The Covenant Box Is Brought to the Temple
(2 Chronicles 5.2—6.2)1 Then King Solomon summoned all the leaders of the tribes and clans of Israel to come to him in Jerusalem in order to take the Lord's Covenant Box from Zion, David's City, to the Temple. 2 They all assembled during the Festival of Shelters in the seventh month, in the month of Ethanim. 3 When all the leaders had gathered, the priests lifted the Covenant Box 4 and carried it to the Temple. The Levites and the priests also moved the Tent of the Lord's presence and all its equipment to the Temple. 5 King Solomon and all the people of Israel assembled in front of the Covenant Box and sacrificed a large number of sheep and cattle—too many to count. 6 Then the priests carried the Covenant Box into the Temple and put it in the Most Holy Place, beneath the winged creatures. 7 Their outstretched wings covered the box and the poles it was carried by. 8 The ends of the poles could be seen by anyone standing directly in front of the Most Holy Place, but from nowhere else. (The poles are still there today.) 9 There was nothing inside the Covenant Box except the two stone tablets which Moses had placed there at Mount Sinai, when the Lord made a covenant with the people of Israel as they were coming from Egypt.
10 As the priests were leaving the Temple, it was suddenly filled with a cloud 11 shining with the dazzling light of the Lord's presence, and they could not go back in to perform their duties. 12 Then Solomon prayed:
“You, Lord, have placed the sun in the sky,
yet you have chosen to live in clouds and darkness.
13 Now I have built a majestic temple for you,
a place for you to live in forever.”
Solomon's Address to the People
(2 Chronicles 6.3-11)14 As the people stood there, King Solomon turned to face them, and he asked God's blessing on them. 15 He said, “Praise the Lord God of Israel! He has kept the promise he made to my father David, when he told him, 16 ‘From the time I brought my people out of Egypt, I have not chosen any city in all the land of Israel in which a temple should be built where I would be worshiped. But I chose you, David, to rule my people.’”
17 And Solomon continued, “My father David planned to build a temple for the worship of the Lord God of Israel, 18 but the Lord said to him, ‘You were right in wanting to build a temple for me, 19 but you will never build it. It is your son, your own son, who will build my temple.’
20 “And now the Lord has kept his promise. I have succeeded my father as king of Israel, and I have built the Temple for the worship of the Lord God of Israel. 21 I have also provided a place in the Temple for the Covenant Box containing the stone tablets of the covenant which the Lord made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
Solomon's Prayer
(2 Chronicles 6.12-42)22 Then in the presence of the people Solomon went and stood in front of the altar, where he raised his arms 23 and prayed, “Lord God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth below! You keep your covenant with your people and show them your love when they live in wholehearted obedience to you. 24 You have kept the promise you made to my father David; today every word has been fulfilled. 25 And now, Lord God of Israel, I pray that you will also keep the other promise you made to my father when you told him that there would always be one of his descendants ruling as king of Israel, provided they obeyed you as carefully as he did. 26 So now, O God of Israel, let everything come true that you promised to my father David, your servant.
27 “But can you, O God, really live on earth? Not even all of heaven is large enough to hold you, so how can this Temple that I have built be large enough? 28 Lord my God, I am your servant. Listen to my prayer, and grant the requests I make to you today. 29 Watch over this Temple day and night, this place where you have chosen to be worshiped. Hear me when I face this Temple and pray. 30 Hear my prayers and the prayers of your people when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.
31 “When a person is accused of wronging another and is brought to your altar in this Temple to take an oath that he is innocent, 32 O Lord, listen in heaven and judge your servants. Punish the guilty one as he deserves, and acquit the one who is innocent.
33 “When your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and then when they turn to you and come to this Temple, humbly praying to you for forgiveness, 34 listen to them in heaven. Forgive the sins of your people and bring them back to the land which you gave to their ancestors.
35 “When you hold back the rain because your people have sinned against you, and then when they repent and face this Temple, humbly praying to you, 36 listen to them in heaven. Forgive the sins of the king and of the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O Lord, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.
37 “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them, 38 listen to their prayers. If any of your people Israel, out of heartfelt sorrow, stretch out their hands in prayer toward this Temple, 39 hear their prayer. Listen to them in your home in heaven, forgive them, and help them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each person as he deserves, 40 so that your people may obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
41-42 “When a foreigner who lives in a distant land hears of your fame and of the great things you have done for your people and comes to worship you and to pray at this Temple, 43 listen to his prayer. In heaven, where you live, hear him and do what he asks you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is the place where you are to be worshiped.
