Jesus Is Rejected at Nazareth
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)1 Jesus left that place and went back to his hometown, followed by his disciples. 2 On the Sabbath he began to teach in the synagogue. Many people were there; and when they heard him, they were all amazed. “Where did he get all this?” they asked. “What wisdom is this that has been given him? How does he perform miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon? Aren't his sisters living here?” And so they rejected him.
4 Jesus said to them, “Prophets are respected everywhere except in their own hometown and by their relatives and their family.”
5 He was not able to perform any miracles there, except that he placed his hands on a few sick people and healed them. 6 He was greatly surprised, because the people did not have faith.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)Then Jesus went to the villages around there, teaching the people. 7 He called the twelve disciples together and sent them out two by two. He gave them authority over the evil spirits 8 and ordered them, “Don't take anything with you on the trip except a walking stick—no bread, no beggar's bag, no money in your pockets. 9 Wear sandals, but don't carry an extra shirt.” 10 He also told them, “Wherever you are welcomed, stay in the same house until you leave that place. 11 If you come to a town where people do not welcome you or will not listen to you, leave it and shake the dust off your feet. That will be a warning to them!”
12 So they went out and preached that people should turn away from their sins. 13 They drove out many demons, and rubbed olive oil on many sick people and healed them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)14 Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, “John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles.”
15 Others, however, said, “He is Elijah.”
Others said, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 When Herod heard it, he said, “He is John the Baptist! I had his head cut off, but he has come back to life!” 17 Herod himself had ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. Herod did this because of Herodias, whom he had married, even though she was the wife of his brother Philip. 18 John the Baptist kept telling Herod, “It isn't right for you to marry your brother's wife!”
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she could not because of Herod. 20 Herod was afraid of John because he knew that John was a good and holy man, and so he kept him safe. He liked to listen to him, even though he became greatly disturbed every time he heard him.
21 Finally Herodias got her chance. It was on Herod's birthday, when he gave a feast for all the top government officials, the military chiefs, and the leading citizens of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced, and pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “What would you like to have? I will give you anything you want.” 23 With many vows he said to her, “I swear that I will give you anything you ask for, even as much as half my kingdom!”
24 So the girl went out and asked her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
25 The girl hurried back at once to the king and demanded, “I want you to give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
26 This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests. 27 So he sent off a guard at once with orders to bring John's head. The guard left, went to the prison, and cut John's head off; 28 then he brought it on a plate and gave it to the girl, who gave it to her mother. 29 When John's disciples heard about this, they came and got his body, and buried it.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)30 The apostles returned and met with Jesus, and told him all they had done and taught. 31 There were so many people coming and going that Jesus and his disciples didn't even have time to eat. So he said to them, “Let us go off by ourselves to some place where we will be alone and you can rest a while.” 32 So they started out in a boat by themselves to a lonely place.
33 Many people, however, saw them leave and knew at once who they were; so they went from all the towns and ran ahead by land and arrived at the place ahead of Jesus and his disciples. 34 When Jesus got out of the boat, he saw this large crowd, and his heart was filled with pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things. 35 When it was getting late, his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. 36 Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat.”
37 “You yourselves give them something to eat,” Jesus answered.
They asked, “Do you want us to go and spend two hundred silver coins on bread in order to feed them?”
38 So Jesus asked them, “How much bread do you have? Go and see.”
When they found out, they told him, “Five loaves and also two fish.”
39 Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass. 40 So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty. 41 Then Jesus took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and had enough. 43 Then the disciples took up twelve baskets full of what was left of the bread and the fish. 44 The number of men who were fed was five thousand.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)45 At once Jesus made his disciples get into the boat and go ahead of him to Bethsaida, on the other side of the lake, while he sent the crowd away. 46 After saying good-bye to the people, he went away to a hill to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the lake, while Jesus was alone on land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because they were rowing against the wind; so sometime between three and six o'clock in the morning, he came to them, walking on the water. He was going to pass them by, 49 but they saw him walking on the water. “It's a ghost!” they thought, and screamed. 50 They were all terrified when they saw him.
Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!” 51 Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed, 52 because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)53 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, where they tied up the boat. 54 As they left the boat, people recognized Jesus at once. 55 So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats. 56 And everywhere Jesus went, to villages, towns, or farms, people would take their sick to the marketplaces and beg him to let the sick at least touch the edge of his cloak. And all who touched it were made well.
Jesus ma nyengwa mOnasaret
(Mt 13:53-58Lk 4:16-30)1 Jesus wa zapo poṋa mbo na yaruka kotjirongo ke kurira, novahongewa ve ve mu kongorera. 2 Nu mesabata eye wa uta okuhonga mosinagoge. Novengi mba ri mo tji ve mu zuva, va himisiwa i omahongero we: “Omundu ngwi avihe mbi wa isa pi? Oungee unongo mbwi eye mbwa pewa? Ovihimise vyomake we mbi wa isa pi? 3 Eye kangu ri omuungure wovipirangi are, omuna wa Maria, erumbi ra Jakobus na Josef na Judas na Simon? Nu imba mba tura mokati ketu kavaṱena kwe are?” Nowo arire tji ve mu humbu.
4 Jesus wa tja nai ku wo: “Omuprofete u yozikwa poṋa apehe posi nomoyawo na meṱunḓu re na mokati kovazamumwe ve.”
5 Punao, eye ka sorere okutjita ovihimise nangarire tjimwe poruveze ndo, posi na indu tja yambeka omake we kovavere ouṱiṱi na ve veruka. 6 Nu Jesus wa himisiwa tjinene i okuhinangamburiro kwawo.
Tjazumba eye otja ryanga movirongo ongondoroka ama hongo ovandu.
Jesus ma hindi ovahongewa omurongo na vevari
(Mt 10:5-15Lk 9:1-6)7 Jesus wa isana ovahongewa omurongo na vevari pu ye, ne ve hindi kovevarivari. Eye we ve pa ouvara kombanda yozombepo ozohakohoke, 8 ne ve rakiza a tja: “Amu toora otjiṋa ngamwa mouyenda weṋu; ovikurya, ondjaṱu, novimariva, posi nokati okaṱaṱero. 9 Zareye ovikapwite kozombaze, nungwari amu twaerere ozombanda mbari.” 10 Eye wina we ve raera nai: “Tji mwa yakurwa mondjuwo otja ovayenda, kareye mondjuwo tjingeyo ndjo, nga tji mwa zu mo motjirongo ho. 11 Tji mwe ya poṋa ovandu pu ve hi nokumuyakura poo pu ve hi nokupuratena ku eṋe, zapoeye nu mu pume oruuma kozombaze zeṋu. Ihi matji rire omahongononeno ku wo!”
12 Ovahongewa va ya ave kazuvarisa kutja ovandu ve ritanaure kourunde wawo. 13 Owo va pitisa ozombepo ozengi ozohakohoke movandu, nu ave twirisa ovavere ovengi nomaze womiṋinga, nave ve verukisa.
Onḓiro ya Johanes Omupapitise
(Mt 14:1-12Lk 9:7-9)14 Nombara Herodes wa zuvire oviṋa mbi, orondu ena ra Jesus ra zuvakere akuhe. Ovandu tjiva aave tja: “Johanes Omupapitise ongwa penduka movakoke! Eye opa zokukara nomasa okutjita ovihimise mbi.”
15 Nu ovandu varwe aave tja: “Eye oElia.”
Novakwao varwe aave tja: “Eye omuprofete tjimuna umwe wovaprofete imba ovakuru.”
16 Herodes tja zuva otjiṋa hi wa tja: “Eye oJohanes Omupapitise ami ngu mba kondisa otjiuru, ongwa penduka movakoke!” 17 Orondu Herodes ongwa hindire ovandu ve kakambure Johanes, ve mu pandeke, nu ve mu patere motjovakamburwa. Herodes wa tjita otjiṋa hi, mena rokutja eye wa kupire Herodias, omukazendu womuangu we Filipus. 18 Nu Johanes aa raere Herodes nai: “Kakokuwa okukupa omukazendu womuangu woye!”
