The Rebellion of Korah, Dathan, and Abiram
1-2 Korah son of Izhar, from the Levite clan of Kohath, rebelled against the leadership of Moses. He was joined by three members of the tribe of Reuben—Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On son of Peleth—and by 250 other Israelites, well-known leaders chosen by the community. 3 They assembled before Moses and Aaron and said to them, “You have gone too far! All the members of the community belong to the Lord, and the Lord is with all of us. Why, then, Moses, do you set yourself above the Lord's community?”
4 When Moses heard this, he threw himself on the ground and prayed. 5 Then he said to Korah and his followers, “Tomorrow morning the Lord will show us who belongs to him; he will let the one who belongs to him, that is, the one he has chosen, approach him at the altar. 6-7 Tomorrow morning you and your followers take fire pans, put live coals and incense on them, and take them to the altar. Then we will see which of us the Lord has chosen. You Levites are the ones who have gone too far!”
8 Moses continued to speak to Korah. “Listen, you Levites! 9 Do you consider it a small matter that the God of Israel has set you apart from the rest of the community, so that you can approach him, perform your service in the Lord's Tent, and minister to the community and serve them? 10 He has let you and all the other Levites have this honor—and now you are trying to get the priesthood too! 11 When you complain against Aaron, it is really against the Lord that you and your followers are rebelling.”
12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, but they said, “We will not come! 13 Isn't it enough that you have brought us out of the fertile land of Egypt to kill us here in the wilderness? Do you also have to lord it over us? 14 You certainly have not brought us into a fertile land or given us fields and vineyards as our possession, and now you are trying to deceive us. We will not come!”
15 Moses became angry and said to the Lord, “Do not accept any offerings these men bring. I have not wronged any of them; I have not even taken one of their donkeys.”
16 Moses said to Korah, “Tomorrow you and your 250 followers must come to the Tent of the Lord's presence; Aaron will also be there. 17 Each of you will take his fire pan, put incense on it, and then present it at the altar.” 18 So they each took their fire pans, put live coals and incense on them, and stood at the entrance of the Tent with Moses and Aaron. 19 Then Korah gathered the whole community, and they stood facing Moses and Aaron at the entrance of the Tent. Suddenly the dazzling light of the Lord's presence appeared to the whole community, 20 and the Lord said to Moses and Aaron, 21 “Move back from these people, and I will destroy them immediately.”
22 But Moses and Aaron bowed down with their faces to the ground and said, “O God, you are the source of all life. When one of us sins, do you become angry with the whole community?”
23 The Lord said to Moses, 24 “Tell the people to move away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
25 Then Moses, accompanied by the leaders of Israel, went to Dathan and Abiram. 26 He said to the people, “Get away from the tents of these wicked men and don't touch anything that belongs to them. Otherwise, you will be wiped out with them for all their sins.” 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.
Dathan and Abiram had come out and were standing at the entrance of their tents, with their wives and children. 28 Moses said to the people, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it is not by my own choice that I have done them. 29 If these men die a natural death without some punishment from God, then the Lord did not send me. 30 But if the Lord does something unheard of, and the earth opens up and swallows them with all they own, so that they go down alive to the world of the dead, you will know that these men have rejected the Lord.”
31 As soon as he had finished speaking, the ground under Dathan and Abiram split open 32 and swallowed them and their families, together with all of Korah's followers and their possessions. 33 So they went down alive to the world of the dead, with their possessions. The earth closed over them, and they vanished. 34 All the people of Israel who were there fled when they heard their cry. They shouted, “Run! The earth might swallow us too!”
35 Then the Lord sent a fire that blazed out and burned up the 250 men who had presented the incense.
The Fire Pans
36 Then the Lord said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the bronze fire pans from the remains of those who have been burned, and scatter the coals from the fire pans somewhere else, because the fire pans are holy. 38 They became holy when they were presented at the Lord's altar. So take the fire pans of these who were put to death for their sin, beat them into thin plates, and make a covering for the altar. It will be a warning to the people of Israel.” 39 So Eleazar the priest took the fire pans and had them beaten into thin plates to make a covering for the altar. 40 This was a warning to the Israelites that no one who was not a descendant of Aaron should come to the altar to burn incense for the Lord. Otherwise he would be destroyed like Korah and his men. All this was done as the Lord had commanded Eleazar through Moses.
Aaron Saves the People
41 The next day the whole community complained against Moses and Aaron and said, “You have killed some of the Lord's people.” 42 After they had all gathered to protest to Moses and Aaron, they turned toward the Tent and saw that the cloud was covering it and that the dazzling light of the Lord's presence had appeared. 43 Moses and Aaron went and stood in front of the Tent, 44 and the Lord said to Moses, 45 “Move back from these people, and I will destroy them on the spot!”
The two of them bowed down with their faces to the ground, 46 and Moses said to Aaron, “Take your fire pan, put live coals from the altar in it, and put some incense on the coals. Then hurry with it to the people and perform the ritual of purification for them. Hurry! The Lord's anger has already broken out and an epidemic has already begun.” 47 Aaron obeyed, took his fire pan and ran into the middle of the assembled people. When he saw that the plague had already begun, he put the incense on the coals and performed the ritual of purification for the people. 48 This stopped the plague, and he was left standing between the living and the dead. 49 The number of people who died was 14,700, not counting those who died in Korah's rebellion. 50 When the plague had stopped, Aaron returned to Moses at the entrance of the Tent.