44 “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you, 45 listen to their prayers. Hear them in heaven and give them victory.
46 “When your people sin against you—and there is no one who does not sin—and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away, 47 listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O Lord. 48 If in that land they truly and sincerely repent and pray to you as they face toward this land which you gave to our ancestors, this city which you have chosen, and this Temple which I have built for you, 49 then listen to their prayers. In your home in heaven hear them and be merciful to them. 50 Forgive all their sins and their rebellion against you, and make their enemies treat them with kindness. 51 They are your own people, whom you brought out of Egypt, that blazing furnace.
52 “Sovereign Lord, may you always look with favor on your people Israel and their king, and hear their prayer whenever they call to you for help. 53 You chose them from all the peoples to be your own people, as you told them through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt.”
The Final Prayer
54 After Solomon had finished praying to the Lord, he stood up in front of the altar, where he had been kneeling with uplifted hands. 55 In a loud voice he asked God's blessings on all the people assembled there. He said, 56 “Praise the Lord who has given his people peace, as he promised he would. He has kept all the generous promises he made through his servant Moses. 57 May the Lord our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us or abandon us; 58 may he make us obedient to him, so that we will always live as he wants us to live, keeping all the laws and commands he gave our ancestors. 59 May the Lord our God remember at all times this prayer and these petitions I have made to him. May he always be merciful to the people of Israel and to their king, according to their daily needs. 60 And so all the nations of the world will know that the Lord alone is God—there is no other. 61 May you, his people, always be faithful to the Lord our God, obeying all his laws and commands as you do today.”
The Dedication of the Temple
(2 Chronicles 7.4-10)62 Then King Solomon and all the people there offered sacrifices to the Lord. 63 He sacrificed 22,000 head of cattle and 120,000 sheep as fellowship offerings. And so the king and all the people dedicated the Temple. 64 That same day he also consecrated the central part of the courtyard, the area in front of the Temple, and then he offered there the sacrifices burned whole, the grain offerings, and the fat of the animals for the fellowship offerings. He did this because the bronze altar was too small for all these offerings.
65 There at the Temple, Solomon and all the people of Israel celebrated the Festival of Shelters for seven days. There was a huge crowd of people from as far away as Hamath Pass in the north and the Egyptian border in the south. 66 On the eighth day Solomon sent the people home. They all praised him and went home happy because of all the blessings that the Lord had given his servant David and his people Israel.
Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe matji etwa mondjuwo ya Muhona
(2Eku 5:2—6:2)1 Ombara Salomo wa woronganisira ovanane vOvaisrael na imbi oviuru vyomihoko novyomaṱunḓu wOvaisrael mOjerusalem kutja ve kaete Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona kOsion, Otjihuro tja David, nu ve tji ete kondjuwo ya Muhona. 2 Ovarumendu avehe vOvaisrael va woronganena pOmukandi wOviranda vyOmaso momueze Etanim, imbwi outjahambombari. 3 Novanane avehe tji va worongana, ovapristeri arire tji va toora Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe 4 nave tji twara kondjuwo ya Muhona. Ovapristeri nOvalevi wina va twara Ondanda yOmahakaeneno noviungurise avihe oviyapuke mbya ri mu yo kondjuwo ya Muhona. 5 Nombara Salomo nOvaisrael avehe va woronganena momurungu wOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe, nave punguha ozonyanda nozongombe ozengi tjinene nḓe hi notjivaro. 6 Tjazumba ovapristeri otji va toora Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe nave ketjitwa metuwo romokwara rondjuwo, okutja mOtjouyapukeyapuke, kehi yovivava vyovakerubi. 7 Novivava vyawo vya nyaturukira kombanda yOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe nave tji kutjire pamwe noviti vyatjo ovitjindiro. 8 Noviti ovitjindiro, mbi ri mbo nga ku ndinondi, vya ri ovire nai nga ovikoro vyavyo tjaavi munikire metuwo nda ri komurungu wOtjouyapukeyapuke; nungwari kaavi sora okumunikira pendje. 9 Kamwa ri otjiṋa tjarwe mOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe posi yovitjangero imbi vivari vyomawe, Moses mbya twire mu tjo kondundu Sinai, Muhona ka tjitire omerikutiropamwe nOvaisrael, indu tji va zire kOengipte.