19 Herodias opa karera nongore na Johanes notji ya vanga okumuzepa, nungwari eye a ha munu oruveze okutjita nao mena ra Herodes. 20 Herodes aa tira Johanes, eye tjinga aa tjiwa kutja Johanes omurumendu omusemba nomuyapuke, notji ye mu ṱakamisa nawa a ha munu otjipo. Eye wa suverere okupuratena ku Johanes, nangarire kutja aruhe ee mu kurungisa momutima.
21 Eyuva rimwe arire oruveze oruwa ku Herodias. Herodes, meyuva rongwatero ye, wa tjitira ovanane ozohongora avehe vouhona novahongore avehe vovimbumba vyovita novature oviuru avehe va Galilea omukandi. 22 Omukazona wa Herodias wa hita, a pundu na yorokisa Herodes novaṋangwa ve. Nu ombara otji ya tja komukazona ngwi: “Ningira otjiṋa ngamwa atjihe tji movanga ku ami, nami me ku pe.” 23 Oyo ye mu yanena potuingi a i tja: “Ami me ku pe ngamwa atjihe tji mo ningire, nangarire orumbembera rumwe rwouhona wandje!”
24 Omukazona arire tja piti na kapura ku ina a tja: “Hi ningire tjike?”
Ina wa zira a tja: “Ningira otjiuru tja Johanes Omupapitise!”
25 Tjimanga omukazona wa hakahana a yaruka kombara nu e keiningira a tja: “Me vanga kutja nambano nai u ndji pe otjiuru tja Johanes Omupapitise motjiyaha!”
26 Ombara ya ṱoruhoze tjinene mena rotjiṋa hi, nungwari oyo kai vangere okupanḓa mena roruyano oyo ndu ya tjita na mena rovaṋangwa vayo avehe. 27 Nu tjimanga ombara ya rakiza omutjevere kutja a kaete otjiuru tja Johanes. Omutjevere wa ya kotjovakamburwa na kakonda Johanes otjiuru; 28 tjazumba e tji eta motjiyaha ne tji yandja komukazona, nomukazona we tji yandja ku ina. 29 Ovahongewa va Johanes tji va zuva otjiṋa hi, arire tji ve ya, ave toora orutu rwe nu ave kerupaka komaendo.
Jesus ma parura ovarumendu omayovi yetano
(Mt 14:13-21Lk 9:10-17Jhn 6:1-14)30 Ovaapostele va kotokere ku Jesus nave mu serekarerere oviṋa avihe mbi va tjitire na mbi va hongere kovandu. 31 Pa ri ovandu ovengi tjinene aruhe mbaa ve i nokukotoka, nga Jesus novahongewa ve tji ve ha ri noruveze nangarire ingwi okurya ovikurya. Jesus opa tjera ku wo: “Ngatu yende koṋa ku matu kakara atuyerike peke, eṋe mu kasuve kaṱiṱi.” 32 Nowo opu va rondera mokayaha nave i koṋa kwarwe peke ku va kakara aveyerike.
33 Nungwari ovandu ovengi ve ve muna owo tji yave i, notji va tjiza tjimanga kutja owo mave i ku tjiṋe. Ovandu mba va zire kovirongo avihe, nu va tupuka ngo pehi, ave katenga po okuvaza pu Jesus novahongwa ve. 34 Jesus tja heruka mokayaha wa muna otjimbumba otjinene tjovandu hi, neye we ve ṱira ondjenda, orondu owo va ri otja ozonḓu nḓe hi nomurise. Eye otja uta okuvehonga oviṋa ovingi. 35 Neyuva tji ratoko, ovahongewa ve arire tji ve ya ku ye nave tja: “Eyuva ratoko, nu indwi oruveze eṱe puma tuso okurikarera oveni. 36 Raera ovandu kutja ve yaruke nu ve yende kovirongo vyopopezu, ve kerirandere ovikurya.”