OoKora na Datan na Abiram mave pirukire ooMoses na Aron
1 Nu Kora, omuzandu wa Jishar, omuzandu wa Kehat, omuzandu wa Levi, puna Datan na Abiram, ovazandu va Eliab, na On, omuzandu wa Eliab na Pelet va ri ovazandu va Ruben 2 va pirukira Moses puna Ovaisrael omasere yevari nomirongo vitano, ovarumendu ovatjiukwa, mba toororerwe i ombongarero yotjiwaṋa. 3 Owo va sekamena Moses na Aron nave tja ku wo: “Nambano opuwo! Orondu ombongo aihe ndji oya Muhona, nu Muhona u ri puna eṱe atuhe! Ongwaye tje ri Moses ngu me ritwa kombanda yombongo ya Muhona?”
4 Nu Moses tja zuu ihi, arire tja u onḓurumika na kumbu. 5 Eye wa hungira ku Kora na imba mbe mu kongorera na tja ku wo: “Muhuka omunene Muhona me tu raisire ingwi ngu ri owe; eye ma tjiti kutja ingwi ngu ri owe, eye ngwa toorora a tumbuke ku ye kotjipunguhiro. 6 Tjiteye nai: Tooreye ovikangero vyokutwimisa, ove na Kora novakongorere voye, 7 nu muhuka tweye mo omakara novyomoro omuwa, nu mu vi twe komurungu wa Muhona, Tjazumba tu mune kutja ouṋe pu eṱe ngwa toororwa i Muhona; neye ongu ma rire omuyapuke. Nambano opuwo, eṋe Ovalevi!”
8 Moses wa hungira komurungu na tja ku Kora: “Arikaneye, purateneye, Valevi! 9 Indu kapuwo ku eṋe kutja Ndjambi wa Israel we mu toorora mombongo yOvaisrael okuya ku ye mu tjite otjiungura mOndanda yOmahakaeneno wa Muhona, nu mu karere indji ombongo are? 10 Eye we ku eta popezu novangu voye avehe, imba Ovalevi; nu nambano eṋe mamu zeri otjiungura tjoupristeri wina are? 11 Ove novakongorere voye opu mwe rikutira kumwe okupirukira Muhona; orondu Aron eye omukwatjike, tji mamu mu unaunine nai?”
12 Tjazumba Moses wa hinda ovatumwa ve kaisane Datan na Abiram, ovazandu va Eliab, nungwari owo va tja: “Eṱe katu nakuya ko. 13 Kapuwo tji we tu pitisa mehi nde ura nomaihi nouitji wokuti, no tu eta nguno kutja tu kokere mokuti onguza; nu ngunda movanga okuritjita oMuhona kombanda yetu are? 14 Tjiri, ove ko tu hitisire mehi nde ura nomaihi nouitji wokuti nu ko tu pere ehi romakunino nomivite ri rire otjirumatwa tjetu. Mo vanga okupoṱuparisa omeho wovandu mba are? Eṱe katu nakuya ko.”
15 Moses otja ṱomazenge tjinene na tja ku Muhona: “O yakura ozombunguhiro nḓu maze punguhwa i ovandu mba! Ami hi na pu mba kambura, nangarire kemwe kousino wawo, nu hi na pu mba tjita otjiṋa otjivi ku umwe wawo!”
16 Moses arire tja tja ku Kora: “Muhuka, ove novakongorere vyoye avehe indjeye komurungu wa Muhona, nu Aron wina ma kara po. 17 Auhe weṋu nga toore otjikangero tje tjomatwimisiro, nu a twe mo ovyomoro omuwa ne tji ete komurungu wa Muhona, avihe kumwe ovikangero omasere yevari nomirongo vitano, na ove na Aron wina.” 18 Nu auhe wawo otja toora otjikangero tje tjomatwimisiro, a twa mo omakara, na twako ovyomoro omuwa; nowo va kakurama pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno, na Moses na Aron wina. 19 Kora wa woronganisa ombongo aihe, noyo ya pirukira Moses na Aron pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno. Kamanga ongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika kombongo aihe. 20 Nu Muhona wa hungira ku Moses na Aron a tja: 21 “Humburukeye novandu mba, nami meve nyono tjimanga!”
22 Nungwari Moses na Aron va wa onḓurumika ave kumbu nai: “Arikana, Ndjambi, oove ngu u ri omburo yomuinyo auhe! Umwe tja tjiti ouvi, otji mo pindikire ovandu avehe are?”
23 Nu Muhona wa tja ku Moses: 24 “Raera otjiwaṋa nu itja nai: ‘Humburukeye nozondanda za Kora na Datan na Abiram!’ ”
25 Moses otja sekama na i ku Datan na Abiram, novanane vOvaisrael ve mu kongorera. 26 Neye opa hungirira kotjiwaṋa a tja: “Humburukeye nozondanda zovarumendu ovanauvi mba, nu amu ṱunu kotjiṋa ngamwa tji tji ri otjawo, eṋe wina kutja amu ha yandekwa mena rourunde wawo aehe!” 27 Nowo arire tji va humburuka nomaturiro woo Kora na Datan na Abiram.
