Victory over the Canaanites
1 When the Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim, he attacked them and captured some of them. 2 Then the Israelites made a vow to the Lord: “If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.” 3 The Lord heard them and helped them conquer the Canaanites. So the Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
The Snake Made of Bronze
4 The Israelites left Mount Hor by the road that leads to the Gulf of Aqaba, in order to go around the territory of Edom. But on the way the people lost their patience 5 and spoke against God and Moses. They complained, “Why did you bring us out of Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We can't stand any more of this miserable food!” 6 Then the Lord sent poisonous snakes among the people, and many Israelites were bitten and died. 7 The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Now pray to the Lord to take these snakes away.” So Moses prayed for the people. 8 Then the Lord told Moses to make a metal snake and put it on a pole, so that anyone who was bitten could look at it and be healed. 9 So Moses made a bronze snake and put it on a pole. Anyone who had been bitten would look at the bronze snake and be healed.
From Mount Hor to the Valley of the Moabites
10 The Israelites moved on and camped at Oboth. 11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory. 12 Then they camped in Zered Valley. 13 From there they moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the wilderness which extends into Amorite territory. (The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites.) 14 That is why The Book of the Lord's Battles speaks of “… the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River, 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab.”
16 From there they went on to a place called Wells, where the Lord said to Moses, “Bring the people together, and I will give them water.” 17 At that time the people of Israel sang this song:
“Wells, produce your water;
And we will greet it with a song—
18 The well dug by princes
And by leaders of the people,
Dug with a royal scepter
And with their walking sticks.”
They moved from the wilderness to Mattanah, 19 and from there they went on to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert.
Victory over King Sihon and King Og
(Deuteronomy 2.26—3.11)
21 Then the people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say: 22 “Let us pass through your land. We and our cattle will not leave the road and go into your fields or vineyards, and we will not drink water from your wells; we will stay on the main road until we are out of your territory.” 23 But Sihon would not permit the people of Israel to pass through his territory. He gathered his army and went out to Jahaz in the wilderness and attacked the Israelites. 24 But the Israelites killed many of the enemy in battle and occupied their land from the Arnon River north to the Jabbok, that is, to the Ammonites, because the Ammonite border was strongly defended. 25 So the people of Israel captured all the Amorite cities, including Heshbon and all the surrounding towns, and settled in them. 26 Heshbon was the capital city of the Amorite king Sihon, who had fought against the former king of Moab and had captured all his land as far as the Arnon River. 27 That is why the poets sing,

“Come to Heshbon, to King Sihon's city!
We want to see it rebuilt and restored.
28 Once from this city of Heshbon
Sihon's army went forth like a fire;
It destroyed the city of Ar in Moab
And devoured the hills of the upper Arnon.
29 How terrible for you, people of Moab!
You worshipers of Chemosh are brought to ruin!
Your god let the men become refugees,
And the women became captives of the Amorite king.
30 But now their descendants are destroyed,
All the way from Heshbon to Dibon,
From Nashim to Nophah, near Medeba.”