37 Jesus wa zira a tja: “Eṋe oveni ve pee otjiṋa okurya.”
Owo va pura nai ku ye: “Mo vanga kutja tu karande omboroto yovimariva ovisilveri omasere yevari kutja tu yandje kovandu avehe mba?”
38 Jesus otje ve pura nai: “Mu na ozomboroto ngapi? Twendeye mu katare.”
Nu tji va za nokumuna kutja ingapi, va tja: “Indano, nozohi mbari.”
39 Jesus wa hungira kovahongewa ve kutja ve haamise ovandu movimbumba pekepeke kombanda yehozu. 40 Ovandu arire tji va haama movimbumba mbumba tjiva esere na tjiva omirongo vitano. 41 Tjazumba Jesus wa toora inḓa ozomboroto ndano nozohi mbari, a tara keyuru, nu e ze sere ondaya. Eye wa koyora ozomboroto nu e ze yandja kovahongewa ve kutja ve ze haṋe movandu. Wina wa haṋa inḓa ozohi mbari movandu avehe. 42 Novandu avehe va rya nave kuta. 43 Tjazumba ovahongewa ave wongo outekero wozomboroto nozohi mbwa hupa ko, nave urisa na wo ovimbamba omurongo na vivari. 44 Novarumendu mba rya ovikurya mbi va ri omayovi yetano.
Jesus ma ka wondja kombanda yomeva
(Mt 14:22-23Jhn 6:15-21)45 Kombunda yanao Jesus wa raera kovahongewa ve kutja ve ronde mokayaha nu ve tenge po okuyenda kObetsaida, munda mbwina womuronga, eye ngunda ama hindi ovandu okuyaruka kozoyawo. 46 Jesus tja za nokuvirikiza ovandu wa ya kondundu na kakumba. 47 Nu ongurova tji ye ya, okayaha tjandje ke ri mokati komuronga, nu Jesus wa ri erike pomukuro. 48 Eye wa muna kutja ovahongewa ve mave kondjo ouzeu okuhinga okayaha, owo tjinga aave hingi ouhunga nombepo. Nu omuhuka omunene wependukirwa pokati kondatu nohamboumwe, Jesus otje ya ku wo ama wondjo kombanda yomeva. Eye wa vanga okukapita pu wo, 49 nungwari owo tji ve mu muna ama wondjo kombanda yomeva va tjangovasi eye otjiruru, notji va ura tjinene. 50 Owo avehe ve mu muna nave uruma tjinene.
Nungwari Jesus wa hungira ku wo tjimanga na tja: “Yanḓipareye! Owami. Amu tira!” 51 Tjazumba a rondo mokayaha puna wo, notjivepo atji porimana. Ovahongewa ve va himwa tjinene, 52 orondu owo kave zuvire nawa inga omaheero womatakavarisiro wozomboroto; otjiṋa hi kave tji zuvire oparukaze.
Jesus ma verukisa ovavere mOgenesaret
(Mt 14:34-36)53 Nowo va konda munda mbwina womuronga, ave ya mehi ra Genesaret nu ave haka okayaha komukuro. 54 Nowo tji va za nokuheruka mokayaha, ovandu va hakahana okuzemburuka Jesus. 55 Ovandu va tapakaṋa ehi arihe ndo, ave kaeta ovavere potuara, nu ave ve twara ngamwa koṋa ku va zuvire kutja oku ku na Jesus. 56 Nu ngamwa akuhe eye kee ya, kutja omovirongo poo omovihuro poo omotukondwa tomahi, ovandu aave eta ovavere poruveze romarandisiro, nave mu ningire kutja ovavere ve ṱune nangarire kotjikoro tjombanda ye; nu avehe mba ṱuna ku ye va veruka.