Jakob ta yi Laban ontuku
1 Jakob okwa kundana kutya aana yaLaban aamati otaa ti:
“Jakob okwa kutha po iinima yatate ayihe. Uuyamba we auhe owatate.” 2 Sho a tala oshipala shaLaban, kasha li sha fa ohela nuunambo, sho a li e na ombili. 3 Omuwa okwa lombwele Jakob a ti: “Shuna koshilongo shooho nokaakweni, otandi kala pamwe nangoye.”
4 Jakob okwa tumine Rakel naLea elaka, ya ye kuye kiimuna kelundu. 5 Okwa ti kuyo: “Sho nda tala ho, ke na ombili nangame, ngaashi ha kala shito, ihe Kalunga katate oku li pungame. 6 Ne amuhe omu shi shi, nkene nda longele ho noonkondo dhandje adhihe. 7 Ndele okwa kotokele ndje nokulundulula ondjambi yandje lwomulongo. Ihe Kalunga ine mu pitika, a monithe ndje oshiponga. 8 Shampa Laban a ti: ‘Iikombo yuutotono otayi ka ninga ondjambi yoye,’ likombo ayihe otayi vala owala uukombwena wuutotono. Uuna ta ti: ‘Iikombo yiiyala otayi ka ninga ondjambi yoye,’ iikombo ayihe otayi vala uukombwena wiiyala. 9 Kalunga okwa kutha ho iimuna e te yi pe ndje.
10 “Pethimbo lyeepepelo lyiimuna onda yaguma ndi wete iikombo iitsezi mbyoka ya li tayi epepele, ya li yi na iiyala, iimbathi nuutotono. 11 Omuyengeli gwaKalunga okwa lombwele ndje mondjodhi a ti: ‘Jakob!’ Onda yamukula: ‘Ee.’ 12 Okwa tsikile a ti: ‘Tala ko, iikombo ayihe iitsezi mbyoka tayi epepele, oyo oyi na iiyala, iimbathi nuutotono. Otandi ningi ngeyi, oshoka ondi wete Laban shoka te ku ningile. 13 Ongame Kalunga ngoka nde ku ihololele puBetel, hoka wa yapula emanya li ninge endhindhiliko, sho wa tilile ko omagadhi gooholivi nowa ganene ndje. Ngashingeyi thikama, u shune kevi lyaandjeni hoka wa valelwa.’ ”
14 Rakel naLea oya yamukula Jakob ya ti: “Tse katu na we uuthiga washa putate. 15 Ote tu ngwandjagula twa fa aayeni. Okwe tu landitha po nokwa hepitha owala iimaliwa mbyoka a futa molwetu. 16 Eliko alihe ndika Kalunga e li kutha tate, olyetu nolyaana yetu. Ninga ano shoka Kalunga e ku lombwele.”
17 Jakob okwa londeke oyana naakadhi koongamelo, 18 e ta faalele iimuna ye ayihe naashihe shoka a likola muMesopotamia. Osho a zi po, a ka shune kuhe Isak kevi lyaKaanan. 19 Laban okwa adhika a ka kulula oonzi dhe. Manga a li hoka, Rakel okwa yaka po iimenka yomegumbo lyahe. 20 Jakob okwa kotokele Laban Omuaramea, ine mu lombwela nando kutya ye ota yi. 21 Okwa gongele iinima ye ayihe e ta yi neulumo. Okwa tokola omulonga Eufrat e ta yi u uka koshilongo shokoondundu dhaGilead.