10 Novapristeri tji va pita mondjuwo ya Muhona, kamanga otjikamba otji tje urisa ondjuwo ya Muhona. 11 Nowo kave yarukire mu yo okutjita oviungura vyawo, ongeṋangeṋeno ya Muhona tjinga aye urisa indji ondjuwo ya Muhona 12 Nu Salomo otja kumba na tja:
“Ove, Muhona, wa twa eyuva meyuru,
nu vari ove we ritoororera okukara movikamba na monḓorera.
13 Nambano nai mbe ku tungire ondjuwo,
mu mo tura nga aruhe.”
Salomo ma hungire notjiwaṋa
(2Eku 6:3-11)14 Notjiwaṋa atjihe ngunda atja kurama mbo, ombara Salomo wa tanauka na tara ku tjo, ne tji ningirire ondaya ya Ndjambi. 15 Neye wa tja nai: “Nga tangwe Muhona, Ndjambi wa Israel! Eye wa yenenisa omakwizikiro nga tjita ku tate David, indu tja tja: 16 ‘Okuza keyuva, ndi mba pitisa otjiwaṋa tjandje mOengipte, ami hi toororere otjihuro ngamwa mehi arihe ra Israel, mu mwa sokutungwa ondjuwo ondjapuke mu me kumbirwa. Nungwari mba toorora ove, David, okurira ombara wotjiwaṋa tjandje Israel.’ ”
17 Salomo wa hungira komurungu na tja: “Tate David wa vanga okutungira Muhona, Ndjambi wa Israel, ondjuwo ondjapuke, 18 nungwari Muhona wa tja nai ku tate David: ‘Ami mbi nohange na ove kutja wa vanga okundjitungira ondjuwo ondjapuke. 19 Nungwari kaove ngu mo i tungu, David; ma rire omuzandu woye ongu me ndji tungire ondjuwo ondjapuke.’
20 “Nambano Muhona wa yenenisa omakwizikiro we nga tjita. Ami mba pingena tate David okurira ombara ya Israel, nu mba tungire Muhona, Ndjambi wa Israel, ondjuwo. 21 Ami wina mba ṱuna oruveze mondjuwo rwOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe mu mu novitjangero imbi vivari vyomawe vyomerikutiropamwe, Muhona nga tjita puna ootate mukururume, indu tje ve pitisire mehi ra Engipte.”
Ongumbiro ya Salomo
(2Eku 6:12-42)22 Notjiwaṋa atjihe ngunda atji ri mbo, Salomo wa kakurama komurungu wotjipunguhiro tja Muhona. Eye wa yera omaoko we keyuru, 23 na kumbu a tja: “Muhona, Ndjambi wa Israel, kape na omukuru ngu ri otja ove kombanda meyuru poo kehi kombanda yehi! Oove omuṱakame komerikutiropamwe woye nu u raisa orusuvero rwoye orukarerere kotjiwaṋa tjoye tji tji nonḓuviro kove nomutima watjo auhe. 24 Ove wa ṱakamisa omakwizikiro ngu wa tjita ku tate David, omukarere woye; nu ndinondi wa yenenisa imbi mbi wa kwizika. 25 Nambano Muhona, Ndjambi wa Israel, ami me kumbu kutja ove u ṱakamise omakwizikiro nga omakwao ngu wa tjita ku tate David, indu tji we mu raera nai: ‘Ami aruhe me ku pe ondekurona, ndji mai ku pingene okurira ombara ya Israel, indu ozondekurona zoye tji maze kara nonḓuviro ku ami tjimuna ove tji wa kara na yo ku ami.’ 26 Nu komuhingo mbwi otji me kumbu, Ndjambi wa Israel, kutja ove u yenenise omakwizikiro ngu wa tjita ku tate David, omukarere woye.
