1 we finally turned and went into the desert, on the road to the Gulf of Aqaba, as the Lord had commanded, and we spent a long time wandering about in the hill country of Edom.
2 “Then the Lord told me 3 that we had spent enough time wandering about in those hills and that we should go north. 4 He told me to give you the following instructions: ‘You are about to go through the hill country of Edom, the territory of your distant relatives, the descendants of Esau. They will be afraid of you, 5 but you must not start a war with them, because I am not going to give you so much as a square foot of their land. I have given Edom to Esau's descendants. 6 You may buy food and water from them.’
7 “Remember how the Lord your God has blessed you in everything that you have done. He has taken care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years, and you have had everything you needed.
8 “So we moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea, and we turned northeast toward Moab. 9 The Lord said to me, ‘Don't trouble the people of Moab, the descendants of Lot, or start a war against them. I have given them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.’”
( 10 A mighty race of giants called the Emim used to live in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants. 11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim. 12 The Horites used to live in Edom, but the descendants of Esau chased them out, destroyed their nation, and settled there themselves, just as the Israelites later chased their enemies out of the land that the Lord gave them.)
13 “Then we crossed the Zered River as the Lord told us to do. 14 This was thirty-eight years after we had left Kadesh Barnea. All the fighting men of that generation had died, as the Lord had said they would. 15 The Lord kept on opposing them until he had destroyed them all.
16 “After they had all died, 17 the Lord said to us, 18 ‘Today you are to pass through the territory of Moab by way of Ar. 19 You will then be near the land of the Ammonites, the descendants of Lot. Don't trouble them or start a war against them, because I am not going to give you any of the land that I have given them.’”
( 20 This territory is also known as the land of the Rephaim, the name of the people who used to live there; the Ammonites called them Zamzummim. 21 They were as tall as the Anakim. There were many of them, and they were a mighty race. But the Lord destroyed them, so that the Ammonites took over their land and settled there. 22 The Lord had done the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the hill country of Edom. He destroyed the Horites, so that the Edomites took over their land and settled there, where they still live. 23 The land along the Mediterranean coast had been settled by people from the island of Crete. They had destroyed the Avvim, the original inhabitants, and had taken over all their land as far south as the city of Gaza.)
24 “After we had passed through Moab, the Lord told us, ‘Now, start out and cross the Arnon River. I am placing in your power Sihon, the Amorite king of Heshbon, along with his land. Attack him, and begin occupying his land. 25 From today on I will make people everywhere afraid of you. Everyone will tremble with fear at the mention of your name.’
Israel Defeats King Sihon
(Numbers 21.21-30)
26 “Then I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace: 27 ‘Let us pass through your country. We will go straight through and not leave the road. 28 We will pay for the food we eat and the water we drink. All we want to do is to pass through your country, 29 until we cross the Jordan River into the land that the Lord our God is giving us. The descendants of Esau, who live in Edom, and the Moabites, who live in Ar, allowed us to pass through their territory.’
30 “But King Sihon would not let us pass through his country. The Lord your God had made him stubborn and rebellious, so that we could defeat him and take his territory, which we still occupy.
31 “Then the Lord said to me, ‘Look, I have made King Sihon and his land helpless before you; take his land and occupy it.’ 32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz, 33 but the Lord our God put him in our power, and we killed him, his sons, and all his men. 34 At the same time we captured and destroyed every town, and put everyone to death, men, women, and children. We left no survivors. 35 We took the livestock and plundered the towns. 36 The Lord our God let us capture all the towns from Aroer, on the edge of the Arnon Valley, and the city in the middle of that valley, all the way to Gilead. No town had walls too strong for us. 37 But we did not go near the territory of the Ammonites or to the banks of the Jabbok River or to the towns of the hill country or to any other place where the Lord our God had commanded us not to go.
Ozombura Ovaisrael nḓu va kara mokuti onguza
1 “Tjazumba twa tanauka natu hungama okuti onguza mondjira yokuyenda kOmuronga wOtuu, Muhona punga e ndji raerere, natu tambatamba mehi rozondundu ra Seir oure womayuva omengi tjinene.
2 “Nu Muhona we ndji raera a tja: 3 ‘Opuwo, nambano mwa tambatamba orure mozondundu nḓa. Vingurukireye kuṱa keyuva kokunene. 4 Nu rakiza nai kotjiwaṋa: Eṋe nambano mamu tuurunga orukondwa rwehi romihoko vyeṋu inḓa ozondekurona za Esau mbe tura mOedom. Nowo mave mu tira; nungwari ritjevereye nawa! 5 Amu tjiti ovita kuna wo, orondu ami himee mu pe ehi rawo, nangarire ouparanga mbu ṱeki pombaze, tjinga amba yandja ozondundu za Edom ku Esau ze rire ouini we. 6 Ovikurya mamu randa ku wo notjimariva kutja mu rye, nomeva rukwao kutja mu nwe.’ ”
7 “Orondu Muhona, Ndjambi woye, we ku sera ondaya moviungura avihe vyomake woye. Eye wa tjiwa omakayendero woye mokuti ngwi okunene nonguza; nu Muhona, Ndjambi woye, wa kara puna ove oure wozombura omirongo vine; nu ko notjiṋa tji wa hepere.