Laban ta landula Jakob
22 Omasiku gatatu sho ga piti po, Laban okwa lombwelwa kutya Jakob a yi ontuku. 23 Laban okwa kutha aantu ye e ta landula Jakob. Konima yomasiku gaheyali okwe mu adha moshilongo shokoondunda dhaGilead. 24 Uusiku tuu mboka Kalunga okwe ya kuLaban mondjodhi e ta ti kuye: “Kotoka, waa ende Jakob nayi.” 25 Jakob okwa adhika a yungu ontanda ye kondundu, naLaban okwa yungu ontanda ye koshilongo shokoondundu dhaGilead pamwe naantu ye. 26 Laban okwa ti kuJakob: “Omolwashike wa kotokele ndje e to kutha po aamwandje ya fa aakiintu ya kwatwa po kiita? 27 Omolwashike wa kotokele ndje e to iyaka po inoo lombwela ndje? Ando owa li wa laleke ndje, ando nde ku thindikile mondjila yoye nondigolo nokwiimba nokuhika oontunda nuuharpa. 28 Inandi pitikwa ndi laleke aatekulu yandje naamwandje nethipo lyokomilungu. Owa ningi uugoya! 29 Ondi na oonkondo oku ku monitha oshiponga, ihe uusiku mbuka wonena Kalunga kaho okwa londodha ndje, ndaahe ku ninge nayi. 30 Ondi shi shi kutya owa zi po, oshoka owa yuulukwa kegumbo, ihe omolwashike wa yaka po iimenka yandje yomegumbo?”
31 Jakob okwa yamukula a ti: “Onda li nda tila, oshoka onda dhiladhila kutya oto kutha ndje aamwoye. 32 Ihe ngoka to adha e na iimenka yoye, na dhipagwe. Montaneho yaantu yetu noyoye konga ashihe shoka shoye, ngoye u shi kuthe po.” Jakob ina tseya kutya Rakel okwa yaka po iimenka yaLaban.
33 Laban okwa hadha metsali lyaJakob, nena okwa yi metsali lyaLea nometsali lyaakulukadhi aapika yaali, ihe ina mona mo iimenka ye. Nena okwa yi metsali lyaRakel. 34 Rakel okwa li a kutha po iimenka e te yi tula kohi yomutumba gwongamelo nokwa li a kuutumba kugwo. Laban okwa hadha etsali alihe, ihe ine yi mona. 35 Rakel okwa lombwele he a ti: “Tate, ino geela ndje, oshoka ite vulu okuthikama montaneho yoye; ondi li komwedhi.” Laban okwa hadha, ihe ina mona iimenka ye yomegumbo.
36 Nena Jakob okwa geye e ta ti: “Uuwinayi washike nda ninga?” Okwa nyenyetele Laban e ta ti: “Oshinima naanaa nda yona, oshishike, sho to thiminike ndje ngeyi? 37 Ngashingeyi sho wa hadha iinima yandje ayihe, owa mona tuu iinima yoye? Yi tula nduno mpaka puuyelele, opo tse naantu yoye tu yi mone, yo ya tokole kutya olye gwomutse e li mondjila. 38 Onda kala pungoye omimvo omilongo mbali. Oonzi dhoye niikombo inayi gwitha mo omala, nangame inandi lya po nando onzi yoye yimwe. 39 Onzi ndjoka ya lika po kiilikama, ondi ihepeke nayo. Inandi yi kutha, ndi yi ete kungoye ngaye ndi tye kandi na mbedhi. Owa li ho pula ndje, ndi fute oshimuna kehe sha yakwa, ongele omutenya nenge uusiku. 40 Omutenya onda li nda pi omutenya nuusika onda si uutalala, omulumentu nda londokwa koomposi. 41 Osho sha li omimvo ndhoka omilongo mbali, sho nda kalele pungoye. Omimvo omulongo nane onde ku longelele aakadhona yoye yaali, nomimvo hamano iimuna. Nando ongeyi, owa lundulula ondjambi yandje lwomulongo. 42 Ando Kalunga kootate, Kalunga kaAbraham naIsak, ina kala pungame, ando wa shunitha ndje iikaha yowala. Ihe Kalunga okwa mono uudhigu wandje niilonga mbyoka nda ningi, nuusiku wa zi ko okwa pangula shoka shu uka.”
