The Vision of the Lampstand
1 The angel who had been speaking to me came again and roused me as if I had been sleeping. 2 “What do you see?” he asked.
“A lampstand made of gold,” I answered. “At the top is a bowl for the oil. On the lampstand are seven lamps, each one with places for seven wicks. 3 There are two olive trees beside the lampstand, one on each side of it.” 4 Then I asked the angel, “What do these things stand for, sir?”
5 “Don't you know?” he asked me.
“No, I don't, sir,” I replied.
10b The angel said to me, “The seven lamps are the seven eyes of the Lord, which see all over the earth.”
11 Then I asked him, “What do the two olive trees on either side of the lampstand mean? 12 And what is the meaning of the two olive branches beside the two gold pipes from which the olive oil pours?”
13 He asked me, “Don't you know?”
“No, I don't, sir,” I answered.
14 Then he said, “These are the two men whom God has chosen and anointed to serve him, the Lord of the whole earth.”
God's Promise to Zerubbabel
6 The angel told me to give Zerubbabel this message from the Lord: “You will succeed, not by military might or by your own strength, but by my spirit. 7 Obstacles as great as mountains will disappear before you. You will rebuild the Temple, and as you put the last stone in place, the people will shout, ‘Beautiful, beautiful!’”
8 Another message came to me from the Lord. 9 He said, “Zerubbabel has laid the foundation of the Temple, and he will finish the building. When this happens, my people will know that it is I who sent you to them. 10a They are disappointed because so little progress is being made. But they will see Zerubbabel continuing to build the Temple, and they will be glad.”
Otjirimunikise tjotjikurameno tjomamunine
1 Omuengeri ngwa hungirire na ami weya rukwao ku ami ne ndji pendura aayo mba rarere ozomboṱu. 2 Eye wa pura a tja: “Mo munu tjike?”
Ami mba zira nai: “Me munu otjikurameno tjomamunine tji tja ungurwa pongoldo. Kombanda yatjo ku notjiyaha tjomaze, nu wina ku nomamunine hambombari nge notuṱumo otupakere hambombari. 3 Pe nomiṋinga vivari meṋe yotjikurameno tjomamunine hi, umwe komunda auhe watjo.” 4 Nu arire tji mba pura omuengeri e tja: “Muhona, oviṋa mbi mavi hee tjike?”
5 Eye wa pura a tja: “Ko nokutjiwa are?”
Ami e ziri nai: “Kako! Hi nokutjiwa, muhona.”
10b Omuengeri wa tja nai ku ami: “Omamunine hambombari owo omeho hambombari wa Muhona nge muna akuhe mouye.”
11 Tjazumba otji mbe mu pura e tja: “Imbi omiṋinga vivari kominda aviyevari vyotjikurameno mavi hee tjike? 12 Nu itwi otutavi tuvari twomiṋinga tu tu ri meṋe yotuṱumo tuvari twongoldo tu tu pakera omaze womiṋinga, matu hee tjike?”
13 Eye arire tje ndji pura a tja: “Ko nokutjiwa are?”
Ami e ziri nai: “Kako! Ami hi nokutjiwa, Muhona.”
14 Tjazumba eye a tja: “Omiṋinga vivari mbi ovyo ovarumendu vevari, mba toororwa nu mba twirisiwa i Ndjambi okumukarera, ingwi Ndjambi ngu ri Muhona wouye auhe.”
Omakwizikiro wa Ndjambi ku Serubabel
6 Omuengeri we ndji raera kutja mbi yandje ombuze ya Muhona ndji ku Serubabel: “Ove mo toṋa, kanomasa wotjimbumba tjovita nu kanomasa woye omuini, nungwari mo toṋa nOmbepo yandje. 7 Ovipwite ovinene tjinene tjimuna ozondundu mavi isiwa po i ami komurungu woye. Ove mo tungurura ondjuwo ya Muhona, nu ngunda amo ziki ewe esenina poruveze rwaro ovandu tjandje mave ravaere nai nondjoroka: ‘Oyo ombwa, tjiri, oyo ombwa omanise.’ ”
8 Ombuze ongwao ye ya ku ami okuza ku Muhona, 9 noyo ya tja nai: “Serubabel wa zika omazikameno wondjuwo ya Muhona, neye ma mana omatungiro wayo. Otjiṋa hi tji tja tjitwa, otjiwaṋa tjandje otji matji tjiwa kutja owami ngu mbe ku hinda ku tjo. 10a Ovandu va nyengwa, oviungura vyomatungiro wayo tjinga amavi kayenda kaṱiṱi tjinene. Nungwari tji mave munu Serubabel ama panḓere pokutungurura ondjuwo ya Muhona, mave yoroka.”