The Lamb and His People
1 Then I looked, and there was the Lamb standing on Mount Zion; with him were 144,000 people who have his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven that sounded like a roaring waterfall, like a loud peal of thunder. It sounded like the music made by musicians playing their harps. 3 The 144,000 people stood before the throne, the four living creatures, and the elders; they were singing a new song, which only they could learn. Of the whole human race they are the only ones who have been redeemed. 4 They are the men who have kept themselves pure by not having sexual relations with women; they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from the rest of the human race and are the first ones to be offered to God and to the Lamb. 5 They have never been known to tell lies; they are faultless.
The Three Angels
6 Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation. 7 He said in a loud voice, “Honor God and praise his greatness! For the time has come for him to judge all people. Worship him who made heaven, earth, sea, and the springs of water!”
8 A second angel followed the first one, saying, “She has fallen! Great Babylon has fallen! She made all peoples drink her wine—the strong wine of her immoral lust!”
9 A third angel followed the first two, saying in a loud voice, “Those who worship the beast and its image and receive the mark on their forehead or on their hand 10 will themselves drink God's wine, the wine of his fury, which he has poured at full strength into the cup of his anger! All who do this will be tormented in fire and sulfur before the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of the fire that torments them goes up forever and ever. There is no relief day or night for those who worship the beast and its image, for anyone who has the mark of its name.”
12 This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write this: Happy are those who from now on die in the service of the Lord!”
“Yes indeed!” answers the Spirit. “They will enjoy rest from their hard work, because the results of their service go with them.”
The Harvest of the Earth
14 Then I looked, and there was a white cloud, and sitting on the cloud was what looked like a human being, with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the temple and cried out in a loud voice to the one who was sitting on the cloud, “Use your sickle and reap the harvest, because the time has come; the earth is ripe for the harvest!” 16 Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.
17 Then I saw another angel come out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
18 Then another angel, who is in charge of the fire, came from the altar. He shouted in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Use your sickle, and cut the grapes from the vineyard of the earth, because the grapes are ripe!” 19 So the angel swung his sickle on the earth, cut the grapes from the vine, and threw them into the wine press of God's furious anger. 20 The grapes were squeezed out in the wine press outside the city, and blood came out of the wine press in a flood two hundred miles long and about five feet deep.
Ondjona notjiwaṋa tjayo
1 Ami mba tarere ne munu Ondjona ndja kuramene kondundu Sion; nu pu yo pa ri ovandu omayovi esere nomirongo vine na vane, mba ri nena rayo nora ihe nga tjangerwe kovipara vyawo. 2 Nami arire tji mba zuu eraka nda zire meyuru, nu nda ri nombosiro tjimuna oyomupupo womeva, nu tjimuna oyoruṱuṱumo orunene. Nombosiro yayo wina ya ri tjimuna indji yomizumbi mbi mavi nyandwa i ovanyande vovihumba koviharpe vyawo. 3 Novandu mba omayovi esere nomirongo vine na vane, mba kuramene komurungu wotjihavero tjouhona, novinamuinyo vine novanene va imburire eimburiro epe. Nu kapa ri omundu warwe ngwa sorere okurihonga eimburiro ndi posi yovandu mba mba randerwe ave kuturwa kouye. 4 Owo va ri ovandu mba mbe ritjaera kokurara povakazendu; ve ritjinda oukohoke kozonḓuma zonyama. Owo ve kongorera Ondjona ngamwa akuhe ku mai i. Nowo ombe ri mba mba randerwe movandu, nombe ri ovatenga okuyapurirwa Ndjambi na indji Ondjona. 5 Nu movinyo vyawo kamu na indu mwa zire ovizeze; nowo ovehinaṋi.