Jakob ta hangana naLaban
43 Laban okwa yamukula Jakob a ti: “Aakiintu mbaka aamwandje, oyana wo aamwandje, iimuna mbika oyandje. Tashi ti, iinima ayihe to mono mpaka, oyandje. Ihe aamwandje noyana otandi ya ningi ngiini? 44 Ondi ilongekidha okuhangana nangoye. Natu ninge ondumba yomamanya, yi ninge onzapo yehangano lyetu.”
45 Jakob okwa kutha emanya e te li dhike, li ninge endhindhiliko. 46 Jakob okwa lombwele aantu ye, ya ndumbile omamanya ondumba. Sho ye shi ningi, oya lile po pondumba. 47 Laban okwe li luku Jegar Sahaduta, manga Jakob e li luka Galed. 48 Laban okwa lombwele Jakob a ti: “Ondumba ndjika yomamanya oyo edhimbulutho lyetu atuhe yaali.” Omolwashoka ehala ndyoka olya lukwa Galed. 49 Laban okwa ti ishewe: “Omuwa ne tu tonatele, sho tatu topoka.” Onkee ehala olya lukwa Mispa. 50 Laban okwa tsikile a ti: “Ngele oto ningi aamwandje nayi nenge to hokana aakiintu yalwe, manga ndaaye shi shi, dhimbulukwa kutya Kalunga okwe tu tonatela.” 51 Laban okwa ti natango kuJakob: “Mpaka ope na ondumba yomamanya naampaka ope na endhindhilikomanya nde li dhike pokati ketu nangoye. 52 Ondumba ndjika nendhindhilikomanya ndika nayi kale onzapo okudhimbulutha ndje, ndaa konde omamanya ngaka, ndi ku matukile. Onzapo ndjika nayi ku dhimbuluthe wo, waa konde omamanya ngaka, u matukile ndje. 53 Kalunga kaAbraham naKalunga kaNahor na tokole pokati ketu.” Jakob okwa gana medhina lyaKalunga ngoka he Isak ha tila, a gwanithe euvaneko ndika. 54 Okwa dhipaga oshimuna e te shi yamba omagandjelondjambo kondundu e ta hiya aantu ye kiikulya. Sho ya li, oya lala kondundu. 55 Laban okwa meneka ongula onene e ta laleke aatekulu ye noyana nethipo lyokomilungu nokwa shuna kaandjawo.
Jacob Runs from Laban
1 Jacob heard that Laban's sons were complaining, “Jacob is now a rich man, and he got everything he owns from our father.” 2 Jacob also noticed that Laban was not as friendly as he had been before. 3 One day the Lord said, “Jacob, go back to your relatives in the land of your ancestors, and I will be with you.”
4 Jacob sent for Rachel and Leah to meet him in the pasture where he kept his sheep, 5 and he told them:
Your father isn't as friendly with me as he used to be, but the God my ancestors worshiped has been on my side. 6 You know that I have worked hard for your father 7 and that he keeps cheating me by changing my wages time after time. But God has protected me. 8 When your father said the speckled sheep would be my wages, all of them were speckled. And when he said the spotted ones would be mine, all of them were spotted. 9 That's how God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
10 Once, when the flocks were mating, I dreamed that all the rams were either spotted or speckled. 11 Then God's angel called me by name. I answered, 12 and he said, “Notice that all the rams are either spotted or speckled. I know everything Laban is doing to you, 13 and I am the God you worshiped at Bethel, when you poured olive oil on a rock and made a promise to me. Leave here at once and return to the land where you were born.”
14 Rachel and Leah said to Jacob:
There's nothing left for us to inherit from our father. 15 He treats us like foreigners and has even cheated us out of the bride price that should have been ours. 16 So do whatever God tells you to do. Even the property God took from our father and gave to you really belongs to us and our children.
17 Then Jacob, his wives, and his children got on camels and left 18 northern Syria for the home of his father Isaac in Canaan. Jacob took along all his flocks, herds, and other property.
19 Before Rachel left, she stole the household idols while Laban was out shearing his sheep.
20 Jacob tricked Laban the Aramean by not saying that he intended to leave. 21 When Jacob crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead, he took with him everything he owned.