8 “Otji twa kayenda rukwao, ohumburuko nomihoko vyetu, inḓa ozondekurona za Esau nḓe tura mOseir, atu isa ondjira, ndji tuurunga orutjandja, ndji za kOelat na Esjon-Geber; tjazumba atu tanauka natu kayenda komurungu mondjira, ndji hungama okuti onguza kwa Moab. 9 Muhona arire tja tja ku ami: ‘O rwisa Ovamoab, nu o tjiti ovita kuna wo! Ami hi nokukupa ehi rawo ri rire ouini woye, tjinga amba yandja otjihuro Ar kozondekurona za Lot tji rire ouini wazo.’ ”
10 Rukuru Ovaemi, ihi otjiwaṋa otjinene tji tja takavarere nu tjovandu ovatonga motutu tjimuna Ovaanakim, va turire motjihuro Ar. 11 Owo wina ave varwa otja Ovarefai tjimuna Ovaanakim; nungwari Ovamoab ave ve isana kutja Ovaemi. 12 Nu Ovahori wina rukuru aave tura mOedom; nungwari ozondekurona za Esau ze ve rambere mouini wawo naze ve yandeke, nozo za katura mehi rawo tjimuna Ovaisrael tji va tjitire kovanavita na wo mba turire mehi Ovaisrael ndi va perwe i Muhona.
13 “Okuzambo otjitwa kakonde onḓonḓu Sered otja Muhona tjetu raera. 14 Nu oruveze rwomatjindiro wetu okuza kOkades-Barnea nga komakondero wetu wonḓonḓu Sered rwa ṱeka pozombura omirongo vitatu na hambondatu, nga omuhoko auhe wovarumendu ovarwe wovita tji wa kokera mozondanda otja Muhona pe ve yanena. 15 Nu Muhona wa nyengwa ovitjitwa vyawo ne ve yandeke avehe mozondanda.
16 “Novarumendu ovarwe avehe wovita tji va koka, 17 Muhona arire tja tja nai ku ami: 18 ‘Ove ndino mo kondere omuruko wehi ra Moab potjihuro Ar, 19 no kavaza popezu nehi rOvaamoni. O ve rwisa, nu o tjiti ovita kuna wo! Ami hi nakukupa orukondwa rwehi rawo ru rire ouini woye, tjinga ambe ri yandja kozondekurona za Lot ri rire ouini wazo.’ ”
20 Orukondwa ndwi aa ru varwa otja ehi rOvarefai mba turire mo rukuru. NOvaamoni aave ve isana kutja Ovasamsumi. 21 Owo va ri otjiwaṋa otjinene tji tja takavarere nu tjovandu ovatonga motutu tjimuna Ovaanakim. Nungwari Muhona wa yandisire Ovarefai momeero wOvaamoni; komuhingo mbwi Ovaamoni otji ve ve ramba mehi, nave yaruka momaturiro wawo. 22 Muhona wa tjitire omuhingo tjingewo kOvaedom, ozondekurona za Esau, nḓa turire mOseir. Eye wa yandekere Ovahori momeero wazo; komuhingo mbwi ozondekurona za Esau otji ze ve ramba mehi, nave yaruka momaturiro wawo nga ku ndinondi. 23 Nu Ovakaftori, mba zire kokakoverwa Kaftor va yandekere Ovaavi, mba turire movirongo pekepeke nga kotjihuro Gasa, nave yaruka momaturiro wawo.
24 “ ‘Rirongereye mu kakonde onḓonḓu Arnon! Tara, ami me yandja Sihon, ombara ya Hesbon, Omuamori, nehi re mouvara woye. Mu rwisa u kambure ehi re. 25 Okuza ku ndinondi me tjiti kutja ovandu avehe mbe ri kehi yeyuru ve ku tire, kokutja owo tji mave zuu ondangu yoye ve hwinḓe nu ve zezerisiwe i omburuma.’
Ovaisrael mave havere ombara Sihon
(Num 21:21-30)
26 “Tjazumba mba hinda ovatumwa okuza mokuti onguza kwa Kedemot ku Sihon, ombara ya Hesbon, nomambo wohange ngu maye tja nai: 27 ‘Ndji esa mbi tuurungire mehi roye. Ami me ka wondja mondjira uriri, hi nokuyepa kokunene poo kokumuho. 28 Ovikurya mbi matu ri nomeva ngu matu nu eṱe matu sutu. Ihi tji matu vanga okongwi okutja u twese to tuurungire mehi roye, 29 otja ozondekurona za Esau, nḓe tura mOseir, nOvamoab mbe tura mOar punga ava tjita nga tji me kakonda Jordan nokukahita mehi Muhona, Ndjambi wetu, ndi ma vanga okuyandja ku eṱe.’
30 “Nungwari Sihon, ombara ya Hesbon, ka vangere kutja tu tuurungire mehi re; orondu Muhona, Ndjambi woye, tjinga a rangarangisa ombepo ya Sihon na kukutisa omutima we kutja e mu yandje mouvara woye otja tji pe ri ndinondi. 31 Nu Muhona opa tjera nai ku ami: ‘Tara, ami mba utu okuyandja Sihon nehi re mouvara woye; hakahana okuhita mehi u kerikambure.’
32 “Sihon otja sekama notjiwaṋa tje atjihe okututjakanena nokuturwisira mOjahas. 33 Nu Muhona, Ndjambi wetu, we mu yandja mouvara wetu, notji twe mu havera, eye novazandu ve notjiwaṋa tje atjihe. 34 Moruveze tjingero ndo twa kambura ovihuro vye avihe, natu nyono otjihuro ngamwa atjihe, ovarumendu novakazendu novanatje wina nga tji pe ha ningire omundu ngwa taura. 35 Ovinamuinyo porwavyo ombi twa huura, natu pundu ovihuro. 36 Okuza kOaroer, tji tji ri komukuma wonḓonḓu Arnon, notjihuro tji tji ri momukutu nga kOgilead kapa ri otjiṱunga tji tji ha kamburirwe i eṱe; Muhona, Ndjambi wetu, wa yandjere avihe mouvara wetu. 37 Nu popezu nehi rOvaamoni porwaro okutu heere, okutja okomukuma auhe wonḓonḓu na ku avihe Muhona, Ndjambi wetu, ke tu tjaera.