “Iikulya mbika oya yambelwa iikalunga,” ino lya iikulya ya tya ngaaka omolweiyuvo lyaangoka e ku lombwele nolyoye mwene. 29 Shoka shi na oshilonga mpaka, kashi shi eiyuvo lyoye mwene, ihe olyamukweni.
Omuntu gumwe ota vulu okupula ta ti: “Omolwashike okukala kwandje ku na okupangelwa keiyuvo lyamukwetu? 30 Ngele ohandi hambelele Kalunga molwiikulya yandje, omolwashike ndi na okupewa uusama molwiikulya handi yi hambelelele Kalunga?”
31 Onkee ano mwaashihe shoka tamu ningi, ngele tamu li nenge tamu nu, longeni ayihe nokusimanekitha Kalunga. 32 Kotokeni, mwaa pukithe Aajuda naapagani nenge egongalo lyaKalunga. 33 Holelii ndje. Ngame itandi landula nando shoka sho opalela ndje, ihe ooshoka sho opalela yakwetu ayehe, ya hupithwe.
Don't Worship Idols
1 Friends, I want to remind you that all our ancestors walked under the cloud and went through the sea. 2 This was like being baptized and becoming followers of Moses. 3 All of them also ate the same spiritual food 4 and drank the same spiritual drink, which flowed from the spiritual rock that followed them. That rock was Christ. 5 But most of them did not please God. So they died, and their bodies were scattered all over the desert.
6 What happened to them is a warning to keep us from wanting to do the same evil things. 7 They worshiped idols, just as the Scriptures say, “The people sat down to eat and drink. Then they got up to dance around.” So don't worship idols. 8 Some of those people did shameful things, and in a single day about 23,000 died. Don't do shameful things as they did. 9 And don't try to test Christ, as some of them did and were later bitten by poisonous snakes. 10 Don't even grumble, as some of them did and were killed by the destroying angel. 11 These things happened to them as a warning to us. All this was written in the Scriptures to teach us who live in these last days.
12 Even if you think you can stand up to temptation, be careful not to fall. 13 You are tempted in the same way that everyone else is tempted. But God can be trusted not to let you be tempted too much, and he will show you how to escape from your temptations.
14 My friends, you must keep away from idols. 15 I am speaking to you as people who have enough sense to know what I am talking about. 16 When we drink from the cup we ask God to bless, isn't that sharing in the blood of Christ? When we eat the bread we break, isn't that sharing in the body of Christ? 17 By sharing in the same loaf of bread, we become one body, even though there are many of us.
18 Aren't the people of Israel sharing in the worship when they gather around the altar and eat the sacrifices offered there? 19 Am I saying that either the idols or the food sacrificed to them is anything at all? 20 No, I am not! This food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons. 21 You cannot drink from the cup of demons and still drink from the Lord's cup. You cannot eat at the table of demons and still eat at the Lord's table. 22 We would make the Lord jealous if we did this. And we are not stronger than the Lord.
Always Honor God
23 Some of you say, “We can do whatever we want to!” But I tell you not everything may be good or helpful. 24 We should think about others and not about ourselves. 25 However, when you buy meat in the market, go ahead and eat it. Keep your conscience clear by not asking where the meat came from. 26 The Scriptures say, “The earth and everything in it belong to the Lord.”
27 If an unbeliever invites you to dinner, and you want to go, then go. Eat whatever you are served. Don't cause a problem for someone's conscience by asking where the food came from. 28-29 But if you are told it has been sacrificed to idols, don't cause a problem by eating it. I don't mean a problem for yourself, but for the one who told you. Why should my freedom be limited by someone else's conscience? 30 If I give thanks for what I eat, why should anyone accuse me of doing wrong?
31 When you eat or drink or do anything else, always do it to honor God. 32 Don't cause problems for Jews or Greeks or anyone else who belongs to God's church. 33 I always try to please others instead of myself, in the hope that many of them will be saved.