31 So the people of Israel settled in the territory of the Amorites, 32 and Moses sent men to find the best way to attack the city of Jazer. The Israelites captured it and its surrounding towns and drove out the Amorites living there.
33 Then the Israelites turned and took the road to Bashan, and King Og of Bashan marched out with his army to attack them at Edrei. 34 The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him. I will give you victory over him, all his people, and his land. Do to him what you did to Sihon, the Amorite king who ruled at Heshbon.” 35 So the Israelites killed Og, his sons, and all his people, leaving no survivors, and then they occupied his land.
Ovaisrael mave havere Ovakanaan
1 Ombara ya Arad, Omukanaan, ngwa turire mehi rokeyuva kokumuho, tja zuva kutja Ovaisrael mave ya nondjira ya Atarim, eye otje ve rwisa na huura tjiva. 2 Ovaisrael opu va tjitira omakwizikiro ku Muhona ave tja: “Ove tji wa yandja otjiwaṋa hi momake wetu, okutja matu nyono ovihuro vyawo okumana.” 3 Nu Muhona wa zuvira Ovaisrael na yandja Ovakanaan mouvara wawo. NOvaisrael ve ve havera puna ovihuro vyawo nave vi nyono, nave ruku poṋa mbo Horma, okutja Onyoneno.
Onyoka yongoporo
4 Nowo va womboroka okuza kondundu Hor nave twara ondjira, ndji yenda kOmuronga wOtuu okukakondoroka ehi rOvaedom. Nungwari mondjira otjiwaṋa tje rihahiza, 5 natji pirukire Ndjambi na Moses, atji tja: “Mwe tu pitisira tjike mOengipte tu ye okukokera mokuti onguza, mu mu hi novikurya nomeva? Eṱe twa ṱonḓi yovikurya oviyaukise mbi.”
6 Muhona wa hinda ozonyoka ozonauzuwo motjiwaṋa; nOvaisrael ovengi va rumatwa nave koka. 7 Notjiwaṋa otji tje ya ku Moses atji tja: “Twa katuka, tji twa unaunine Muhona na ove. Arikana tu kumbira ku Muhona a ise po ozonyoka nḓa.” Nu Moses wa kumbira otjiwaṋa. 8 Muhona arire tja tja ku Moses: “Ungura onyoka, nu u i twe kotjihenḓe. Nu auhe ngwa rumatwa na tara ku yo ma hupu.” 9 Moses otja ungura onyoka yongoporo ne i twa kotjihenḓe. Nu auhe ngwa rumatwa i onyoka na tara ku indji oyongoporo wa hupa.
Ouyenda morutjandja rwOvamoab
10 Ovaisrael va kayenda komurungu nave katona ozondanda zawo mObot. 11 Kombunda yanao va womboroka mObot nave katona ozondanda mOIje-Abarim mokuti onguza ku ku ri komuhuka wa Moab. 12 Okuzambo va ryama nave katona ozondanda poruronḓu Sered. 13 Okuzambo va kayenda rukwao nave katona ozondanda munda mbwina yonḓonḓu Arnon, ndji ri mokuti onguza ku kwa tandavara mehi rOvaamori. Onḓonḓu Arnon ondja ri omuruko pokati kOvamoab nOvaamori. 14 Opu pa hewa mEmbo rOvita vya Muhona: “Otjihuro Waheb mehi ra Sufa, nomikutu; nonḓonḓu Arnon, 15 nomaraukiro womikutu nge tandavara nga kotjihuro Ar, kuṱa komukuro wa Moab.”
16 Okuzambo va ka wondja nga kObeer. Oyo ndji ondjombo Muhona pa hungirira ku Moses a tja: “Woronganisa otjiwaṋa mbi tji pe omeva.” 17 Moruveze ndo Ovaisrael va imbura eimburiro ndi:
“Henga, ndjombo! Ngatu i
minike neimburiro!
18 Ndjombo, ovahivirikwa
ndji va hupura,
ovaingona votjiwaṋa ndji va
tumbura nokati kouhona nouti ouhoneno wayo.”
Va pita mokuti onguza okuyenda kOmatana, 19 nokuza kOmatana nokuyenda kOnahaliel nokuza kOnahaliel okuyenda kObamot, 20 nokuza kObamot okuyenda komukutu mbu ri mehi ra Moab, kondomba yondundu Pisga, ndja hungama nokuti onguza.
Ovaisrael mave havere ozombara ooSihon na Og
(Deu 2:26—3:11)
21 Ovaisrael va tuma ovahindwa ku Sihon, ombara yOvaamori, nave tja: 22 “Arikana tu esa tu tuurungire mehi roye. Katu nakuyepa momahi woye wovikunino poo momivite; nomeva mozondjombo zoye katu nakunwa; matu ka wondja mondjira yombara nga tji twa piti mehi roye.” 23 Nungwari Sihon wa panḓa Ovaisrael okutuurungira mehi re; eye wa woronganisa otjimbumba tje tjovita, na i mokuti onguza okukatjakanena Ovaisrael; neye tje ya motjihuro Jahas, wa rwisa Ovaisrael. 24 Nungwari Ovaisrael va zepa ovanavita ovengi motjirwa, nave kambura ehi rawo ri rire ouini wawo, okuza konḓonḓu Jabok nga kOjaser tji tja ri omukuro wOvaamoni. 25 Ovaisrael va kambura ovihuro avihe vyOvaamori puna Hesbon novirongo avihe mbya kondoroka tjo nave tura mu vyo. 26 Hesbon tja ri otjihuro ohongora tja Sihon, ombara yOvaamori, ngwa rwisire ombara yOvamoab ndja ri po komurungu we na kambura ehi re arihe nga konḓonḓu Arnon. 27 Ovatangunune vomiano opu ve tjera nai:

“Indjeye kOhesbon, kombara ya Sihon!
Ngatji tungururwe nu ngatji yarurwe ko rukwao,
28 Orondu omuriro wa pita mOhesbon,
norururumo okuza motjiṱunga tja Sihon;
nau seseta otjihuro Ar tjOvamoab,
nau nyosa ozohungu za Arnon.
29 Owee kove, Moab!
Wa yandjwa konyoneno, tjiwaṋa tjomukuru
wotjisenginina Kemos; ngu tjita ovazandu ve
ovataure, novasuko ve ovahuurwa va Sihon, ombara yOvaamori.
30 Nungwari nai ozondekurona za nyonwa,
okuza ku Hesbon nga kOdibon; nokuza kOnashim nga kOnofah, popezu na Medeba.”
31 Ovaisrael opu va turira mehi rOvaamori. 32 Tjazumba Moses wa tuma ovarumendu okukahora otjihuro Jaser, nowo va kambura otjihuro hi novirongo vyatjo, nave ramba Ovaamori, mba turire mo.
33 Kombunda yanao Ovaisrael va tanauka nave hungama kObasan. Nu Og, ombara ya Basan, notjimbumba tje atjihe tjovita tje ve tjakanena mOedrei okuverwisa. 34 Muhona opa tjera nai ku Moses: “O mu tira! Ami mbe mu yandja puna otjiwaṋa tje atjihe nehi re mouvara woye; ove tjita ku ye otja tji wa tjita ku Sihon, ombara yOvaamori, ngwa turire mOhesbon.” 35 Ovaisrael otji va zepa Og novazandu ve notjiwaṋa tje atjihe nga tji pe ha hupire omundu; nowo va kambura ehi re ri rire ouini wawo.