Laban Catches Up with Jacob
22 Three days later Laban found out that Jacob had gone. 23 So he took some of his relatives along and chased after Jacob for seven days, before catching up with him in the hill country of Gilead. 24 But God appeared to Laban in a dream that night and warned, “Don't say a word to Jacob. Don't make a threat or a promise.”
25 Jacob had set up camp in the hill country of Gilead, when Laban and his relatives came and set up camp in another part of the hill country. Laban went to Jacob 26 and said:
Look what you've done! You've tricked me and run off with my daughters like a kidnapper. 27 Why did you sneak away without telling me? I would have given you a going-away party with singing and with music on tambourines and harps. 28 You didn't even give me a chance to kiss my own grandchildren and daughters goodbye. That was really foolish. 29 I could easily hurt you, but the God your father worshiped has warned me not to make any threats or promises.
30 I can understand why you were eager to return to your father, but why did you have to steal my idols?
31 Jacob answered, “I left secretly because I was afraid you would take your daughters from me by force. 32 If you find that any one of us has taken your idols, I'll have that person killed. Let your relatives be witnesses. Show me what belongs to you, and you can take it back.” Jacob did not realize that Rachel had stolen the household idols.
33 Laban searched the tents of Jacob, Leah, and the two servant women, but did not find the idols. Then he went to Rachel's tent. 34 She had already hidden them in the cushion she used as a saddle and was sitting on it. Laban searched everywhere and did not find them. 35 Rachel said, “Father, please don't be angry with me for not getting up; I'm having my period.” Laban kept on searching, but still did not find the idols.
36 Jacob became very angry and said to Laban:
What have I done wrong? Have I committed some crime? Is that why you hunted me down? 37 After searching through everything I have, did you find anything of yours? If so, put it here, where your relatives and mine can see it. Then we can decide what to do.
38 In all the 20 years that I've worked for you, not one of your sheep or goats has had a miscarriage, and I've never eaten even one of your rams. 39 If a wild animal killed one of your sheep or goats, I paid for it myself. In fact, you demanded the full price, whether the animal was killed during the day or at night. 40 I sweated every day, and I couldn't sleep at night because of the cold.
41 I had to work 14 of these 20 long years to earn your two daughters and another 6 years to buy your sheep and goats. During that time you kept changing my wages. 42 If the fearsome God worshiped by Abraham and my father Isaac had not been on my side, you would have sent me away without a thing. But God saw my hard work, and he knew the trouble I was in, so he helped me. Then last night he told you how wrong you were.
Jacob and Laban Make an Agreement
43 Laban said to Jacob, “Leah and Rachel are my daughters, and their children belong to me. All these sheep you are taking are really mine too. In fact, everything you have belongs to me. But there is nothing I can do to keep my daughters and their children. 44 So I am ready to make an agreement with you, and we will pile up some large rocks here to remind us of the agreement.”
45 After Jacob had set up a large rock, 46 he told his men to get some more rocks and pile them up next to it. Then Jacob and Laban ate a meal together beside the rocks. 47 Laban named the pile of rocks Jegar Sahadutha. But Jacob named it Galeed. 48 Laban said to Jacob, “This pile of rocks will remind us of our agreement.” That's why the place was named Galeed. 49 Laban also said, “This pile of rocks means that the Lord will watch us both while we are apart from each other.” So the place was also named Mizpah.
50 Then Laban said:
If you mistreat my daughters or marry other women, I may not know about it, but remember, God is watching us! 51-52 Both this pile of rocks and this large rock have been set up between us as a reminder. I must never go past them to attack you, and you must never come past them to attack me. 53 My father Nahor, your grandfather Abraham, and their ancestors all worshiped the same God, and he will make sure that we each keep the agreement.
Then Jacob made a promise in the name of the fearsome God his father Isaac had worshiped. 54 Jacob killed an animal and offered it as a sacrifice there on the mountain, and he invited his men to eat with him. After the meal they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban kissed his daughters and his grandchildren goodbye, then he left to go back home.