27 “Ndjambi, tjiri, hapo mape ya ove o tura kombanda yehi? Nandarire eyuru arihe kari yenene kove, nu ondjuwo indji ndji mba tunga mai yenene vi kove? 28 Arikana, ndji zuvira ongumbiro yandje nomeriyarikaṋeno wandje, Muhona, Ndjambi wandje; ndji zuvira ondjuriro nongumbiro yandje, ndji me kumbu kove ndinondi. 29 Tjevera ondjuwo ndji omutenya nouṱuku; poṋa mba ove pu wa toorora okukumbirwa po. Ndji zuvira, tji me kumbire mondjuwo ndji. 30 Zuvira ozongumbiro zandje nozotjiwaṋa tjoye, aruhe matji kumbire moṋa mwi. Moyoye meyuru tu zuvira nu tu isira.
31 “Omundu tji ma kumininwa kutja wa tjiti ouvi komukwao, na etwa kotjipunguhiro tjoye mondjuwo ndji a yane kutja ke nondjo, 32 Muhona, zuva meyuru, nu pangura ovakarere voye. Vera ingwi omunandjo pu pa yenene, nu kutura ingwi omuhinandjo.
33 “Otjiwaṋa tjoye tji tja haverwa i ovanavita na tjo mena rokutja tja tura ondjo komurungu woye, nu tjazumba otjo atji ritanaurire kove, natji ku yozike, natji ningire ondjesiro mondjuwo ndji, 34 tji zuvira meyuru. Isira otjiwaṋa tjoye Israel omauvi watjo, nu tji yarura kehi, ndi wa yandja kooihe mukururume.
35 “Otjiwaṋa tjoye tji tja tura ondjo komurungu woye, nove tji we tji vere nokuhinokutjita ombura, nu tjazumba otjo atji ritanaura, atji tara kondjuwo ndji natji kumbu nokukutanga, 36 tji zuvira meyuru. Isira omauvi wombara nowotjiwaṋa tja Israel. Ve honga ondjira osemba mu mave ryanga, nu tjazumba u rokise ombura mehi roye, ndi wa yandja kotjiwaṋa tjoye ri rire ouini watjo oukarerere.
37 “Tji mu nourumbu mehi poo omutjise omuzeu poo ovikunwa tji vya nyonwa i ombepo ombyu poo i omutjise wovikokotwa poo i ehapu rozombahu, poo otjiwaṋa tjoye tji tja rwisiwa i ovanavita na tjo poo tji mu nomutjise poo ouvere mokati katjo, 38 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji pe novandu motjiwaṋa tjoye Israel mbe noruhoze momitima nave roporora omaoko wawo mongumbiro kondjuwo ndji, 39 ve zuvira ongumbiro yawo. Ve zuvira moyoye meyuru, nu ve isira, nu tjita ku auhe otja pa pu pokutjitwa, ove tjinga au tjiwa omeripura wovandu avehe. 40 Ovandu voye otji mave ku tira oruveze aruhe ngunda ava tura mehi, ndi wa yandja kootate mukururume.
41 “Owozonganda ngu tura kehi rokokure tja zuu ena roye enene, 42 na imbi oviṋa ovinene, mbi wa tjita kotjiwaṋa tjoye, nu tje ya okurikotamena kove nokukumbira pondjuwo ndji, 43 mu zuvira ongumbiro ye. Mu zuvira meyuru mu u tura, nu u yenenise imbi eye mbi me ku ningire okutjita, ovandu avehe kombanda yehi kutja ve ku tjiwe nokukutira tjimuna otjiwaṋa tjoye omuini tji tji tjita. Nowo otji mave tjiwa kutja ondjuwo ndji ndji mba tunga, ove omu u kumbirwa mo.
44 “Ove tji wa rakiza kotjiwaṋa tjoye okukarwa novanavita na tjo, notjo atji kumbu kove ama tji tara kotjihuro hi tji wa toorora, na kondjuwo ndji ndji mbe ku tungira, 45 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji zuvira meyuru, nu u tji pe outoṋi.
46 “Otjiwaṋa tjoye tji tja tura ondjo komurungu woye, tjinga ape hi na omundu ngu ha tura ondjo, nu momazenge woye tji wa tjiti kutja ovanavita na tjo ve tji havere, nokutjitwara kehi rarwe otja ovahuurwa, nandarire kutja okokure, 47 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji tje ritanaurire mehi ndo natji kumbu kove, ama tji rihepura kutja otjinauvi nu tja tjita ouvi, tji zuvira ozongumbiro zatjo, Muhona. 48 Nu tji tje ritanaurire tjiri kove nomitima vyawo avihe mehi ndo, natji kumbu kove, ngunda ama tji tara kehi ndi ndi wa yandja kooihe mukururume, na kotjihuro ihi tji wa toorora, na kondjuwo ndji ndji mbe ku tungira, 49 tji zuvira ozongumbiro zatjo. Tji zuvira moyoye meyuru, nu u tji tjariparere. 50 Isira otjiwaṋa tjoye omauvi nozongatukiro zatjo komurungu woye, nu tjita kutja ovanavita na tjo ve tji ṱire ondjenda. 51 Otjo otjiwaṋa tjoye omuini tji wa pitisa mOengipte motjiwiyu.