Ovaengeri imba vetatu
6 Tjazumba e munu omuengeri ngwaa tuka kombanda mevaverwa. Eye wa ri nOmbuze Ombwa yaaruhe okuzuvarisa kovature avehe wokombanda yehi, kovanavisenginina avehe na komihoko avihe na komaraka aehe na koviwaṋa avihe. 7 Neye wa ravaerere neraka enene a tja: “Tireye Ndjambi nu mu mu pe ondjozikiro, orondu oruveze eye ndu ma pangura ovandu rweya. Rikotameneye ku ye ngwa utire eyuru nehi nokuvare notuharwi twomeva!”
8 Nomuengeri outjavari wa tukire a kongorere ingwi omutenga na tja: “Tja u! Babilon, otjihuro otjinene, tja u! Otjo tja hirire oviwaṋa avihe omavinu watjo, okutja owo nga omavinu omazeu woruvakiro rwatjo.”
9 Nomuengeri outjatatu wa tukire a kongorere imba ovatenga vevari na tja neraka enene: “Ingwi ngu me rikotamene kotjipuka na kotjiserekarera tjatjo, nu ngu ma yakura otjihako kotjipara tje poo keke re, 10 eye ma nu omavinu womapindi wa Ndjambi; Ndjambi omuini we ye tirira motjinwino tjomazenge we aye hiya rira ohambeva. Avehe mbu mave tjiti nai mave hihamisiwa nomuriro nosurungu komurungu wovaengeri ovayapuke nOndjona. 11 Nomuise womuriro mbu mau ve hihamisa mau rondo kombanda aruhe na aruhe. Novandu mba mbe rikotamena kotjipuka na kotjiserekarera tjatjo na ngamwa auhe ngu ma yakura otjihako tjena ratjo, kamaave munu orusuvo omutenya nouṱuku.”
12 Nu poṋa mba otjiwaṋa tja Ndjambi, tjiri, matji hepa onḓaro orure, imba mbe ṱakamisa omatwako wa Ndjambi nu mbe kambura mu Jesus.
13 Nokuzambo otji mba zuva eraka nda zire meyuru ari tja: “Tjanga itja: Ovaṋingandu imba okuza ku nai mbu mave ṱu mu Muhona.”
NOmbepo ai ziri ai tja: “Ii! Owo mave kasuva kozongondjero zawo, oviungura vyawo avihe tjinga amavi ve kongorere.”
Ehi re rirongerera omakondero
14 Ami mba tara ne munu otjikamba otjivapa, nu kotjikamba hi kwa haamene omundu ngwaa munika otja Omuna wOmundu. Eye wa ri nekori rouhona rongoldo kotjiuru notjikonde otjitwe meke re. 15 Nomuengeri warwe otja pita mondjuwo ya Ndjambi na ravaere neraka enene ku ingwi ngwa haamene kotjikamba, a tja: “Ungurisa otjikonde tjoye nu u konde; orondu oruveze rwomakondero rweya, nomakondero wehi ya horo!” 16 Tjazumba ingwi ngwa haamene kotjikamba a twako otjikonde tje kehi, nomakondero wehi arire tji ya utwa.
17 Nu arire tji mba munu omuengeri warwe ngwa pitire mondjuwo ndji ri meyuru; neye wina wa ri notjikonde otjitwe.
18 Nomuengeri warwe ngwa ri nouvara kombanda yomuriro we ere okuza kotjipunguhiro. Eye wa ravaerere neraka enene komuengeri ngwi ngwa ri notjikonde otjitwe, a tja: “Ungurisa otjikonde tjoye nu u konde omapunda womandjembere motjikunino tjomivite kombanda yehi, orondu omandjembere ya horo!” 19 Nomuengeri opa twira ko otjikonde tje kehi, a kondo omapunda womandjembere komivite ne ye yumbu motjikameno otjinene tjomazenge wa Ndjambi. 20 Nomandjembere ya yaterwa motjikameno pendje yotjihuro. Nu motjikameno mwa zizire ombinḓu ndja yerurukire nga kovitumbure vyoukambe, nu ndja pupire ozokirometa mangara omasere yetatu.