Nu Datan na Abiram va pita nave kakurama pomahitiro wozondanda zawo puna ovakazendu novanatje vawo, ovanene novaṱiṱi. 28 Moses arire tja tja: “Nambano otji mamu tjiwa kutja Muhona ongwe ndji hinda okutjita oviungura mbi avihe, nokutja ovyo kavi zire momeripuriro wandje omuini. 29 Ndoovazu ovandu mba mave koka otja ovandu avehe tji ve koka, ami okutja hi hindirwe i Muhona. 30 Nungwari ndoovazu Muhona ma utu otjiṋa otjipe tji tji hi na tja tjitirwe, nehi ari paturura otjinyo tjaro nari ve ṋiṋa puna avihe, mbi ve na vyo, nave musukire nomuinyo motjovakoke, okutja mamu tjiwa kutja ovarumendu mba va yamburura Muhona.”
31 Neye tja mana okuhungira omambo nga, ehi otji ra pamburuka kehi yawo, 32 nari paturura otjinyo tjaro, nari ve ṋiṋa puna omaṱunḓu wawo novandu avehe mbe rikuta kuna Kora, noviṋa vyawo avihe. 33 Otji va musukira motjovakoke nomuinyo na avihe mbi va ri na vyo, nehi re ve vandeka; notji va zenga mombongo. 34 NOvaisrael avehe, mba kuramene kongotwe yawo va tupuka, tji va zuva ondjuriro yawo, nave ravaere nai: “Tupukeye, ehi tjapo wina ngaari tu ṋiṋa!”
35 Nomuriro wa za ku Muhona nau seseta ovarumendu omasere yevari nomirongo vitano, mba eta ovyomoro omuwa.
Ovikangero vyomatwimisiro
36 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: 37 “Raera Eleasar, omuzandu womupristeri Aron, kutja a ise mo ovikangero vyokutwimisa momuriro, nokutja a nakaure imbwi omuriro kokure; orondu ovikangero mbi oviyapuke. 38 Ovyo vya rira oviyapuke tji vya etwa komurungu wotjipunguhiro tja Muhona. Nambano toora ovikangero mbi vyovarumendu mba mba ṱira ourunde wawo, u vi hambure motutenda otupapi, nu u tu twe kotjipunguhiro tu rire otjikutjire. Ihi matji rire otjizembururkiro tjomaronga kOvaisrael.” 39 Omupristeri Eleasar otja toora imbi ovikangero vyokutwimisa vyongoporo ne vi hambura motutenda otupapi, ne tu twa kotjipunguhiro tu rire otjikutjire. 40 Ihi tja ri otjizemburukiro tjomaronga kOvaisrael kutja auhe ngu he ri ondekurona ya Aron e he ya potjipunguhiro okutwimisa ovyomoro omuwa komurungu wa Muhona. Tjapo ngaa ṱu otja Kora novemukongore. Imbi avihe vya tjitwa otja Muhona pa rakiza ku Eleasar notjinyo tja Moses.
Aron ma yama otjiwaṋa
41 Nu mependukirwa raindo, ombongo aihe yOvaisrael ya unaunina Moses na Aron ai tja: “Eṋe mwa zepa otjiwaṋa tja Muhona!” 42 Ombongo ngunda aya sekamene ooMoses na Aron, owo va tanauka okutara kOndanda yOmahakaeneno, nu mokamanga otjikamba tje i kutjira, nongeṋangeṋeno ya Muhona ya munika. 43 Tjazumba Moses na Aron tji va kakurama komurungu wOndanda yOmahakaeneno, 44 Muhona otja hungira ku Moses a tja: 45 “Humburukeye novandu mba, ami mbi ve nyone nambano nai!”
Moses na Aron otji va wa onḓurumika. 46 Nu Moses wa tja ku Aron: “Toora otjikangero tjokutwimisa, u twe mo omakara okuza kotjipunguhiro, u twe ko ovyomoro omuwa, nu u tji tware hakahana kotjiwaṋa, u ve tjitire ombunguhiro yomakohororero; orondu omazenge ya zu ku Muhona, notjiṱiro tja utu.” 47 Aron wa zuva na toora otjikangere tjokutwimisa na kataurira mokati kotjiwaṋa, otjiṱiro mu tja uta. Neye wa twa mo ovyomoro omuwa na tjitire otjiwaṋa ombunguhiro yomakohororero. 48 Neye ngunda a kurama mokati kaimba mba ṱu novanamuinyo, otjiṱiro arire tji tja yanda. 49 Notjivaro tjovandu, mba ṱa motjiṱiro hi, tja ri 14 700, nokuhinakuvara imba mba ṱa mena ra Kora. 50 Notjiṱiro tji tja yanda, Aron otja yaruka ku Moses pomahitiro wOndanda yOmahakaeneno.