52 “Naruhe tara nondjingonekero kotjiwaṋa tjoye Israel na kombara yatjo, nu tji zuvira ongumbiro yatjo aruhe tji matji ku ombatero kove. 53 Ove we tji toorora mokati koviwaṋa avihe mbi ri kombanda yehi okurira otjiwaṋa tjoye omuini otja punga awa rakizire komukarere woye Moses, indu ove tji wa pitisire ootate mukururume mOengipte, Muhona Ndjambi.”
Salomo ma sere Ovaisrael ondaya rukwao
54 Salomo tja za nokukumba ku Muhona, wa sekama momurungu wotjipunguhiro poṋa pa worera ozongoro a yere omaoko we keyuru. 55 Eye wa ningirira Ovaisrael avehe mba wongara mbo, ondaya ya Ndjambi neraka enene na tja: 56 “Muhona nga tangwe, ngwa yandja ohange kotjiwaṋa tje otja pa kwizika. Eye wa yenenisa omakwizikiro we omawa aehe, nga tjitire komukarere we Moses. 57 Muhona, Ndjambi wetu, nga kare puna eṱe otja tjinga a ri puna ootate mukururume; eye e he tu esa, nu e he tu imbirahi. 58 Eye nge tu tjite kutja tu kare nonḓuviro ku ye, aruhe tu hupe otja eye tji ma vanga, nu tu ṱakamise omatwako nomazikamisiro nomaraerero we, nga yandja kootate mukururume. 59 Muhona, Ndjambi wetu, nga zemburuke aruhe ongumbiro ndji nomeriyarikaṋeno nga, ngu mba tjiti ku ye. Eye aruhe nga kare notjari kOvaisrael na kombara yawo otja kouhepe wawo meyuva arihe. 60 Komuhingo mbwi oviwaṋa avihe, mbi ri kombanda yehi, otji mavi tjiwa kutja Muhona eye onguri Ndjambi erike, nu kape na warwe. 61 Ove, tjiwaṋa tje, aruhe kara nouṱakame ku Muhona, Ndjambi wetu, mokuṱakamisa omatwako nomazikamisiro we otja tji wa tjiti ndinondi.”
Omayapuriro wondjuwo ya Muhona
(2Eku 7:4-10)62 Nombara Salomo nOvaisrael avehe va punguhira Muhona ozombunguhiro. 63 Eye wa punguha ozongombe 22,000 nozonyanda 120,000 ze rire ozombunguhiro zohange. Komuhingo mbwi ombara nOvaisrael avehe otji va yapurira Muhona ondjuwo ndji. 64 Meyuva tjingero ndo ombara wina otji ya yapura orupanda rwomokati, ndwa ri momurungu wondjuwo ya Muhona, oyo puyai punguhire ozombunguhiro ozoningiririsiwa nozovikurya, nozonḓura zovinamuinyo ze rire ozombunguhiro zohange, kotjipunguhiro. Ihi otjipunguhiro tjongoporo tji tja ri mondjuwo tja ri otjiṱiṱi tjinene kozombunguhiro azehe nḓa.
65 Tjazumba ombara Salomo nOvaisrael avehe, okuza pomakapitiro wondundu Hamat kuṱa keyuva kokunene nga komukuro wa Engipte kuṱa keyuva kokumuho, otji va tjita Omukandi wOviranda vyOmaso komurungu wa Muhona, Ndjambi wetu, oure womayuva hambombari. 66 Nu meyuva oritjahambondatu Salomo otja hinda otjiwaṋa okuyaruka kozonganda. Avehe va tanga ombara nave yaruka kozoyawo nenyando nondjoroka mena roviṋa avihe mbi Muhona mbya yandja komukarere we David na kotjiwaṋa tje Israel.